Le Représentant spécial a insisté sur le fait que cette démarche venait en réponse à une demande du Gouvernement et avait pour objet de rendre service au Cambodge. | UN | وشدد الممثل الخاص بوجه خاص على أن هذا الجهد يبذل استجابة لطلب الحكومة ويقصد منه تقديم خدمة إلى كمبوديا. |
Je voudrais notamment insister sur le fait que cette coopération enrichit nos liens bilatéraux et multilatéraux, et leur donne un nouveau sens. | UN | وفي هذا السياق، أود التأكيد على أن هذا التعاون يثري علاقاتنا الثنائية والمتعددة الأطراف ويجعلها أكثر جدوى. |
La France a précisé que son objectif premier était une réforme de la fiscalité environnementale, en insistant sur le fait que cette approche pourrait aider la Communauté européenne dans son ensemble à atteindre les objectifs qui lui sont assignés en vertu du Protocole de Kyoto. | UN | وأكدت فرنسا على أن هدفها الرئيسي يكمن في إصلاح الضريبة الإيكولوجية وشددت على أن هذا النهج من شأنه أن يساعد المجموعة الأوروبية برمتها على تحقيق أهداف كيوتو. |
Le Liban insiste sur le fait que cette façon dont les avions israéliens tournoient au-dessus des régions libanaises habitées a pour effet de terroriser les civils libanais, et en particulier les enfants, ce qui constitue une forme de terrorisme d'État. | UN | ويشدد لبنان على أن هذا النمط في تحليق الطيران الإسرائيلي فوق المناطق السكنية اللبنانية يؤدي إلى إرهاب المدنيين اللبنانيين ولا سيما الأطفال منهم، وهو بذلك يشكل نوعا من أنواع إرهاب الدولة. |
Il a insisté sur le fait que cette démarche consensuelle s'explique par la priorité qu'il accorde lui-même et que son gouvernement attache à la transparence et à la qualité de l'inscription des électeurs sur les listes électorales. | UN | وشدد على أن هذا النهج التوافقي يتصل بأولوياته وأولويات الحكومة بإجراء الانتخابات على أساس الشفافية والمصداقية في سجلات الانتخاب. |
Je voudrais insister ici sur le fait que cette question n'est pas seulement fondamentale dans le contexte de l'ONU, mais également dans celui du Conseil de l'Europe que la Slovaquie préside actuellement. | UN | وأود أن أشدد هنا على أن هذا الموضوع ليس مهماً للغاية في إطار الأمم المتحدة فحسب، بل إنه مهم أيضاً في إطار مجلس أوروبا، الذي تترأسه حالياً سلوفاكيا. |
- < < La condition > > que la femme gardienne ne soit pas mariée : il convient d'insister sur le fait que cette condition n'est ni une condition générale ni une condition automatique. | UN | - " شرط " أن تكون الحاضنة غير متزوجة: يجب التشديد على أن هذا الشرط ليس شرطاً عاماً أو شرطاً تلقائياً. |
Elle a insisté sur le fait que cette manière d'agir renforcerait le rôle de chef de file du PNUD, et celui du système des Nations Unies tout entier, en matière de transparence dans les domaines de l'aide et du développement. | UN | وشددت على أن هذا الإجراء سيعزز مكانة البرنامج الإنمائي، ومنظومة الأمم المتحدة ككل، كجهة رائدة في ميدان شفافية المعونات والتنمية. |
Elle a insisté sur le fait que cette manière d'agir renforcerait le rôle de chef de file du PNUD, et celui du système des Nations Unies tout entier, en matière de transparence dans les domaines de l'aide et du développement. | UN | وشددت على أن هذا الإجراء سيعزز مكانة البرنامج الإنمائي، ومنظومة الأمم المتحدة ككل، كجهة رائدة في ميدان شفافية المعونات والتنمية. |
Pendant les discussions qui ont conduit au texte actuel du projet de résolution A/C.1/52/L.37, on a soulevé la question de savoir si le libellé du projet de résolution devrait insister sur le fait que cette obligation est légale. | UN | وأثناء المناقشات التي أدت إلى وضع النص الحالي لمشروع القرار A/C.1/52/L.37، أثيرت مسألة ما إذا كان ينبغي للغة مشروع القرار أن تؤكد على أن هذا الالتزام التزام قانوني. |
Les États sont invités à prendre en compte ces bonnes pratiques lorsqu'ils définissent leurs relations avec les EMSP, tout en reconnaissant qu'une bonne pratique donnée peut ne pas convenir dans toutes les circonstances et en insistant sur le fait que cette seconde partie ne doit pas être comprise comme impliquant que les États devraient nécessairement adopter l'intégralité de ces bonnes pratiques. | UN | والدول مدعوة إلى النظر في هذه الممارسات السليمة في تحديدها لعلاقاتها مع الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، مع الإقرار باحتمال ألا تكون ممارسة سليمة بعينها ملائمة في كل الظروف، ومع التأكيد على أن هذا الجزء لا يُقصد منه الإيحاء بأنه يتعين على الدول بالضرورة اتباع جميع هذه الممارسات ككل. |
On ne saurait trop insister sur le fait que cette disposition n'exige pas d'interdire les discours virulents ou même hostiles de manière générale; mais elle est axée sur les formes d'appel à la haine qui constituent une < < incitation > > à des actes concrets de discrimination, d'hostilité ou de violence. | UN | ولا يسعنا إلا أن نشدد على أن هذا الحكم لا يطالب بحظر الخطاب اللاذع أو حتى العدائي عموماً؛ بل يركز على ضروب الدعوة إلى الكراهية التي تشكل " تحريضاً " على أفعال تمييز أو عداء أو عنف حقيقية. |
L'Inspecteur insiste sur le fait que cette délégation de pouvoir devrait s'accompagner non seulement de mécanismes rigoureux de contrôle interne et de procédures bien définies mais aussi d'un renforcement des capacités locales d'archivage pour appuyer les travaux de fond et satisfaire aux impératifs de transparence et de responsabilisation concernant l'action menée. | UN | وشدَّد المفتش على أن هذا التفويض ينبغي ألا يكون مصحوباً بآليات صارمة للرقابة الداخلية وإجراءات واضحة فحسب بل أن يُعزَّز بقدرة محلية لحفظ السجلات دعماً للعمل الجوهري وحرصاً على الشفافية والمساءلة(). |
S'il a souscrit aux dispositions du paragraphe 11 de la résolution 60/246 de l'Assemblée générale concernant le fait que le Secrétaire général devait disposer d'une certaine marge de manœuvre dans l'exécution du budget, il a cependant insisté sur le fait que cette marge de manœuvre devait s'accompagner de paramètres et de mécanismes de responsabilisation clairement définis. | UN | وعلى الرغم من أن المجموعة وافقت على أحكام الفقرة 11 من قرار الجمعية العامة 60/246 المتعلقة بمنح الأمين العام مساحة محدودة للتقدير الشخصي في تنفيذ الميزانية، فإنها تصر على أن هذا التقدير لا بد أن تصاحبه معايير وآليات للمساءلة محددة بوضوح. |