Cette campagne est centrée sur le droit des femmes de décider par elles-mêmes et d'adopter le style de vie de leur choix, grâce à l'éducation et à l'information. | UN | وتركز الحملة على حق المرأة في اتخاذ قراراتها بنفسها وفي اختيار أسلوب الحياة الخاص بها وذلك عن طريق التعليم والتوعية. |
Cette mesure empiète quelque peu sur le droit des femmes à être mères et à disposer librement de leur corps. | UN | اﻷمر الذي ينطوي على تعد على حق المرأة في ممارسة أنوثتها وفي اﻹنجاب. |
On pourrait penser que les dispositions de la loi organique sur le droit des femmes à une vie sans violence garantissent ce droit, mais la pratique judiciaire et l'impunité prouvent le contraire. | UN | ويمكن القول إن ما ينص عليه القانون الأساسي بشأن حق المرأة في حياة خالية من العنف يكفل هذا الحق، ولكن الممارسات القضائية والإفلات من العقاب تظهر العكس. |
Il lui demande d'adopter des règlements portant application des lois existantes sur le droit des femmes à l'avortement thérapeutique. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تضع نُظما لتنفيذ القوانين الموجودة بشأن حق المرأة البوليفية في الإجهاض لأسباب علاجية. |
Le Gouvernement a également indiqué que la loi générale sur le droit des femmes à une vie sans violence et le Code pénal fédéral prévoyaient des sanctions pour punir le harcèlement sexuel. | UN | وأشارت الحكومة أيضا إلى أن القانون العام المتعلق بحق المرأة في حياة بلا عنف وقانون العقوبات الاتحادي ينصان على فرض عقوبات على مرتكبي التحرش الجنسي. |
Atelier de formation sur le droit des femmes au travail dans la législation nationale et les pactes internationaux | UN | الورشة التدريبية حول " حق المرأة في العمل في التشريعات الوطنية والمواثيق الدولية " |
Cependant, en dépit des réserves faites par nombre de pays, la Conférence a adopté le paragraphe sur le droit des femmes à la procréation, ce qui a été considéré comme un progrès indiscutable. | UN | غير أن المؤتمر اعتمد الفقرة المتعلقة بحق المرأة في اﻹنجاب، على الرغم من التحفظات التي أبداها الكثير من البلدان، وهو ما اعتبر بمثابة تقدم مؤكد. |
OUA : Le projet de convention sur l'élimination de toutes les formes de pratiques traditionnelles néfastes ayant effet sur les droits fondamentaux des femmes et des filles a été inclus dans le projet de protocole additionnel de l'OUA sur le droit des femmes. | UN | منظمة الوحدة الأفريقية: أُدرج مشروع اتفاقية القضاء على جميع أشكال الممارسات المضرة التي تؤثر على الحقوق الأساسية للمرأة والطفلة في مشروع البروتوكول الإضافي لمنظمة الوحدة الأفريقية بشأن حقوق المرأة. |
D’autres conventions dont le Cambodge est signataire, en particulier la Convention relative aux droits de l’enfant et la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes, insistent elles aussi sur le droit des femmes et des enfants à la santé. | UN | وتشدد الاتفاقيات اﻷخرى التي وقعت عليها كمبوديا، ولا سيما اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، أيضا على حق المرأة والطفل في التمتع بالصحة. |
Outre son effet extrêmement positif sur le droit des femmes au travail, l'éducation préscolaire de qualité, accessible aux populations pauvres, présente de nombreux avantages avérés pour les enfants et la société en général. | UN | وفضلاً عن الأثر الكبير لخدمات رعاية الأطفال في مرحلة الطفولة المبكرة للفقراء على حق المرأة في العمل، فإن لها أيضا فوائد عديدة مؤكدة للأطفال والمجتمع ككل. |
Une stratégie importante dans ce domaine a consisté à adopter une approche des questions économiques fondée sur les droits et centrée sur le droit des femmes à la propriété, au crédit, à la protection sociale et sur d'autres droits économiques et sociaux. | UN | وتكمن استراتيجية هامة في هذا المجال في اعتماد نهج قائم على الحقوق عند تناول القضايا الاقتصادية، يركز على حق المرأة في الملكية والائتمان والحماية الاجتماعية وغيرها من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Il a pris une initiative spécifique dans ce domaine en adoptant récemment une loi sur le droit des femmes à une vie exempte de violence (Ley Orgánica sobre el Derecho de las Mujeres a una Vida libre de Violencia). | UN | ومن المبادرات المحددة في هذا المجال القانون الذي صدر مؤخرا بشأن حق المرأة في حياة خالية من العنف. |
Des consultations ont eu lieu et des études ont été faites sur le droit des femmes à la propriété, notamment la propriété foncière. | UN | وتم إجراء المشاورات وتوثيق وتجميع الحالات بشأن حق المرأة في حيازة اﻷرض والممتلكات . |
Malgré la nouvelle Loi organique sur le droit des femmes à une vie sans violence, adoptée en 2006, le problème de la violence à l'égard des femmes n'est pas résolu. | UN | وبالرغم من اعتماد القانون الأساسي الجديد بشأن حق المرأة في الحياة الخالية من العنف في عام 2006 لم تنته بعد مشاكل العنف ضد المرأة. |
La loi spéciale sur le droit des femmes à une vie exempte de violence prévoit l'allocation de ressources publiques aux fins de sa mise en œuvre. | UN | ويقضي القانون الخاص المتعلق بحق المرأة في حياة خالية من العنف بتخصيص موارد عامة من أجل تنفيذه. |
Le Comité recommande que l'État partie lance des programmes de formation et des campagnes de sensibilisation, axés tout spécialement sur les organisations de masse et portant sur le droit des femmes à une représentation à part entière et en toute égalité à tous les niveaux de la prise de décisions. | UN | وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بتنفيذ برامج تدريبية وحملات توعية تركز أساسا على المنظمات الجماهيرية حول حق المرأة في المشاركة الكاملة في جميع مستويات صنع القرار. |
Seize consultations, séminaires et ateliers ont traité de questions de genre, en particulier quatre consultations régionales sur le droit des femmes à un logement, qui ont contribué à la révision des textes de lois nationaux sur la question par les autorités compétentes. | UN | واشتملت 16 مشاورة وحلقة دراسية وحلقة عمل على أبعاد جنسانية، ولا سيما المشاورات الإقليمية الأربع المتعلقة بحق المرأة في السكن، التي ساهمت في استعراض الهيئات التشريعية للتشريعات الوطنية ذات الصلة. |
Il lui demande d'adopter des règlements portant application des lois existantes sur le droit des femmes à l'avortement et de faciliter l'accès des femmes à des services de qualité en cas de complications découlant d'avortements pratiqués dans de mauvaises conditions sanitaires. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد ضوابط لإنفاذ التشريعات القائمة بشأن حقوق المرأة في الإجهاض ولكي تتيح للنساء إمكانية الحصول على خدمات عالية الجودة لعلاج المضاعفات الناشئة عن عمليات الإجهاض غير المأمونة. |
L'État partie devrait entamer un dialogue national sur le droit des femmes à la santé sexuelle et procréative. | UN | وينبغي أن تباشر الدولة الطرف حواراً وطنياً بشأن حقوق النساء في الصحة الجنسية والإنجابية. |
Il engage vivement l'État partie à promouvoir un dialogue national sur le droit des femmes à la santé procréative, notamment sur les lois restrictives relatives à l'avortement. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تسهيل قيام حوار وطني عن حق المرأة في الصحة الإنجابية، بما في ذلك القوانين المقيدة للإجهاض. |
Des mécanismes de soutien et de protection des victimes ont été développés dans le cadre de la loi sur le droit des femmes à une vie sans violence. | UN | وأشارت إلى وضع آليات لدعم وحماية الضحايا في إطار القانون المعني بحق المرأة في حياة خالية من العنف. |
195. Ajoutons qu’il a été décidé de créer à la faculté de droit de l’Université d’Islande une formation sur le droit des femmes. Article 16 | UN | ٥٩١- ومن الجدير بالذكر أنه قد اتخذ قرار يقضي ببدء التعليم في مجال حقوق المرأة في مدرسة الحقوق بجامعة ايسلندا. |
Le Comité est également préoccupé par les conséquences de la violence des colons sur le droit des femmes et des filles à accéder à des services de base, notamment le droit à l'éducation (art. 4 et 5 de la Convention). | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء تأثير العنف الذي يرتكبه المستوطنون على حق النساء والفتيات في الحصول على الخدمات الأساسية، ومنها حقهن في التعليم (المادتان 4 و5 من الاتفاقية). |
Ce taux élevé de mortalité maternelle, à rapprocher du fait qu’en République dominicaine l’avortement est absolument et en toutes circonstances illégal, a vivement préoccupé le Comité, qui a en particulier souligné les incidences que cette situation avait sur le droit des femmes à la vie. | UN | ولقد أدى المعدل المرتفع لوفيات اﻷمهات وما صحبه من كون اﻹجهاض في الجمهورية الدومينيكية محرما بحكم القانون تحريما تاما وتحت كافة الظروف، إلى شعور اللجنة بقلق بالغ، وهي توجه الاهتمام إلى انعكاسات تلك الحالة على تمتع المرأة بالحق في الحياة. |
Malheureusement, la récession économique a eu un effet négatif disproportionné sur le droit des femmes au travail. | UN | ولسوء الحظ، فإن الكساد الاقتصادي أسفر عن آثار سلبية لا تناسبية فيما يتعلق بحق المرأة في العمل. |
:: Éducation sur le droit des femmes et des enfants de ne pas faire l'objet de violences et d'agressions sexuelles; | UN | :: التثقيف فيما يتعلق بحق الطفل وحق المرأة في أن يكونا في مأمن من الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي. |