Il a demandé à toutes les parties de parvenir rapidement à un règlement fondé sur des principes démocratiques et il a condamné les éléments extrémistes qui continuaient de rejeter les négociations en cours et qui cherchaient à faire obstacle aux progrès sur la voie d'un règlement pacifique. | UN | ودعا جميع اﻷطراف إلى التوصل بسرعة إلى تسوية تقوم على أساس المبادئ الديمقراطية، وأدان العناصر المتطرفة التي لا تزال ترفض المفاوضات الجارية وتسعى إلى عرقلة التقدم نحو تحقيق تسوية سلمية. |
S'il n'y a pas de progrès sur la voie d'un règlement politique de la crise par l'application de l'Accord de Governors Island, il me sera difficile de recommander que la MICIVIH soit maintenue indéfiniment en Haïti. | UN | وبغير إحراز تقدم نحو تحقيق تسوية سياسية لﻷزمة عن طريق تنفيذ اتفاق جزيرة غوفرنرز، فلن أتمكن من التوصية بأن تظل بعثة مراقبة حقوق اﻹنسان المشتركة بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية في هايتي إلى ما لا نهاية. |
Soulignant l'importance qu'il attache à l'accomplissement de progrès rapides sur la voie d'un règlement politique à Chypre, ainsi qu'à l'adoption de mesures de confiance, | UN | وإذ يؤكد اﻷهمية التي يوليها لتحقيق تقدم مبكر نحو تسوية سياسية في قبرص، وكذلك لتنفيذ تدابير بناء الثقة، |
Soulignant l'importance qu'il attache à l'accomplissement de progrès rapides sur la voie d'un règlement politique à Chypre, ainsi qu'à l'adoption de mesures de confiance, | UN | وإذ يؤكد اﻷهمية التي يوليها لتحقيق تقدم مبكر نحو تسوية سياسية في قبرص، وكذلك لتنفيذ تدابير بناء الثقة، |
Réaffirmant qu'il importe de progresser sur la voie d'un règlement politique d'ensemble, | UN | وإذ يؤكد ضرورة إحراز تقدم في التوصل إلى حل سياسي شامل، |
Les membres du Conseil de sécurité ont entendu un exposé du Sous-Secrétaire général aux affaires politiques, Ibrahima Fall, concernant les progrès réalisés sur la voie d'un règlement négocié du conflit entre l'Éthiopie et l'Érythrée. | UN | استمع أعضاء المجلس إلى إحاطة إعلامية قدمها الأمين العام المساعد للشؤون السياسية ابراهيما فال حول حالة التقدم المحرز نحو التوصل إلى تسوية من خلال المفاوضات للنزاع بين إثيوبيا وإريتريا. |
5. Estime que l'instauration d'un climat de confiance mutuelle entre les deux parties en présence est essentielle, si l'on veut progresser sur la voie d'un règlement global de cette question; | UN | ٥ - يعتبر أن بناء الثقة المتبادلة بين الطرفين في الجزيرة أمر ضروري ﻹحراز تقدم نحو التسوية الشاملة للمسألة؛ |
3. Prie instamment les parties de reprendre les négociations aussi rapidement que possible et de démontrer une détermination plus forte pour accomplir des progrès sur la voie d'un règlement politique global; | UN | " ٣ - يحث الطرفين على استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن وإبداء استعداد أقوى ﻹحراز تقدم صوب التوصل إلى تسوية سياسية شاملة؛ |
Cette décision, qui élimine une source de tensions dans l'île, devrait encourager les parties à progresser sur la voie d'un règlement juste et durable du conflit chypriote. | UN | فقد أزال هذا القرار مصدرا للتوتر في الجزيرة ويُنتظر أن يشجع التقدم صوب تسوية عادلة ودائمة للصراع في قبرص. |
L'Union européenne considère que la décision de plusieurs États membres de participer à la MINUEE traduit le souhait souvent exprimé par l'Union européenne, notamment dans sa position commune du 29 juin 2000, de faciliter tout progrès sur la voie d'un règlement de paix entre l'Éthiopie et l'Érythrée. | UN | ويعتبر الاتحاد الأوروبي قرار عدد من الدول الأعضاء الاشتراك في البعثة تعبيرا عن الرغبة التي أعرب عنها الاتحاد الأوروبي مرارا ، لا سيما في موقفه المشترك الذي أعلن عنه في 29 حزيران/يونيه 2000، في تيسير أي تقدم يمكن إحرازه نحو إيجاد تسوية سلمية بين إثيوبيا وإريتريا. |
La situation en Bosnie-Herzégovine évolue rapidement, offrant une multitude de possibilités nouvelles d'appliquer les mandats existants et de réaliser des progrès importants sur la voie d'un règlement pacifique. | UN | وتمر الحالة في البوسنة والهرسك بتغيرات سريعة، مما أتاح مجموعة عديدة من الفرص الجديدة لتنفيذ الولايات الحالية واحراز تقدم كبير نحو تحقيق تسوية سلمية. |
Le Conseil condamne les éléments extrémistes qui continuent de rejeter les négociations en cours et qui cherchent à faire obstacle aux progrès sur la voie d'un règlement pacifique. | UN | " ويدين المجلس، العناصر المتطرفة التي لا تزال ترفض المفاوضات الجارية وتسعى الى عرقلة التقدم نحو تحقيق تسوية سلمية. |
Nous pensons que cet accord constitue un premier pas sur la voie d'un règlement pacifique de la situation, débouchant sur une solution de compromis entre les différentes parties et au développement, sur cette base, de structures étatiques stables en Afghanistan. | UN | ونعتقد أن ذلك الاتفاق يمثل خطوة أولى نحو تحقيق تسوية سياسية للوضع، مما يفضي إلى حل وسط بين مختلف الأطراف، وإلى تطوير مؤسسات مستقرة للدولة على ذلك الأساس. |
Soulignant l'importance qu'il attache à l'accomplissement de progrès rapides sur la voie d'un règlement politique à Chypre, ainsi qu'à l'adoption de mesures de confiance, | UN | وإذ يؤكد اﻷهمية التي يوليها لتحقيق تقدم مبكر نحو تسوية سياسية في قبرص، وكذلك لتنفيذ تدابير بناء الثقة، |
Soulignant l'importance qu'il attache à l'accomplissement de progrès rapides sur la voie d'un règlement politique à Chypre, ainsi qu'à l'adoption de mesures de confiance, | UN | وإذ يؤكد اﻷهمية التي يوليها لتحقيق تقدم مبكر نحو تسوية سياسية في قبرص، وكذلك لتنفيذ تدابير بناء الثقة، |
Soulignant l'importance qu'il attache à l'accomplissement de progrès rapides sur la voie d'un règlement politique à Chypre, ainsi qu'à l'adoption de mesures de confiance, | UN | وإذ يؤكد اﻷهمية التي يوليها لتحقيق تقدم مبكر نحو تسوية سياسية في قبرص، وكذلك لتنفيذ تدابير بناء الثقة، |
Réaffirmant qu'il importe de progresser sur la voie d'un règlement politique d'ensemble, | UN | وإذ يؤكد ضرورة إحراز تقدم في التوصل إلى حل سياسي شامل، |
Réalisation escomptée 1.1 : progrès sur la voie d'un règlement politique du conflit entre la Géorgie et l'Abkhazie | UN | الإنجاز المتوقع 1-1: إحراز تقدم نحو التوصل إلى تسوية سياسية للصراع بين جورجيا وأبخازيا |
Nous tenons à indiquer que les deux parties pourront compter sur l'appui sans faille de l'Union européenne sur la voie d'un règlement pacifique, durable et juste du conflit. | UN | ونود أن نؤكد على أن الجانبين يمكنهما أن يعتمدا على دعم الاتحاد الأوروبي غير المنقوص في السير على الطريق نحو التسوية الدائمة والسلمية والعادلة للصراع. |
3. Prie instamment les parties de reprendre les négociations aussi rapidement que possible et de démontrer une détermination plus forte pour accomplir des progrès sur la voie d'un règlement politique global; | UN | ٣ - يحث الطرفين على استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن وإبداء استعداد أقوى ﻹحراز تقدم صوب التوصل إلى تسوية سياسية شاملة؛ |
Il s'agit d'un jalon important sur la voie d'un règlement juste et durable de cette crise qui n'a que trop duré. | UN | وهذا معلم هام في الطريق صوب تسوية عادلة ودائمة لﻷزمة التي دامت أطول مما ينبغي. |
Lors de consultations le 24 octobre 2005, le Conseil de sécurité a examiné la rapport du Secrétaire général concernant la situation au Sahara occidental (S/2005/648) soulignant que les parties n'avaient pas réalisé de progrès sur la voie d'un règlement. | UN | نظر مجلس الأمن أثناء مشاوراته في 24 تشرين الأول/أكتوبر 2005، في تقرير الأمين العام عن الحالة فيما يتعلق بالصحراء الغربية (S/2005/648)، مؤكدا على أن الأطراف لم تحرز أي تقدم نحو إيجاد تسوية. |
L'Arménie est convaincue qu'en s'engageant à renoncer à toute mesure qui risquerait d'entraver le dialogue et le processus de paix, les parties pourront avancer sur la voie d'un règlement pacifique de la question du Haut-Karabakh. | UN | وأرمينيا على اقتناع بأن التزام الأطراف بالامتناع عن الخطوات التي بإمكانها إعاقة الحوار وعملية السلام يمكن أن يهيئ فرصة لإحراز تقدم في التسوية السلمية لمشكلة ناغورني كاراباخ. |
La Mission a pour mandat d'aider le Conseil de sécurité à atteindre l'objectif général, qui est de faire appliquer l'Accord de cessez-le-feu et de séparation des forces signé à Moscou le 14 mai 1994 et de progresser sur la voie d'un règlement politique global du conflit entre la Géorgie et l'Abkhazie. | UN | 2 - والبعثة مكلفة بمهمة مساعدة مجلس الأمن على إنجاز هدف شامل، ألا وهو تنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار وفصل القوات الموقع في موسكو في 14 أيار/مايو 1994، وإحراز تقدم بشأن إيجاد تسوية سياسية شاملة للنزاع بين جورجيا وأبخازيا. |
Se déclarant vivement préoccupé par la dégradation de l'état de sécurité, notamment par les affrontements armés, et la détérioration de la situation économique et humanitaire faute de progrès sur la voie d'un règlement politique, ainsi que par le risque d'une nouvelle escalade de la violence, | UN | وإذ يعرب عن القلق الشديد من تفاقُم الحالة الأمنية، ولا سيما اندلاع النـزاع المسلح واستفحال الحالة الاقتصادية والإنسانية بسبب عدم إحراز تقدم في التوصل إلى تسوية سياسية، واحتمال المزيد من التصعيد في أعمال العنف، |
Ma délégation est toutefois d'avis que les accords récemment conclus ne constituent rien de plus qu'une première étape sur la voie d'un règlement de paix au Moyen-Orient qui soit juste, durable et global. | UN | ومع هـــــذا يرى وفــدي أن الاتفاقيات والاتفاقات التي أبرمت مؤخرا ما هي إلا خطوة أولى في سبيل التوصل الى تسوية سلمية عادلة ودائمة وشاملة في الشرق اﻷوسط. |
Faute de progrès sur la voie d'un règlement entre les deux parties, la situation dans son ensemble reste soumise aux tensions soudaines que peuvent faire naître les événements de l'île et ceux du monde extérieur. | UN | وبدون إحراز تقدم صوب تحقيق تسوية بين الجانبين، ستظل الحالة العامة معرضة لنشوب توترات مفاجئة، بفعل اﻷحداث التي تقع خارج الجزيرة فضلا عما يقع داخلها. |
S'agissant des développements de la crise de Lockerbie, nous notons avec satisfaction les progrès réalisés sur la voie d'un règlement global de la crise, y compris la suspension de l'embargo imposé à la Libye. | UN | وفيما يتعلق بتطورات أزمة لوكربي، نسجل بارتياح الخطوات الإيجابية التي اجتيزت على طريق التسوية الشاملة لهذه الأزمة، بما في ذلك تعليق الحظر المفروض على الجماهيرية الليبية. |
Le Conseil note que l'on n'a guère progressé d'une manière générale sur la voie d'un règlement politique d'ensemble et que le retour des réfugiés et des personnes déplacées se heurte à une impasse. | UN | " ويلاحظ مجلس اﻷمن أنه لم يحرز سوى قدر ضئيل من التقدم بوجه عام فيما يتعلق بإيجاد تسوية سياسية شاملة، وأن عودة اللاجئين والمشردين وصلت إلى طريق مسدود. |