"sur la survie" - Traduction Français en Arabe

    • على بقاء
        
    • بشأن بقاء
        
    • لبقاء
        
    • في بقاء
        
    • قصة عن البقاء
        
    • المعنية ببقاء
        
    • حول بقاء
        
    • الذي طالما هدد بقاء
        
    • المتعلقة بالبقاء
        
    • من الناحية الإحصائية ذات صلة بالبقاء
        
    Les retombées bénéfiques de la planification familiale sur la survie de l'enfant, la santé nutritionnelle et la qualité de la vie en général ont été soulignées. UN كما شُدد على اﻵثار المفيدة لتنظيم اﻷسرة على بقاء الطفل وصحته التغذوية،وعلى النوعية العامة للحياة.
    Convaincue que l'emploi d'armes nucléaires fait peser la menace la plus grave sur la survie de l'humanité, UN إذ هي مقتنعة بأن استعمال اﻷسلحة النووية يشكل أكبر خطر على بقاء البشرية،
    Dans certains pays, s'y ajoutent les troubles civils et les guerres, qui ont eu des effets très préjudiciables sur la survie des enfants. UN كما كانت للاضطرابات المدنية والحروب اﻷهلية في بعض البلدان آثار سلبية كبيرة على بقاء اﻷطفال.
    Je suis tout à fait convaincu que, sous sa direction compétente, nos délibérations sur la survie, la protection et le développement de l'enfant seront fructueuses. UN وإني لأثق كل الثقة بأن مداولاتنا بشأن بقاء الطفل وحمايته ونمائه، ستكون مثمرة بفضل قيادته المقتدرة.
    Convaincue que l'emploi d'armes nucléaires fait peser la plus grave des menaces sur la survie de l'humanité, UN اقتناعا منها بأن استعمال الأسلحة النووية يشكل أخطر التهديدات لبقاء البشرية،
    Les entraînements risquent aussi de compromettre la qualité des terres touchées, ce qui peut avoir des répercussions importantes sur la survie et le droit à l'alimentation des peuples autochtones. UN كما يمكن لأنشطة التدريب أن تحط من نوعية الأراضي المتضررة، وقد تكون لها آثار بالغة في بقاء الشعوب الأصلية وفي حقها في الغذاء.
    Dans certains pays, s'y ajoutent les troubles civils et les guerres, qui ont eu des effets très préjudiciables sur la survie des enfants. UN وقد كان للاضطراب المدني والحروب اﻷهلية في بعض البلدان آثار سلبية كبيرة على بقاء اﻷطفال.
    Toutefois, dans le secteur non structuré, ces derniers risquent de ne pas rendre compte des conséquences que peuvent avoir des erreurs sur la survie de l'entreprise. UN بيد أنه في القطاع غير النظامي تهون تلك المبالغ من أثر الخطأ على بقاء المشروع.
    Ces dernières années, nous avons commencé à nous transformer d'un pays axé sur la survie en un pays qui défend les droits et la protection des enfants. UN وقد بدأنا في السنوات القليلة الماضية نتحول من بلد يركّز على بقاء الطفل إلى بلد يعزز حقوق الطفل وحمايته.
    Ces initiatives, si elles sont couronnées de succès, devraient aussi avoir des effets positifs sur la survie des femmes enceintes et la survie et la croissance des enfants. UN وستكون لنجاح هذه التدخلات آثار إيجابية على بقاء الحوامل وبقاء الأطفال ونموهم نموا صحيا.
    Un bon exemple de ce type de réformes est fourni par le Népal qui a adopté un plan de santé à long terme mettant l'accent sur la survie de l'enfant et la santé génésique. UN ومن اﻷمثلة الجيدة على ذلك ما يجري في نيبال، حيث تم اعتماد خطة طويلة اﻷجل للصحة تركز على بقاء الطفل وعلى الصحة اﻹنجابية.
    Ces armes continuent de faire planer une menace sur la survie de l'humanité. UN فهذه اﻷسلحة لا تزال تشكل خطراً على بقاء البشرية.
    Dans certains pays, s'y ajoutent les troubles civils et les guerres, qui ont eu des effets très préjudiciables sur la survie des enfants. UN كما كانت للاضطرابات المدنية والحروب اﻷهلية في بعض البلدان آثار سلبية كبيرة على بقاء اﻷطفال.
    Convaincue que l'emploi d'armes nucléaires fait peser la menace la plus grave sur la survie de l'humanité, UN إذ هي مقتنعة بأن استعمال اﻷسلحة النووية يشكل أكبر خطر على بقاء البشرية،
    Ces inégalités ne sont pas sans incidence sur la survie, la sécurité, le développement optimal et le bien-être psychologique des femmes et des filles. UN وتؤثر أوجه عدم المساواة هذه على بقاء النساء والفتيات على قيد الحياة وعلى سلامتهن وتنميتهن التامة ورفاهيتهن النفسانية والاجتماعية.
    Les chefs d'État de l'Union africaine ont tenu un débat consacré à la survie des enfants et ont adopté la Déclaration de Syrte sur la survie des enfants. UN وعقد رؤساء دول الاتحاد الأفريقي مناقشة خاصة بشأن بقاء الأطفال واعتمدوا إعلان سرت بشأن الأطفال.
    Ainsi, en 1993, il a été créé auprès du Gouvernement russe une commission chargée de coordonner les activités liées à la mise en oeuvre de la Convention de l'ONU sur les droits de l'enfant et à la Déclaration internationale sur la survie, la protection et le développement des enfants. UN ومن اﻷمثلة على ذلك أن لجنة حكومية روسية قد أُنشئت في عام ٣٩٩١ من أجل تنسيق العمليات فيما يتعلق بالامتثال لاتفاقية حقوق الطفل والاعلان العالمي بشأن بقاء الطفل وحمايته ونمائه.
    Convaincue que l'emploi d'armes nucléaires fait peser la plus grave des menaces sur la survie de l'humanité, UN اقتناعا منها بأن استعمال الأسلحة النووية يشكل أخطر التهديدات لبقاء البشرية،
    Convaincue que l'emploi d'armes nucléaires fait peser la plus grave des menaces sur la survie de l'humanité, UN اقتناعا منها بأن استعمال الأسلحة النووية يشكل أخطر التهديدات لبقاء البشرية،
    En effet, notre approche à l'égard des écosystèmes nécessaires à la vie de la planète et leurs implications sur la survie de notre espèce et de la civilisation prend de plus en plus d'importance. UN وفي الواقع يتعين علينا إيلاء اهتمام أكبر إلى طريقة انتسابنا إلى الأنظمة الإيكولوجية التي تبقي على الحياة في جميع أنحاء العالم، ومدى تأثير ذلك في بقاء أنواعنا وحضارتنا.
    C'est une histoire sur la Terre... sur la famille... une histoire sur la survie. Open Subtitles هذي قصة عن الأرض..."إيثان" قصة عن العائلة... قصة عن البقاء
    L'Union remplit son rôle par l'intermédiaire d'une commission et d'un service d'information sur la survie des espèces. UN وأشار إلى أن الاتحاد يقدم مساهمته من خلال لجنته المعنية ببقاء الأنواع ودائرة معلومات الأنواع.
    Nous ne pouvons qu'exprimer notre profonde préoccupation face à la crise environnementale qui continue de s'aggraver de jour en jour, allant même jusqu'à faire planer l'incertitude sur la survie de l'espèce humaine. UN ولا بد أن نعلن عن بالغ قلقنا إزاء الأزمة البيئية، التي تزداد سوءا يوما بعد يوم، بله هي تثير الشكوك حول بقاء البشرية.
    Plus de 60 ans après les tragédies d'Hiroshima et de Nagasaki, la menace durable que font peser les armes nucléaires sur la survie du genre humain demeure pour lui la plus grave. UN ورغم مرور أكثر من ستين عاما على مأساتي هيروشيما وناغازاكي، فإن خطر الأسلحة النووية الذي طالما هدد بقاء الإنسان ما زال يشكل أكبر خطر تواجهه البشرية.
    L’accord que le Conseil d’administration a officiellement donné à la politique et à la stratégie de l’UNICEF en faveur des enfants dans des situations d’urgence a permis au Fonds de concentrer ses efforts sur la survie et la protection des enfants et des femmes et de rationaliser ses partenariats à cette fin. UN وبفضل الموافقة الرسمية للمجلس التنفيذي على سياسة واستراتيجية اليونيسيف بشأن اﻷطفال في حالات الطوارئ، تمكنت المنظمة من تركيز جهودها وتبسيط شراكاتها بحيث تنصب تحديدا على احتياجات الطفل والمرأة المتعلقة بالبقاء والحماية.
    Ces études n'ont constaté aucun effet statistiquement significatif pouvant avoir une incidence sur la survie, la reproduction ou la croissance, même aux plus hautes concentrations testées (1,272 mg/kg dw et 1,340 mg/kg dw mesurés pour les sédiments avec respectivement 2,4 % et 5,9 % CO). UN وقد وجدت هذه الدراسات عدم وجود تأثيرات هامة من الناحية الإحصائية ذات صلة بالبقاء على الحياة والتكاثر أو النمو في أعلى درجات التركيزات الخاضعة للاختبار (1272 ميلليغرام/كغ بالوزن الجاف و1340 ميلليغرام/كغ بالوزن الجاف المقاسة للرسوبيات بنسبة 2.4 في المائة و5.9 في المائة OC على التوالي).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus