"sur le consentement" - Traduction Français en Arabe

    • على موافقة
        
    • بشأن الموافقة
        
    • المتعلقة بالموافقة
        
    • على الموافقة
        
    • بشأن الرضا
        
    • عن الموافقات
        
    • المعنية بالموافقة
        
    • المتعلقة بالرضا
        
    • عن الموافقة
        
    • عن مبدأ الموافقة الحرة
        
    • المتعلق بالموافقة
        
    • حول الموافقة
        
    • على مبدأ الموافقة الحرة والمستنيرة
        
    • على القبول
        
    • على التراضي
        
    Deuxièmement, l'accord doit être fondé sur le consentement des parties au différend. UN ويجب، ثانياً، أن يقوم على موافقة أطراف النزاع.
    Les opérations de maintien de la paix doivent reposer sur le consentement des parties, l'impartialité et le respect de la souveraineté. UN وينبغي أن تكون عمليات حفظ السلام قائمة على موافقة الأطراف والحياد واحترام السيادة.
    Convention de Rotterdam sur le consentement préalable en connaissance de cause (PIC) UN اتفاقية روتردام بشأن الموافقة المسبقة عن علم
    Rapport sur les travaux de l'Atelier international sur le consentement préalable, libre et éclairé et les peuples autochtones UN تقرير حلقة العمل الدولية المعنية بالمنهجيات المتعلقة بالموافقة الحرة المسبقة المستنيرة والشعوب الأصلية
    Plusieurs gouvernements fondent leur autorité non pas sur le consentement populaire mais sur la coercition. UN فكثير من الحكومات تعتمد في سلطتها على اﻹكراه، لا على الموافقة الشعبية.
    CONVENTION sur le consentement AU MARIAGE, L'ÂGE MINIMUM DU MARIAGE ET L'ENREGISTREMENT DES MARIAGES UN اتفاقية بشأن الرضا بالزواج، والحد الأدنى لسن الزواج، وتسجيل عقود الزواج.
    L’Organisation des Nations Unies comptait entièrement sur le consentement des parties à exécuter le plan élaboré, mais le Maroc, en 1991, a retardé le déploiement de la mission et, en 1992, il a à maintes reprises violé l’accord de cessez-le-feu. UN وأصبحت اﻷمم المتحدة تعتمد اعتمادا تاما على موافقة الطرفين لتنفيذ الخطة الموضوعة إلا أن المغرب، عطلت نشر البعثة في عام ١٩٩١ وقامت على نحو منتظم بانتهاك وقف إطلاق النار أثناء عام ١٩٩٢.
    La compétence d'une cour criminelle internationale doit donc reposer sur le consentement des États. UN ولذلك ينبغي أن يرتكـــز اختصاص المحكمة الجنائية الدولية على موافقة الدول.
    Tout est basé sur le consentement des parents ou du tuteur. UN ولكنه ينصب حصرا على موافقة الأبوين أو الولي.
    Nous maintenons que l'aide humanitaire ne doit être assortie d'aucune condition et que l'octroi de cette aide doit être fondé sur le consentement des pays bénéficiaires. UN ونحن نرى أنه ينبغي عدم ربط المساعــدة اﻹنسانيــة بأية شروط، وأن تقديم هــذه المساعدة يجب أن يقوم على موافقة البلدان المتلقية.
    L'Organisation des Nations Unies a envoyé du personnel chargé de maintenir la paix là où les accords sont absents, où le gouvernement, s'il existe encore, n'est guère maître de la situation et où il est impossible de compter sur le consentement et la coopération des parties. UN وقد أرسل أفراد حفظ السلم التابعون لﻷمم المتحدة الى مناطق لا توجد فيها أية اتفاقات، ولا توجد فيها حكومات أو تكون سلطتها الفعلية محدودة، ولا يمكن الاعتماد على موافقة اﻷطراف أو تعاونها.
    Le mécanisme juridictionnel qui sera adopté en définitive devrait respecter strictement les compétences territoriales des organes judiciaires de tout Etat et reposer sur le consentement exprès dudit Etat. UN يجب على الهيئة القضائية التي ستعتمد في نهاية اﻷمر أن تحترم الى أقصى درجة الاختصاصات الاقليمية للهيئات القضائية للدول كل على حدة، وأن تعتمد على موافقة صريحة منها.
    La Commission devrait également se pencher sur le consentement implicite et sur les situations où la question du consentement faisait l'objet d'affirmations contradictoires. UN كما دعا الاقتراح إلى معالجة مسألتي الموافقة الضمنية والتصريحات المتناقضة بشأن الموافقة.
    La Commission, de façon délibérée, s'est peu attachée dans ses recommandations sur le consentement ou la résistance à l'acte sexuel car il lui a apparu important d'éviter de se référer à l'histoire sexuelle de la victime ou à son comportement antérieur au viol. UN ولم تركز اللجنة في توصياتها بشأن الموافقة على الفعل الجنسي أو عدم الموافقة عليه، بما أنها اعتبرت من المهم تجنب التركيز على السجل أو السلوك الجنسي للضحية قبل الاغتصاب.
    Il est important d'alerter les autorités publiques au sujet des violations des droits de l'homme et des lois et politiques sur le consentement en connaissance de cause. UN ومن المهم تنبيه السلطات العامة إلى ما يقع من انتهاكات لحقوق الإنسان وللقوانين والسياسات المتعلقة بالموافقة المستنيرة.
    Le Rwanda a ratifié la Convention sur le consentement au mariage, l'âge minimum du mariage et l'enregistrement des mariages, ainsi que la Convention sur la nationalité des femmes mariées. UN وقد صدقت رواندا على الاتفاقية المتعلقة بالموافقة على الزواج والحد الأدنى لسن إبرام عقد الزواج وتسجيل الزواج واتفاقية جنسية المرأة المتزوجة.
    Selon un autre point de vue, l'accent devrait être mis non pas tant sur le consentement que sur la coordination adéquate des secours d'urgence. UN ووفقا لرأي آخر، ينبغي أن يقع التركيز على تنسيق المساعدة الغوثية تنسيقاً كافياً أقل منه على الموافقة.
    La délégation allemande n'est pas convaincue qu'il faille supprimer le projet d'article 29, même après avoir entendu l'argument selon lequel le consentement d'un autre Etat n'exclut pas l'illicéité; une disposition sur le consentement pourrait être maintenue dans le texte. UN وقال إن وفده غير مقتنع بضرورة حذف مشروع المادة 29، حتى بعد أن سمع الحجة القائلة بأن رضا الدولة الأخرى لا ينفي عدم المشروعية؛ وينبغي الإبقاء في النص على حكم بشأن الرضا.
    La CMP recevra du secrétariat des informations sur le consentement écrit des Parties concernées conformément au paragraphe 7 de l'article 21 du Protocole avant l'adoption de tout amendement à l'annexe B. UN وسيتلقى مؤتمر الأطراف/ اجتماع الأطراف من الأمانة معلومات عن الموافقات الخطية المقدَّمة من الأطراف عملاً بالفقرة 7 من المادة 21 من البروتوكول قبل اعتماد أي تعديل على المرفق باء.
    Atelier sur le consentement préalable, libre et éclairé UN حلقة العمل المعنية بالموافقة الحرة المسبقة المستنيرة
    L'article 17, sur le consentement, devrait être rédigé de manière plus précise afin de définir ce qui constitue un consentement valide, les limites du consentement et la manière de déterminer ces dernières. UN وينبغي أن تكون صياغة مشروع المادة 17 المتعلقة بالرضا أكثر إحكاماً بغية تحديد ما الذي يشكل الرضا الصحيح، وما هي حدود الرضا، وكيف تحدد هذه الحدود.
    On trouvera de plus amples renseignements sur le consentement au traitement médical ciaprès, dans les sections consacrées aux articles 12 et 17. UN وترد معلومات أخرى عن الموافقة على العلاج الطبي في إطار المادتين 12 و17.
    La loi sur les droits des peuples autochtones des Philippines contient des dispositions claires sur le consentement préalable, libre et éclairé. UN 41 - ويحتوي قانون حقوق الشعوب الأصلية في الفلبين على أحكام واضحة عن مبدأ الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة.
    Par exemple, le Département de la justice a modifié son décret sur le consentement pour établir clairement qu'il consulterait de bonne foi la CE pour la désignation d'un administrateur commun. UN وعلى سبيل المثال، عدّلت وزارة العدل مرسومها المتعلق بالموافقة كي ينص بوضوح على تشاورها بحسن نية مع المفوضية الأوروبية من أجل تحديد وصي مشترك.
    C'est ainsi que l'on assiste à un important débat sur le consentement au < < don > > d'organes après décès et même sur la définition du décès. UN وعلى سبيل المثال، هناك جدل محتدم حول الموافقة على التبرع بأعضاء شخص متوفى، وحتى حول تعريف الوفاة.
    À cette fin, l'État partie devrait faire en sorte que l'inventaire entrepris par l'Agence intérimaire de coordination afin d'évaluer précisément la situation et les droits fonciers de la communauté ogiek soit un processus participatif et que les décisions reposent sur le consentement de cette communauté, donné librement et en connaissance de cause. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على أن يتسم بالطابع التشاركي الجرد الذي تقوم به وكالة التنسيق المؤقتة من أجل وضع تقييم واضح لحالة مجتمع الأوغييك وحقوقه في أراضيه وأن تقوم القرارات المتخذة على مبدأ الموافقة الحرة والمستنيرة لهذا المجتمع.
    Cette conclusion découle du principe fondamental du droit des traités : l'obligation est fondée sur le consentement. UN ويعكس ذلك المبدأ اﻷساسي لقانون المعاهدات القائل بأن الالتزام قائم على القبول.
    Le mariage repose sur le consentement mutuel des hommes et des femmes et les époux sont égaux en droits dans tout ce qui a trait à la famille. UN ويقوم الزواج على التراضي الطوعي بين المرأة والرجل؛ ويكون الزوجان متساويين تماما في الحقوق في شؤون اﻷسرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus