Le Programme d'action ne peut par conséquent qu'avoir des conséquences directes sur la vie de millions de personnes. | UN | لذلك فإن برنامج العمل لا بد أن يكون له أثر مباشر على حياة الملايين. |
Il y a des exemples encore plus parlants, comme les embargos injustifiés qui sont imposés par un pays et se répercutent sur la vie de millions de personnes vivant dans un autre pays. | UN | وثمة أيضا أمثلة أوضح، كالحصار الذي يفرضه بلد بلا مبرر فيؤثر على حياة الملايين في بلد آخر. |
Le succès de ces initiatives aura sans aucun doute un impact sur la vie de millions de personnes qui vivent dans la pauvreté et le désespoir. | UN | ولا شك في أن نجاح هذه المبادرات سيؤثر على حياة الملايين من الناس الذين يعيشون في فقر ويأس. |
Ce ne sont là que quelques exemples succincts des incidences des décisions unilatérales prises par ces États sur la vie de millions de Syriens et sur l'ampleur des pertes qu'elles ont causées. | UN | هذا مثال بسيط ومقتضب على نتيجة قرارات أحادية على حياة ملايين من المواطنين وحجم الضرر الذي تسببه. |
De nos jours, les menaces, multiples et interdépendantes pèsent sur la vie de millions de personnes. | UN | تؤثر التهديدات الحاضرة المتعددةُ والمترابطة على حياة ملايين الأشخاص. |
L’application effective de la Convention peut avoir des incidences durables et importantes sur la vie de millions de personnes qui luttent chaque jour pour tirer leur subsistance de ressources naturelles limitées et de sols appauvris. | UN | ومن شأن فعالية تنفيذ الاتفاقية أن ينجم عنه أثر دائم وإيجابي بالنسبة لحياة الملايين من البشر الذين يكدحون يوميا من أجل كسب عيشهم من واقع موارد طبيعية محدودة وأراضٍ تدهورت تربتها. |
Il a souligné que cette application aurait des incidences positives sur la vie de millions de personnes et contribuerait sensiblement à préserver les générations futures non seulement de la criminalité organisée elle-même, mais également du fléau de la guerre et des affres de la pauvreté. | UN | وأكّد على أن ذلك التنفيذ يمكن أن يحدث تغيرا حقيقيا في حياة الملايين من الناس، كما سيكون له دور هام في إنقاذ الأجيال اللاحقة لا من الجريمة المنظمة نفسها فحسب، بل من ويلات الحرب وبؤس الفقر أيضا. |
Cet instrument démontre que des États petits et moyens peuvent générer la masse critique nécessaire pour aboutir à des résultats constructifs ayant une incidence positive sur la vie de millions d'êtres humains. | UN | وهذا الصك يوضح أن الدول المتوسطة والصغيرة الحجم بمكنها في الواقع توليد الكتلة الحاسمة اللازمة لإحداث نتائج بناءة لها آثار إيجابية على حياة الملايين من البشر. |
La Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques est le dispositif tout désigné pour traiter du changement climatique, qui a provoqué des inondations au Nigéria et a eu des effets préjudiciables sur la vie de millions de personnes. | UN | إن اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ هي المنتدى الرئيس لمعالجة القضايا المتصلة بتغير المناخ، الذي كان وراء الفيضانات التي عرفتها نيجيريا وأثرت سلبا على حياة الملايين من الناس. |
Aujourd'hui, plus de 18 ans après ce tragique accident, les effets de la catastrophe sur la vie de millions de personnes touchées représentent un énorme défi pour mon pays. | UN | والآن، بعد مرور أكثر من 18 عاما على تلك الحادثة الفاجعة، ما زالت آثار تلك الكارثة على حياة الملايين من الناس الذين وقعوا تحت تأثيرها تشكل تحديا هائلا لبلدي. |
J'encourage tous les partenaires internationaux à redoubler d'efforts pour aider les parties à aller jusqu'au bout du processus de paix, ce qui aura des effets bénéfiques sur la vie de millions de personnes en Érythrée et en Éthiopie, ainsi que dans toute la région. | UN | وأشجع جميع الشركاء الدوليين على تكثيف مساعيهم في مساعدة الأطراف على الوصول بمسيرة السلام إلى نهايتها المرجّوة، وهو ما سينعكس إيجابا على حياة الملايين من البشر في إريتريا وإثيوبيا والمنطقة بأسرها. |
Cependant, les conflits armés et les tensions continuent de s'intensifier au Moyen-Orient, en Asie du Sud, dans les Balkans et en Afrique et ont des conséquences dévastatrices sur la vie de millions de civils innocents. | UN | إلا أن الصراعات المسلحة والتوترات لا تزال تتصاعد حدتها في الشرق الأوسط وجنوب آسيا وبلدان البلقان وأفريقيا، ولها عواقب مدمرة على حياة الملايين من المدنيين الأبرياء. |
35. Les changements climatiques ont également une incidence de plus en plus marquée sur la vie de millions d'enfants dans le monde. | UN | 35- ويزداد أيضاً تأثير تغير المناخ على حياة الملايين من الأطفال في جميع أنحاء العالم. |
En dépit du souci grandissant de combattre la violence à l'encontre des enfants qui se manifeste dans les différentes régions, ce phénomène continue à avoir de graves répercussions sur la vie de millions d'enfants. | UN | وعلى الرغم من تزايد الالتزام في مختلف المناطق بالتصدي للعنف ضد الأطفال، لا يزال لهذه الظاهرة تأثير جسيم على حياة الملايين من الأطفال. |
Un exemple typique de cette situation est l'imposition de droits de douane antidumping sur la crevette et le poisson-chat vietnamiens ces dernières années et sur les chaussures à l'heure actuelle; cette mesure a des incidences sur la vie de millions de pauvres. | UN | ويتمثل أحد الأمثلة النموذجية على هذه الحالة في التعريفات المضادة للإغراق التي فرضت على أسماك السلور والروبيان الفييتنامية في السنوات الماضية وعلى الأحذية في الوقت الراهن؛ ويؤثر هذا التدبير على حياة الملايين من الفقراء. |
Un processus à composition non limitée, guidé par des principes politiques moraux et éthiques, et conduit par des États fermement attachés à la cause du désarmement, a réuni les conditions diplomatiques requises pour arriver à un résultat concret qui, comme la Convention d'Ottawa, aura un effet positif sur la vie de millions d'êtres humains. | UN | إن عملية مفتوحة، تهتدي بمبادئ وأخلاقيات سياسية سامية الأفكار، وتقودها دول لديها التزام ثابت وقوي بقضية نزع السلاح، قد أنتجت الظروف الدبلوماسية من أجل التوصل إلى نتيجة ملموسة، سيكون لها أثر إيجابي على حياة الملايين من البشر، كما هو الحال بالنسبة لاتفاقية أوتاوا. |
En outre, les crises humanitaires et les conflits armés en cours ont des effets dévastateurs sur la vie de millions de personnes partout dans le monde. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فالأزمات الإنسانية المتواصلة والنزاعات المسلحة المستمرة ينجم عنها أثر مدمّر على حياة ملايين البشر في جميع أنحاء البسيطة. |
Pour désamorcer cette crise, pour s'attaquer aux causes de la crise et empêcher que des crises similaires ne se produisent à l'avenir, nous devons tous travailler ensemble pour empêcher que la situation précaire actuelle ne se transforme en catastrophe sociale et humanitaire qui aura une incidence sur la vie de millions de personnes pauvres, sur la mise en œuvre des OMD, la stabilité politique et la paix. | UN | ولنزع فتيل الأزمة ومعالجة أسبابها، ومنع وقوع أزمات مماثلة في المستقبل، علينا جميعا أن نعمل معا لمنع تحول الوضع الهش الحالي إلى كارثة اجتماعية وإنسانية، تخلف عواقب على حياة ملايين الفقراء، وعلى تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، وتحقيق الاستقرار السياسي والسلام. |
Les crises environnementales qui, chaque année, perturbent gravement la vie de communautés vulnérables et la fourniture des services publics, en particulier l'enseignement, ont de profondes incidences sur la vie de millions d'enfants. | UN | 42 - للأزمات البيئية عميق الأثر على حياة ملايين الأطفال كل عام مما يصيب المجتمعات الضعيفة بخلل واسع النطاق ويعرقل إيصال الخدمات العامة لها، بما في ذلك التعليم. |
77. Mme Al-Suwaidi (Émirats arabes unis) dit qu'en dépit des nombreuses grandes conférences internationales sur l'environnement et le développement, l'activité de l'homme continue à endommager l'environnement, ce qui a des incidences considérables sur la vie de millions de personnes. | UN | 77 - السيدة السويدي (الإمارات العربية المتحدة) قالت إنه برغم من سلسلة المؤتمرات العالـمية والاقليمية الهامة التي عُقِدَت بشأن البيئة والتنمية، فقد استمرت الأنشطة البشرية في الإضرار بالبيئة ونَجَمَ عن ذلك أثر كبير بالنسبة لحياة الملايين من البشر. |
Pour conclure, il convient donc d'abord de rappeler quel est le point de départ de la discussion, à savoir les répercussions épouvantables sur la vie de millions de personnes des nombreux conflits internes que l'on continue d'observer de par le monde. | UN | ولذلك، فإن من المناسب في ختام هذا التقرير تكرار وتأكيد منطلق المناقشة أولاً، وهو التأثير المروع الذي ينشأ عن حالات العنف الداخلي العديدة في حياة الملايين من اﻷفراد، هذا العنف الذي لا يزال متفشياً في عالمنا. |
34. Le rapport souligne que la désertification est un phénomène qui touche tous les continents à l'exception de l'Antarctique, et qui a des répercussions sur la vie de millions de personnes, dont une grande partie des pauvres vivant dans les zones arides. | UN | 34- ويشير تقرير المبادرة إلى أن التصحر ينتشر في جميع القارات باستثناء أنتاركتيكا ويمس مصادر رزق الملايين من البشر، من بينهم نسبة كبيرة من الفقراء في الأراضي الجافة. |