En Finlande, en Norvège et en Suède, le cadre de l'élevage des rennes est fondé sur le droit coutumier et la législation à cet effet. | UN | وفي فنلندا والنرويج والسويد، يتأسس الإطار الناظم لرعي الرنة على القانون العرفي والتشريعات المتعلقة برعي الرنة. |
Il fallait par conséquent traiter des actes unilatéraux sans tenir compte du fait qu'ils pouvaient avoir ou non une incidence sur le droit coutumier. | UN | ونتيجة لذلك، من المهم تناول الأفعال الانفرادية بغض النظر عما إذا كان لها أثر على القانون العرفي. |
Par conséquent, l'article 15 de la Constitution prévoit une exception à la discrimination fondée sur le droit coutumier. | UN | وبالتالي، فإن المادة 15 من الدستور تنص على استثناء التمييز بناء على القانون العرفي. |
Il lui demande en outre d'énoncer clairement la primauté du principe de l'égalité des femmes et des hommes et de l'interdiction de la discrimination sur le droit coutumier. | UN | وتدعو أيضا الدولة الطرف إلى توضيح الأولوية الممنوحة لمبدأ المساواة بين الرجل والمرأة ومنع التمييز مقارنة بالقوانين العرفية. |
Le texte de la convention doit s'appuyer à la fois sur les instruments internationaux auxquels sont liés les États respectifs et sur le droit coutumier. | UN | 26 - وسيستند نص الاتفاقية إلى الصكوك الدولية التي تلتزم بها كل دولة من الدول الثلاثة، فضلا عن القانون العرفي. |
Selon un autre point de vue, le projet d'article 4 sur le droit coutumier proposé par le Rapporteur spécial méritait d'être plus amplement examiné et précisé par la Commission. | UN | ووفقا لرأي آخر، يستحق مشروع المادة 4 المتعلق بالقانون العرفي الذي اقترحه المقرر الخاص أن تواصل اللجنة النظر فيه وصياغته. |
Organisation d'une réunion avec le Comité directeur sur le droit coutumier du Ministère des affaires juridiques et du développement constitutionnel sur le droit coutumier, à l'intention des chefs tribaux | UN | عقد اجتماع واحد مع اللجنة التوجيهية المعنية بالقانون العرفي التابعة لوزارة الشؤون القانونية ووضع الدستور بشأن التحضير لعقد حلقة عمل للزعماء القبليين الذين يطبقون القانون العرفي |
Elle a également rappelé les préoccupations exprimées par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes au sujet des pratiques discriminatoires fondées sur le droit coutumier. | UN | وأشارت إلى شواغل اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بشأن الممارسات التمييزية التي تستند إلى القانون العرفي. |
Elle a indiqué que tout examen de la problématique administration de la justice/peuples autochtones devait porter non seulement sur la législation et la jurisprudence des juridictions nationales mais aussi sur le droit coutumier des communautés autochtones. | UN | وقالت إن أية دراسة لإقامة العدل وللشعوب الأصلية يلزم أن تشمل ليس فقط إدراج تشريعات وسوابق قضائية لدى المحاكم الوطنية فحسب، بل هي بحاجة أيضاً إلى قانون عرفي للشعوب الأصلية. |
Il serait approprié d'appliquer ce terme aux actes unilatéraux reposant sur un traité ou sur le droit coutumier. | UN | ولعله من الملائم استخدام ذلك المصطلح للدلالة على الأعمال الانفرادية المرتكزة إما على معاهدة أو على قانون عرفي. |
De nombreux tribunaux de village s'appuient sur le droit coutumier, qui ne protège pas les droits de la femme. | UN | وتعتمد محاكم قروية عديدة على القوانين العرفية التي لا توفر حماية لحقوق المرأة. |
En ce cas elle se demande si le droit commun l'emportera sur le droit coutumier qui présume que la propriété familiale appartient à l'homme. | UN | وتساءلت إذا كان للقانون العام في هذه الحالة الأسبقية على القانون العرفي الذي يفترض أن ممتلكات الأسرة هي ملك للرجل. |
10. La Constitution finlandaise repose sur un certain nombre de lois fondamentales et, dans une certaine mesure, sur le droit coutumier. | UN | ٠١- ويرتكز دستور فنلندا على قوانين أساسية معينة كما يرتكز إلى حد ما على القانون العرفي. |
En outre, celles-ci peuvent saisir les tribunaux en cas de discrimination, car la législation interne l'emporte sur le droit coutumier. | UN | وعلاوة على ذلك يمكن للنساء تقديم شكاوى أمام المحاكم إذا تعرضن للتمييز؛ وتكون الأسبقية في هذه الحالة للقوانين الوضعية على القانون العرفي. |
27. Mme Livingstone Raday se demande pourquoi des mesures n'ont pas été prises pour assurer la primauté du droit statutaire sur le droit coutumier. | UN | 27 - السيدة ليفينغستون رادي: سألت عن سبب عدم اتخاذ خطوات لكفالة سيادة القانون التشريعي على القانون العرفي. |
À l'heure actuelle, la plupart des Afghans, en particulier dans les zones rurales, s'appuient davantage sur le droit coutumier que sur le système judiciaire officiel pour résoudre leurs différends. | UN | يعتمد معظم الأفغانيين في الوقت الراهن، وبخاصة في المناطق الريفية، على القانون العرفي لا على النظام القانوني الرسمي لحل النـزاعات. |
Dans le cas des États qui reconnaissent les tribunaux fondés sur le droit coutumier ou religieux, on prêtera une attention spéciale aux mesures prises par l'État pour garantir le respect des normes internationales relatives aux droits de l'homme, y compris le respect du droit à un procès équitable. | UN | وحيثما يتبين وجود المحاكم القائمة على القانون العرفي أو الديني، سيُولى انتباه خاص إلى الخطوات التي تتخذها الدول بغية ضمان الامتثال للمعاير الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك المحاكمة العادلة. |
Il lui demande en outre d'énoncer clairement la primauté du principe de l'égalité des femmes et des hommes et de l'interdiction de la discrimination sur le droit coutumier. | UN | وتدعو أيضا الدولة الطرف إلى توضيح الأولوية الممنوحة لمبدأ المساواة بين الرجل والمرأة ومنع التمييز مقارنة بالقوانين العرفية. |
117. On a continué d'appuyer l'enquête sur le droit coutumier qu'effectue l'université Rafael Landívar, enquête qui consiste à inventorier les institutions en vigueur et à identifier les autorités qui règlent les différends. | UN | ١١٧ - واستمر تقديم الدعم إلى دراسة استقصائية عن القانون العرفي تجريها جامعة رافائيل لانديفار، للتعرف على المؤسسات القائمة ومعرفة السلطات التي تفض المنازعات. |
101. La délégation néerlandaise pense avec la majorité des membres de la CDI que la notion de jus cogens n'a pas à être incluse dans les travaux sur le droit coutumier. | UN | 101 - واستطرد قائلا إن وفده يتفق مع أغلبية أعضاء اللجنة على أنه ينبغي عدم إدراج مفهوم القواعد الآمرة في العمل المتعلق بالقانون العرفي. |
Organisation d'une réunion avec des organisations de la société civile et le Forum des chefs, l'organe suprême des chefs tribaux du Sud-Soudan, sur les moyens de renforcer le Comité directeur sur le droit coutumier | UN | عقد اجتماع واحد مع منظمات المجتمع المدني ومنتدى الزعماء القبليين، وهو الهيئة العليا للزعماء القبليين من جنوب السودان بشأن أساليب تعزيز اللجنة التوجيهية المعنية بالقانون العرفي |
Les tribunaux fondés sur le droit coutumier peuvent aussi être des tribunaux religieux; c'est un fait qui devrait être pris en compte dans le texte. | UN | فقد تكون المحاكم التي تستند إلى القانون العرفي محاكم دينية أيضاً، وهو واقع ينبغي أن ينعكس في النص. |
Le raisonnement juridique sousjacent à ces positions est ainsi extrêmement convaincant quand il s'agit d'interpréter les normes internationales relatives aux droits de l'homme, qu'elles reposent sur le droit des traités ou sur le droit coutumier. | UN | ولهذا، فإن التعليل القانوني الذي يدعم وجهات النظر هذه، مقنع بشكل كبير عندما يتعلق الأمر بتفسير قواعد حقوق الإنسان الدولية، سواء استندت إلى معاهدة أم إلى قانون عرفي(). |
Pour sa défense, elle s'appuyait sur le droit coutumier. | UN | واعتمدت السيدة مايبورج على قانون عرفي في دفاعها. |
L'État partie devrait également signaler si le projet de loi sur les successions et celui sur la violence familiale, une fois adoptés, primeraient sur le droit coutumier applicable en cas de conflit. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أيضا أن تذكر إذا كان قانون أيلولة التركات وقانون العنف العائلي عند اعتمادهما سيكون لهما الأسبقية على القوانين العرفية ذات الصلة في حالة وجود أي تضارب. |
Des instituts universitaires ont réalisé des recherches sur le droit coutumier, en coordination avec la MINUGUA, des organisations mayas et des autorités communautaires. | UN | وقامت المعاهد الجامعية بالتنسيق مع بعثة اﻷمم المتحدة في غواتيمالا، ومنظمات المايان، وسلطات المجتمعات المحلية، بإجراء أبحاث في القانون العرفي. |
L'État partie signale qu'un projet de loi sur le droit coutumier de succession a été présenté au Parlement (par. 15.1) mais ajoute qu'il conserve une combinaison de régimes matrimoniaux civil, coutumier et religieux. | UN | وفي حين تفيد الدولة الطرف بأن مشروع قانون يتعلق بالقانون العرفي الخاص بالميراث قد قُدّم إلى البرلمان (الفقرة 15-1)، فهي تشير أيضاً إلى أن الدولة الطرف لا تزال تحافظ على مزيج من نظم الزواج المدنية والعرفية والدينية. |