Influence des surnoms sur le développement de l’enfant | UN | أثر الكنية في نمو الطفل |
La malnutrition a des effets à long terme sur le développement de l'enfant et peut être à l'origine de handicaps comme la cécité liée à la carence en vitamine A. Le Comité recommande aux États parties de renforcer les soins prénatals pour les enfants et de veiller à la qualité des soins prodigués pendant l'accouchement. | UN | ولسوء التغذية أثر على المدى الطويل في نمو الطفل ويمكن أن يؤدي إلى العجز، مثل العمى الذي يتسبب فيه نقص الفيتامين ألف. وتوصي اللجنة الدول الأطراف باعتماد وتعزيز الرعاية لما قبل الولادة وضمان المساعدة الجيدة الملائمة أثناء الوضع. |
On ne connaît pas encore pleinement les conséquences de la baisse rapide de la fécondité sur le développement de l'enfant. | UN | وأثر التدني السريع للخصوبة على نماء الطفل لا يزال غير معروف كل المعرفة. |
Les activités de l'UNICEF ont aidé à faire plus largement connaître l'impact des carences en iode sur le développement de l'enfant. | UN | وقد ساهمت جهود اليونيسيف في نشر الوعي على نطاق أوسع بأن نقص عنصر اليود له تأثير على نماء الطفل. |
Un plan national contre la violence au foyer a été élaboré car ce phénomène a de graves conséquences sur le développement de l'enfant et perpétue le cycle de la violence. | UN | وقد أعدت خطة وطنية لمكافحة العنف العائلي نظرا لما له من عواقب وخيمة على نمو الطفل وإطالة أمد دائرة العنف. |
Il a salué la loi de 2010 sur les violences familiales, la loi de 2012 sur la traite des personnes et la Politique nationale de 2011 sur le développement de l'enfant, ainsi que la politique nationale de l'éducation. | UN | وأشادت بقانون عام 2010 المتعلق بمكافحة العنف المنزلي وبقانون عام 2012 المتعلق بمقاومة الاتجار بالأشخاص وبالسياسة الوطنية المعنية بنماء الطفل والسياسة الوطنية المعنية بالتعليم لعام 2011. |
Il lui recommande également de mener des études sur l'ampleur de la violence à laquelle sont exposés les enfants et sur les effets néfastes des châtiments corporels sur le développement de l'enfant. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء دراسات بشأن مدى تفشي العنف في حياة الأطفال والآثار السلبية للعقوبة البدنية على نماء الأطفال. |
11. Ce droit inhérent de tout enfant devrait inciter et amener les États parties à formuler des politiques et programmes nationaux efficaces de prévention de la délinquance juvénile, compte tenu des répercussions très négatives qu'exerce à l'évidence la délinquance sur le développement de l'enfant. | UN | 11- ينبغي لهذا الحق المتأصل في كل طفل أن يكون مصدر توجيه وإلهام للدول الأطراف لدى وضعها سياسات وبرامج وطنية للوقاية من جنوح الأحداث، لأن ما من شك في أن للجنوح تأثيراً سلبياً شديداً في نمو الطفل. |
La malnutrition a des effets à long terme sur le développement de l'enfant et peut être à l'origine de handicaps comme la cécité liée à la carence en vitamine A. Le Comité recommande aux États parties de renforcer les soins prénatals pour les enfants et de veiller à la qualité des soins prodigués pendant l'accouchement. | UN | ولسوء التغذية أثر على المدى الطويل في نمو الطفل ويمكن أن يؤدي إلى العجز، مثل العمى الذي يتسبب فيه نقص الفيتامين ألف. وتوصي اللجنة الدول الأطراف باعتماد وتعزيز الرعاية قبل الولادة للأطفال وضمان المساعدة الجيدة الملائمة أثناء الوضع. |
11. Ce droit inhérent de tout enfant devrait inciter et amener les États parties à formuler des politiques et programmes nationaux efficaces de prévention de la délinquance juvénile, compte tenu des répercussions très négatives qu'exerce à l'évidence la délinquance sur le développement de l'enfant. | UN | 11- ينبغي لهذا الحق المتأصل في كل طفل أن يكون للدول الأطراف مرشداً وملهماً لدى وضعها سياسات وبرامج وطنية للوقاية من جنوح الأحداث، لأن ما من شك في أن للجنوح تأثيراً سلبياً شديداً في نمو الطفل. |
La malnutrition a des effets à long terme sur le développement de l'enfant et peut être à l'origine de handicaps comme la cécité liée à la carence en vitamine A. Le Comité recommande aux États parties de renforcer les soins prénatals pour les enfants et de veiller à la qualité des soins prodigués pendant l'accouchement. | UN | ولسوء التغذية أثر على المدى الطويل في نمو الطفل ويمكن أن يؤدي إلى العجز، مثل العمى الذي يتسبب فيه نقص الفيتامين ألف. وتوصي اللجنة الدول الأطراف باعتماد وتعزيز الرعاية قبل الولادة للأطفال وضمان المساعدة الجيدة الملائمة أثناء الوضع. |
Ce droit inhérent de tout enfant devrait inciter et amener les États parties à formuler des politiques et programmes nationaux efficaces de prévention de la délinquance juvénile, compte tenu des répercussions très négatives qu'exerce à l'évidence la délinquance sur le développement de l'enfant. | UN | 11 - ينبغي لهذا الحق المتأصل في كل طفل أن يكون للدول الأطراف مرشداً وملهماً لدى وضعها سياسات وبرامج وطنية للوقاية من جنوح الأحداث، لأن ما من شك في أن للجنوح تأثيراً سلبياً شديداً في نمو الطفل. |
11. Ce droit inhérent de tout enfant devrait inciter et amener les États parties à formuler des politiques et programmes nationaux efficaces de prévention de la délinquance juvénile, compte tenu des répercussions très négatives qu'exerce à l'évidence la délinquance sur le développement de l'enfant. | UN | 11- ينبغي لهذا الحق المتأصل في كل طفل أن يكون للدول الأطراف مرشداً وملهماً لدى وضعها سياسات وبرامج وطنية للوقاية من جنوح الأحداث، لأن ما من شك في أن للجنوح تأثيراً سلبياً شديداً في نمو الطفل. |
31. L'Autorité nationale pour la protection des droits de l'enfant a pris une série de mesures pour mieux contrôler la situation et compenser les effets négatifs de l'absence d'un ou des deux parents sur le développement de l'enfant. | UN | 31- اتخذت الهيئة الوطنية لحماية حقوق الطفل مجموعة من الإجراءات بهدف رصد الحالة على نحو أفضل، والتصدي للآثار السلبية على نماء الطفل الناجمة عن غياب أحد الأبوين أو كليهما. |
Au cours des premières années, les épisodes violents se produisent souvent dans l'intimité du foyer et peuvent avoir des effets irréversibles sur le développement de l'enfant et sa vie future. Pour les très jeunes victimes, il est particulièrement difficile de révéler ces situations ou de chercher de l'aide. | UN | وفي السنوات الأولى، كثيراً ما يقع العنف في إطار خصوصية الأسرة المعيشية ويمكن أن يكون له أثر لا يمحى على نماء الطفل وحياته في المستقبل؛ وبالنسبة للضحايا الصغار جدا فمن الصعب عليهم بشكل خاص الكشف عن هذه الحالات أو التماس المساعدة. |
248. Un objectif spécifique de la transformation et de la désinstitutionnalisation de la protection de remplacement est de réduire le nombre d'enfants placés en institution suite à une décision de justice et de permettre l'introduction et l'intégration de mesures préventives pour éviter les effets négatifs sur le développement de l'enfant d'un placement en institution sur décision de justice. | UN | 248- وهناك هدف محدد للتحول وتوفير الرعاية الأسرية البديلة خارج المؤسسات يتمثل في الحد من عدد الأطفال المودعين في مؤسسات على أساس أمر صادر عن المحكمة وتهيئة الظروف من أجل استحداث تدابير وقائية وإدماجها لتفادي صدور أوامر بالرعاية المؤسسية مع تدابير للحد من الآثار السلبية للإيداع في المؤسسات على نماء الطفل. |
39. Enfin, même si la liste n'est pas exhaustive, il est de plus en plus fréquent de priver les enfants de la protection de leur famille lorsque celle-ci est insuffisante, alors que la recherche et la pratique montrent que le placement des enfants a des conséquences négatives sur le développement de l'enfant (par exemple du point de vue des résultats scolaires) et qu'il coûte plus cher que des solutions reposant sur la famille. | UN | 39- وأخيراً يتزايد في أنحاء العالم، وإن كان بصورة غير عامة، حرمان الأطفال من رعاية أسرهم في حالات تكون فيها هذه الرعاية غير كافية، على الرغم من وجود أدلة كثيرة، مستمدة من الأبحاث والممارسة، تشير إلى الأثر السلبي للرعاية الخارجية على نماء الطفل (ويتجلى ذلك مثلا في تراجع مستوى النتائج التعليمية)، علماً أن تلك الرعاية أكثر كلفة من البدائل الأسرية. |
Dans la mesure où l'enseignant se concentre sur le développement de l'enfant qu'il considère comme un processus continu, il ne sera pas nécessaire de reprendre des années. | UN | وبالنظر إلى أن المعلم يركز على نمو الطفل وينظر إليه على أنه عملية مستمرة، فلن يكون هناك ما يدعو إلى إعادة السنة. |
Thème: Le travail forcé des femmes en Mauritanie, en particulier les effets psychologiques de l'esclavage sur le développement de l'enfant en Mauritanie. AMÉRIQUE | UN | - الموضوع: العمالة القسرية بين النساء في موريتانيا، وخاصة الآثار النفسية الاجتماعية للرق على نمو الطفل في موريتانيا |
La violence, avec les conséquences graves et durables qu'elle a sur le développement de l'enfant, la santé et l'éducation, entraîne également des coûts importants pour les ménages, la collectivité et l'économie nationale. | UN | 23- ويقترن العنف أيضاً بتكاليف باهظة تتكبدها الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية والاقتصادات الوطنية بسبب ما ينجم عنه من آثار خطيرة وطويلة الأمد على نماء الأطفال وصحتهم وتعليمهم. |