"sur la voie d'une" - Traduction Français en Arabe

    • على مسار
        
    • على درب
        
    • نحو حل
        
    • على الطريق نحو
        
    • نحو إقامة
        
    • نحو التوصل إلى
        
    • على الطريق المؤدي إلى
        
    • على طريق إقامة
        
    • نحو إدارة
        
    • السير في طريق
        
    On prévoit que la combinaison de ces mesures mettra l'économie sur la voie d'une croissance vigoureuse, dynamique et durable. UN ومن المتوقع أن هذه التدابير مجتمعة ستضع الاقتصاد على مسار من النمو النشيط والدينامي والمستدام.
    Elle sera l'occasion de mettre le monde sur la voie d'une authentique viabilité - économique, sociale et écologique. UN وهي فرصة لوضع العالم على مسار مستدام بحق: سواء من الناحية الاقتصادية أو الاجتماعية أو البيئية.
    Tandis que nous progressons sur la voie d'une émancipation politique et constitutionnelle, il importe de souligner que le peuple anguillais doit être fin prêt à affronter les obstacles et assumer les responsabilités de l'autonomie. UN وفي الوقت الذي نمضي فيه على درب التقدم السياسي والدستوري، من المهم التأكيد على أنه ينبغي لشعب أنغيلا أن يكون على استعداد تام لمواجهة التحديات وتحمل المسؤوليات الناشئة عن الحكم الذاتي.
    Objectif de l'Organisation : Faire avancer le processus de paix au Moyen-Orient sur la voie d'une paix globale, juste et durable UN هدف المنظمة: التقدم بعملية السلام في الشرق الأوسط نحو حل سلمي شامل وعادل ودائم
    Le respect plein et inconditionnel de ces valeurs et de ces principes est ce qui nous mettra sur la voie d'une paix et d'une sécurité durables et d'une croissance économique soutenue. UN والامتثال الكامل وغير المشروط لهذه القِيم والمبادئ هو ما سيضعنا على الطريق نحو سلام وأمن دائمَين ونموّ اقتصادي مستدام.
    Son élection est une étape majeure pour la démocratie brésilienne et sur la voie d'une égalité effective des chances pour les hommes et les femmes. UN ويمثل انتخابها خطوة كبيرة نحو إقامة الديمقراطية في البرازيل ونحو تحقيق المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة.
    Constatant également avec préoccupation qu'aucun progrès n'a été accompli sur la voie d'une solution politique définitive, que l'effectif des troupes étrangères sur le territoire de la République de Chypre n'a pas été sensiblement réduit et que les dépenses consacrées à la défense dans la République de Chypre n'ont pas diminué, UN وإذ يعرب عن القلق أيضا إزاء عدم إحراز أي تقدم نحو التوصل إلى حل سياسي نهائي، وعدم إجراء أي تخفيض يذكر في عدد القوات اﻷجنبية في جمهورية قبرص، وعدم إجراء أي تخفيض في نفقات الدفاع في جمهورية قبرص،
    Je vous demande donc de considérer l'Accord comme un pas obligé et indispensable sur la voie d'une paix et d'une prospérité durables. UN وأدعوكم لذلك إلى النظر إلى الاتفاق باعتباره خطوة حتمية وأساسية في رحلتنا على الطريق المؤدي إلى السلام الدائم والرخاء.
    La transformation structurelle qui permettrait de placer les pays les moins avancés sur la voie d'une croissance durable n'a pas eu lieu. UN ولم يحدث التحول الهيكلي الذي من شأنه أن يضع أقل البلدان نموا على مسار النمو المستدام.
    Lorsqu'il est entré en fonctions en 1997, le Secrétaire général, M. Kofi Annan, a engagé l'Organisation des Nations Unies sur la voie d'une réforme de grande envergure. UN لدى تولي الأمين العام، السيد كوفي عنان، لمنصبه في عام 1997، وضع الأمم المتحدة على مسار الإصلاح البعيد المدى.
    Les questions nucléaires concernant la République populaire démocratique de Corée et l'Iran ont été placées sur la voie d'une solution politique. UN ووضعت المسائل النووية المتعلقة بكل من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وإيران على مسار حل سياسي.
    Cette volonté d'aplanir les querelles qui divisent toujours les Libériens aidera à maintenir le pays sur la voie d'une transformation positive. UN وسيساعد هذا الالتزام في معالجة المسائل التي لا تزال تفرق بين الليبريين على ضمان أن يبقى البلد على مسار التحول الإيجابي.
    Le procès des dirigeants khmers rouges constitue une étape importante sur la voie d'une catharsis salutaire qui aiderait le peuple cambodgien à se réconcilier avec son passé. UN وتشكل محاكمة قادة الخمير الحمر خطوة مهمة على درب التطهير الصحي للنفس الذي سيساعد الشعب الكمبودي على التصالح مع ماضيه.
    Nous avons rationalisé les politiques économiques et, en dépit de turbulences internes et externes, orienté le Pakistan sur la voie d'une croissance économique soutenue. UN ووضعنا سياسات اقتصادية رشيدة، وعلى الرغم من الصدمات الداخلية والخارجية، وضعنا باكستان على درب النمو المستدام.
    Tandis que nous progressons sur la voie d'une émancipation politique et constitutionnelle, il importe de souligner que le peuple anguillais doit être fin prêt à affronter les obstacles et assumer les responsabilités de l'autonomie. UN وفي الوقت الذي نمضي فيه على درب التقدم السياسي والدستوري، من المهم التأكيد على أنه ينبغي لشعب أنغيلا أن يكون على استعداد تام لمواجهة التحديات وتحمل المسؤوليات الناشئة عن الحكم الذاتي.
    Tableau 3.25 Objectif de l'Organisation : Faire avancer le processus de paix au Moyen-Orient sur la voie d'une paix globale, juste et durable UN هدف المنظمة: التقدم بعملية السلام في الشرق الأوسط نحو حل سلمي شامل وعادل ودائم.
    Se déclarant préoccupé par l'absence de progrès sur la voie d'une solution politique définitive, UN وإذ يعرب عن قلقه لعدم إحراز أي تقدم نحو حل سياسي نهائي،
    Il s'agit là d'un impératif fondamental, moral et humanitaire, et d'un pas sur la voie d'une interdiction internationale totale de l'utilisation des mines antipersonnel. UN وهذا حتمية أساسية وأخلاقية وإنسانية، وخطوة على الطريق نحو الحظر الدولي الكامل لاستخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    La création d'une société civile comblant les fossés ethniques et contribuant à la réconciliation et à la compréhension entre les citoyens est une des priorités à matérialiser sur la voie d'une Bosnie-Herzégovine véritablement démocratique et pluraliste. UN وإقامة مجتمع مدني يتخطى الانقسامات العرقية ويُسهم في المصالحة والتفاهم بين المواطنين من بين اﻷولويات على الطريق نحو بوسنة وهرسك ديمقراطية تعددية حقيقية.
    Nous saluons à nouveau l'exceptionnelle stature du Président Mandela ainsi que le mérite du Vice-Président De Klerk, qui ont su, avec le peuple sud-africain, conduire l'Afrique du Sud sur la voie d'une société démocratique et non raciale. UN ومرة أخـــرى نشيـــد ببروز الرئيــس مانديــلا، باﻹضافة الى مزايا نائب الرئيس دي كليرك، على تمكنهما، مع شعب جنوب افريقيا، من قيــادة جنــوب افريقيا نحو إقامة مجتمع ديمقراطي لا عنصري.
    Constatant également avec préoccupation qu'aucun progrès n'a été accompli sur la voie d'une solution politique définitive, que l'effectif des troupes étrangères sur le territoire de la République de Chypre n'a pas été sensiblement réduit et que les dépenses consacrées à la défense dans la République de Chypre n'ont pas diminué, UN وإذ يعرب عن القلق أيضا إزاء عدم إحراز أي تقدم نحو التوصل إلى حل سياسي نهائي، وعدم إجراء أي تخفيض يذكر في عدد القوات اﻷجنبية في جمهورية قبرص، وعدم إجراء أي تخفيض في نفقات الدفاع في جمهورية قبرص،
    Nous demandons aux parties concernées de faire preuve de retenue, de persévérer dans les négociations et d'accélérer le rythme de leurs efforts sur la voie d'une paix juste et durable au Moyen-Orient qui tienne dûment compte des intérêts légitimes des parties. UN وندعو الطرفين المعنيين إلى ممارسة ضبط النفس، والمثابرة على التفاوض والإسراع في الخطو على الطريق المؤدي إلى سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط، يأخذ بعين الاعتبار المصالح المشروعة للطرفين.
    Cette violence ─ terrible par le nombre de ses victimes ─ est d'autant plus tragique que le pays s'avance sur la voie d'une Afrique du Sud démocratique, non raciale et unie ainsi que d'un avenir nouveau plus prometteur pour l'ensemble de ses citoyens. UN ومما يزيد من مأساة هذا العنف - الذي أدى إلى خسائر بشرية فادحة - أن البلد ينطلق على طريق إقامة جنوب افريقيا ديمقراطية وغير عنصرية وموحدة، ونحو تحقيق مستقبل جديد أكثر إشراقا لجميع مواطنيه.
    Il s'agit là d'un premier pas très encourageant sur la voie d'une gestion globale du budget d'appui au niveau régional. UN وكانت هذه خطوة أولى مشجعة للغاية نحو إدارة شاملة على مستوى إقليمي لميزانية الدعم.
    :: A exprimé l'espoir de voir la communauté internationale réagir favorablement à l'évolution de la situation et faire pression sur Israël pour l'amener sur la voie d'une paix juste et globale dans la région; UN :: التطلع إلى تجاوب دولي مع هذه التطورات، والضغط على إسرائيل من أجل السير في طريق السلام العادل، والشامل، في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus