"sur le contexte" - Traduction Français en Arabe

    • على السياق
        
    • بشأن السياق
        
    • عن الخلفية
        
    • على سياق
        
    • عن سياق
        
    • المتعلقة بالسياق
        
    • إلى السياق
        
    • عن السياق المحيط
        
    Le HCDH se concentre sur le contexte plus large du déroulement des scrutins, notamment la liberté d'expression et l'accès à l'information. UN وتركز مفوضية حقوق الإنسان على السياق الأوسع الذي تجري فيه الانتخابات، بما في ذلك حرية التعبير والوصول إلى المعلومات.
    Le présent chapitre met l'accent sur le contexte financier dans son ensemble, alors que les chapitres III et IV traitent des éléments programmatiques et institutionnels, respectivement. UN ويركز هذا الفصل على السياق المالي العام، في حين أن الفصلين ' ثالثا` و ' رابعا` يناقشان العناصر البرنامجية والمؤسسية، على التوالي.
    Le représentant du Ghana a dit qu'en se concentrant sur le contexte de développement et ses objectifs, le rapport d'activité faciliterait les discussions sur les questions importantes; il faudrait poursuivre les travaux dans cette voie. UN وذكر ممثل غانا أن تقرير الأنشطة، بتركيزه على السياق الانمائي وأهدافه، من شأنه أن يساعد على تيسير النقاش بخصوص القضايا ذات الأهمية؛ وأن من المطلوب مواصلة العمل في هذا الاتجاه.
    Il contient également des renseignements utiles sur le contexte socioéconomique du pays et les problèmes posés par la pauvreté. UN ويحتوي أيضاً معلومات مفيدة بشأن السياق الاجتماعي الاقتصادي والمشاكل الناجمة عن الفقر.
    Les travailleurs sociaux fournissent aux tribunaux des informations détaillées sur le contexte familial d'un mineur et sur sa situation physique et psychologique. UN يزود العمال الاجتماعيون المحاكم بمعلومات مفصلة عن الخلفية العائلية للقاصر وحالته الجسدية والنفسانية.
    En vue de faciliter ce processus, permettez-moi, à l'issue de consultations avec le Président Xanana Gusmão et le Premier Ministre Alkatiri, d'apporter quelques précisions sur le contexte et la portée de notre requête. UN وتيسيرا لهذه العملية، وعقب التشاور مع الرئيس زانانيا غوسماو ورئيس الوزراء الكتيري، أود أن ألقي بعض الضوء على سياق طلبنا ونطاقه.
    L'analyse et l'interprétation des données statistiques de base sont grandement améliorées lorsqu'elles sont appuyées par des recherches tant qualitatives que quantitatives et des informations plus larges sur le contexte; UN ويمكن أن يتحسن التحليل والتفسير بدرجة كبيرة باقترانهما ببحوث نوعية وكمية وبمعلومات أوسع نطاقا عن سياق استهلاك المخدرات؛
    Pour arrêter le programme, il convient d'insister dûment sur le contexte régional dans lequel s'inscrivent les questions de population et de développement, en particulier les problèmes urgents rencontrés par le groupe de pays dont l'économie est en transition. UN وعند وضع البرنامج في صيغته النهائية، ينبغي التركيز بالقدر المناسب على السياق اﻹقليمي لقضايا السكان والتنمية، خاصة المشاكل الملحة التي تواجهها مجموعة البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Cette approche montre que pour lutter contre l'abus de substances, il faut un processus axé non seulement sur la santé individuelle ou des groupes cibles particuliers, mais aussi sur le contexte plus large où se produit l'abus. UN ويكشف هذا النهج عن أن ما هو مطلوب لمعالجة إساءة استعمال المؤثرات هو عملية تركز ليس فقط على الصحة الفردية أو جماعات معينة مستهدفة ولكن أيضا على السياق اﻷوسع الذي تحدث فيه إساءة استعمال المؤثرات.
    Mais pareille argumentation ne pouvait que jouer dans des milieux peu informés sur le contexte zaïrois en général et sur la situation réelle de l'est du Zaïre depuis 1994. UN ولكن لم يكن هناك مفر من أن تنتشر حجج من ذلك القبيل بين أوساط غير مطلعة على السياق الزائيري بشكل عام وعلى حقيقة الوضع في شرق زائير منذ عام ١٩٩٤.
    L'État partie remarque que toutes ces communications < < individuelles > > s'arrêtent sur le contexte général dans lequel sont survenues les disparitions. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن جميع هذه البلاغات " الفردية " تقتصر على السياق العام الذي وقعت فيه حالات الاختفاء.
    Pour ce qui est des caricatures représentant le prophète Mahomet, le Département a essayé de mettre l'accent sur le contexte plus large de la promotion d'un dialogue entre les civilisations au moyen de séminaires et de textes en regard de l'éditorial. UN وفيما يتصل بالرسومات التي صورت النبي محمد، حاولت إدارة شؤون الإعلام التركيز على السياق الأوسع لتعزيز الحوار فيما بين الحضارات عن طريق الحلقات الدراسية والمقالات الصحفية.
    Au niveau empirique, il étudie le lien entre migration et développement social dans différents pays d'Afrique, d'Asie et d'Amérique latine, en insistant sur le contexte régional des migrations. UN وعلى المستوى التجريبي، يدرس المشروع العلاقة بين الهجرة - السياسات الاجتماعية فيما يتعلق بمختلف مجموعات البلدان في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية، مع التشديد على السياق الإقليمي للهجرة.
    Des discussions ont été engagées avec l'autorité palestinienne sur le contexte qui conviendrait le mieux pour installer le MSF ainsi que sur les besoins de formation palestiniens dans le domaine de la modélisation et de la prévision économiques. UN وتجرى مناقشات مع السلطة الفلسطينية بشأن السياق الأنسب لتطبيق هذا الإطار، فضلاً عن الاحتياجات التدريبية الفلسطينية في مجال وضع النماذج والتنبؤات الاقتصادية.
    Le rapport et la présentation ont permis au Comité d'engager avec l'État partie une discussion instructive sur le contexte social et historique des problèmes raciaux à la Barbade. UN وقد أتاح التقرير والعرض للجنة إجراء مناقشة مفيدة مع الدولة الطرف بشأن السياق الاجتماعي والتاريخي لقضايا العنصرية في بربادوس.
    Des informations précises sur le contexte et l'évolution de la situation en Carinthie figurent dans les réponses écrites. UN وترد في الإجابات الكتابية معلومات مفصلة عن الخلفية والتطورات فيما يخص الوضع في كارينثيا.
    4.1 Dans une réponse datée du 27 octobre 1992, l'État partie fournit des renseignements sur les faits et sur le contexte juridique de cette affaire. UN ٤-١ في رسالة مؤرخة في ٧٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٢٩٩١، قدمت الدولة الطرف معلومات عن الخلفية الوقائعية والقانونية للحالة.
    Ces questions - qui portaient principalement sur le contexte général et les principes de la compétence universelle, les aspects définitionnels et la nécessité de distinguer la compétence universelle d'autres types de compétence et de certains concepts - ont fait l'objet d'autres observations dans les communications reçues, mais ne figurent pas dans le présent rapport. UN وكانت هذه القضايا، التي تركزت أساسا على سياق ومسوغ الولاية القضائية العالمية، واعتبارات التعريف، وضرورة تمييز الولاية العالمية عن أنواع معينة أخرى من الولاية وعن مفاهيم معينة، محلاً لمزيد من التعليق في التقارير الواردة، بما لا يستدعي تكرار التعليقات في هذا التقرير.
    :: Renforcement des informations sur le contexte du conflit, les ressources nécessaires pour l'opération, et enseignements tirés de l'expérience; UN :: زيادة المعلومات عن سياق الصراعات والموارد اللازمة للعمليات والدروس المستفادة؛
    Par données sur le contexte, on entend l'information sur le cadre socioéconomique que sont, pour l'élève, sa famille et son école. UN 6 - وتشمل البيانات المتعلقة بالسياق المعلومات الخاصة بالأوضاع الاجتماعية - الاقتصادية لأسر الطلبة ومدارسهم.
    La Présidente-Rapporteuse a appelé l'attention sur le contexte dans lequel la quinzième session se tenait. UN 19- ووجهت الرئيسة - المقررة الاهتمام إلى السياق الذي تنعقد فيه الدورة الخامسة عشرة.
    Il indique que ce n'est qu'après sa libération qu'il a pu donner des détails sur le contexte dans lequel il avait fait la déclaration du 14 mai 2010, que l'État partie a jointe à ses observations, par laquelle il rétractait ses griefs de mauvais traitements. UN وذكر صاحب الشكوى أنه لم يتمكّن إلا بعد إطلاق سراحه من إعطاء تفاصيل عن السياق المحيط بإفادته المؤرخة 14 أيار/مايو 2010 التي قدّمتها الدولة الطرف مع ملاحظاتها والتي تراجع فيها عن الشكاوى المتعلقة بتعرّضه لسوء معاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus