Pour instaurer la confiance, toute mesure de transparence doit être examinée en tenant compte de son impact sur la stabilité régionale. | UN | وعملا على بناء الثقة، يجب النظر في التدبير المتعلق بالشفافية في ضوء أثره على الاستقرار الإقليمي. |
Les États fédérés de Micronésie sont préoccupés par les menaces que la prolifération nucléaire fait peser sur la stabilité régionale et sur la paix et la sécurité internationales. | UN | وميكرونيزيا تشعر بالقلق إزاء المخاطر الناجمة عن انتشار الأسلحة النووية على الاستقرار الإقليمي والسلام والأمن الدوليين. |
À défaut de s'en occuper, la répression pourrait entraîner des incidences sur la stabilité régionale. | UN | وما لم يتم التصدي للقمع يمكن أن تكون له آثار على الاستقرار الإقليمي. |
La situation dans le nord de l'Ouganda a certainement une incidence sur la stabilité régionale. | UN | ومن المؤكد أن للحالة في شمال أوغندا تأثيرا على الاستقرار الإقليمي. |
Nous notons les effets négatifs de ces conflits sur la stabilité régionale et les obligations que la Charte des Nations Unies impose aux États quant au maintien de la paix et de la sécurité internationale; | UN | ونلاحظ الأثر السلبي لهذه الصراعات على الاستقرار الإقليمي والالتزامات الواقعة على عاتق الدول بموجب ميثاق الأمم المتحدة بشأن صون السلام والأمن الدوليين؛ |
La question des déséquilibres dans le domaine des armes classiques à l'intérieur des régions et des conséquences qu'entraînent les transferts d'armes sur la stabilité régionale doit être examinée en tout premier lieu. | UN | وإن مسألة اختلال التوازنات في الأسلحة التقليدية داخل الأقاليم ووطأة عمليات نقل الأسلحة على الاستقرار الإقليمي يجب معالجتها أولا وقبل كل شيء. |
Comme les autres formes de criminalité transnationale organisée, la traite des êtres humains a des incidences critiques sur la stabilité régionale et nationale et menace l'état de droit, la démocratie et la prospérité économique. | UN | وللاتجار بالأشخاص، شأنه شأن الأشكال الأخرى للجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، آثار خطيرة على الاستقرار الإقليمي والوطني، وهو يشكل تهديدا لحكم القانون والديمقراطية والازدهار الاقتصادي. |
Notant les effets négatifs de ces conflits sur la stabilité régionale et les obligations que la Charte des Nations Unies impose aux États quant au maintien de la paix et de la sécurité internationales, | UN | وإذ تلاحظ التأثير السلبي لهذه الصراعات على الاستقرار الإقليمي والالتزامات التي يلقيها ميثاق الأمم المتحدة على عاتق الدول فيما يتصل بالمحافظة على السلام والأمن الدوليين، |
Notant les effets négatifs de ces conflits sur la stabilité régionale et les obligations que la Charte des Nations Unies impose aux États quant au maintien de la paix et de la sécurité internationales, | UN | وإذ ينوهون إلى الأثر السلبي لهذه الصراعات على الاستقرار الإقليمي والالتزامات الواقعة على عاتق الدول بموجب ميثاق الأمم المتحدة حيال صون السلم والأمن الدوليين، |
Nous convenons généralement que le statut futur du Kosovo-Metohija peut influer sur la stabilité régionale et sur le commerce régional, mais une solution unilatérale au problème du Kosovo-Metohija serait un très mauvais compromis. | UN | ونحن نوافق عموما على أن مركز كوسوفو وميتوهيا في المستقبل يمكن أن يؤثر على الاستقرار الإقليمي والتجارة، ولكن إيجاد حل ذي جانب واحد لمشكلة كوسوفو وميتوهيا سيكون تسوية بائسة للغاية. |
Nous avons bon espoir que l'instauration de la paix dans l'ensemble du Soudan aura un effet positif sur la stabilité régionale et permettra à notre pays de continuer à jouer le rôle qui est le sien au sein de la communauté internationale. | UN | ونحن على يقين تام بأن تحقيق السلام في كل السودان سينعكس إيجابا على الاستقرار الإقليمي ويمكّن السودان من الاضطلاع بدوره الطبيعي في الأسرة الدولية. |
- Le Maroc estime que la lutte contre le trafic de drogues en Afrique de l'Ouest et ses nombreuses incidences sur la stabilité régionale et internationale appellent un engagement renouvelé de l'ensemble des États Membres. | UN | - ويرى المغرب أن مكافحة الاتجار بالمخدرات في غرب أفريقيا وآثاره العديدة على الاستقرار الإقليمي والدولي تدعو إلى تجدد الالتزام في هذا الصدد، من جانب جميع الدول الأعضاء. |
72. Un certain nombre d'intervenants se sont dits préoccupés par les liens éventuels entre le trafic de drogues et le terrorisme, qui pourraient avoir un impact sur la stabilité régionale. | UN | 72- وأعرب عدد من المتكلّمين عن قلقهم من الروابط المحتملة بين الاتجار بالمخدرات والإرهاب، الأمر الذي من شأنه أن يؤثر على الاستقرار الإقليمي. |
Il a indiqué que les progrès accomplis sur le dossier du conflit israélo-palestinien pourraient avoir une incidence positive sur la stabilité régionale. | UN | وتحدث الأمين العام المساعد قائلا إن التقدم المحرز فيما يتعلق بالنزاع الإسرائيلي - الفلسطيني قد يكون له أثر إيجابي على الاستقرار الإقليمي. |
Réitère également la préoccupation de l'UA face aux conséquences désastreuses de la présente situation sur la cohésion sociale, le tissu économique et l'unité de la Côte d'Ivoire, ainsi que sur la stabilité régionale et les perspectives de développement économique dans l'ensemble de la région. | UN | 2 - يكرر أيضا الإعراب عن قلق الاتحاد الأفريقي إزاء الانعكاسات الكارثية للحالة الراهنة على التلاحم الاجتماعي لكوت ديفوار ونسيجه الاقتصادي ووحدته، وكذا على الاستقرار الإقليمي وآفاق التنمية الاقتصادية في المنطقة ككل. |
Notant les effets négatifs de ces conflits sur la stabilité régionale et les obligations que la Charte des Nations Unies impose aux États quant au maintien de la paix et de la sécurité internationales; | UN | وإذ يلاحظون الأثر السلبي لهذه الصراعات على استقرار المنطقة والالتزامات الواقعة على عاتق الدول بموجب ميثاق الأمم المتحدة بشأن صون السلم والأمن الدوليين؛ |
Le mouvement transfrontière de milliers de réfugiés libériens et un retour en masse des réfugiés sierra-léonais actuellement au Libéria pourraient avoir des répercussions considérables sur la stabilité régionale. | UN | ويمكن أن يترتب على تحركات الآلاف من اللاجئين الليبريين عبر الحدود، إذا اختلطت بإمكانية العودة الجماعية للاجئين من سيراليون الموجودين حاليا في ليبريا، أثر خطير على الاستقرار في المنطقة. |