Entre-temps, bien des choses ont eu lieu sur le front économique. | UN | وفي نفس الوقت، كان يحدث الكثير على الجبهة الاقتصادية. |
sur le front économique, la période a également été éprouvante. | UN | وكانت تلك الفترة فترة تحدٍ بالنسبة لنا على الجبهة الاقتصادية أيضاً. |
On ne saurait régler les questions politiques si l'on faisait abstraction des questions économiques, de même que l'on n'avancerait pas sur le front économique tant que subsisteraient des problèmes politiques. | UN | وأضاف قائلا إنه بينما لا يمكن تسوية المسائل السياسية في حالة تجاهل البعد الاقتصادي، لا يمكن كذلك إحراز أي تقدم على الجبهة الاقتصادية طالما ظلت الخلافات السياسية قائمة. |
Les 10 dernières années ont été marquées par l’apparition des économies en transition qui se trouvent confrontées à toute une série de difficultés sur le front économique. | UN | وشهد العالم، خلال السنوات العشر الماضية، ظهور الاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية والتي تواجه عدة تحديات على الصعيد الاقتصادي. |
On ne saurait régler les questions politiques si l'on faisait abstraction des questions économiques, de même que l'on n'avancerait pas sur le front économique tant que subsisteraient des problèmes politiques. | UN | وأضاف قائلا إنه بينما لا يمكن تسوية المسائل السياسية في حالة تجاهل البعد الاقتصادي، لا يمكن كذلك إحراز أي تقدم على الجبهة الاقتصادية طالما ظلت الخلافات السياسية قائمة. |
Depuis mon investiture en tant que Président du Brésil le 1er janvier, des progrès significatifs ont été accomplis sur le front économique. | UN | ومنذ توليت مقاليد منصبي بصفتي رئيسا للبرازيل في الأول من كانون الثاني/يناير، أحرز تقدم له شأنه على الجبهة الاقتصادية. |
Le combat contre le racisme doit porter tant sur le front économique, social et politique que sur l'enjeu culturel et identitaire, à savoir la dialectique entre le respect des spécificités culturelles et religieuses des communautés et groupes minoritaires et la promotion des interfécondations et interactions entre toutes les communautés nationales. | UN | ويجب أن تركز مكافحة العنصرية على الجبهة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية وعلى رهان الهوية في الوقت نفسه، أي جدلية احترام الخاصيّات الثقافية والدينية للجماعات والأقليات وتشجيع تلاقح وتفاعل جميع القوميات. |
Le combat contre le racisme doit porter tant sur le front économique, social et politique que sur l'enjeu identitaire, à savoir la dialectique entre le respect des spécificités culturelles et religieuses des communautés et groupes minoritaires et la promotion des interfécondations et interactions entre toutes les communautés nationales. | UN | وينبغي أن تركز حملة مكافحة العنصرية في ذات الوقت على الجبهة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية وعلى رهان الهوية، أي جدلية احترام الخصوصيات الثقافية والدينية للجاليات ومجموعات الأقليات وتشجيع التلاقح والتفاعل بين جميع القوميات. |
À cet effet, le combat contre le racisme doit porter tant sur le front économique, social et politique que sur l'enjeu identitaire, à savoir la dialectique entre le respect des spécificités culturelles et religieuses des communautés et groupes minoritaires et la promotion des interfécondations et interactions entre toutes les communautés nationales. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن تجري مكافحة العنصرية على الجبهة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وعلى صعيد التحدي المتصل بالهوية، أي العلاقة الجدلية بين احترام الخصوصيات الثقافية والدينية لجماعات وفئات الأقليات وتعزيز الإثراء المتبادل والتفاعل بين كل الجماعات الوطنية. |
Des progrès ont été réalisés sur le front économique et en matière d'élimination de la pauvreté dans certaines régions, mais les bénéfices ont été répartis inégalement entre les pays et à l'intérieur des pays, de nombreux pays ne sont pas près d'atteindre les principaux objectifs du Millénaire pour le développement et la plupart des indicateurs de l'environnement ont continué de se dégrader. | UN | فبينما أُحرِز تقدم على الصعيد الاقتصادي وفي التخفيف من حدة الفقر في بعض المناطق، فالمكاسب المحققة لم تُوَزَّع على قدم المساواة بين البلدان وداخلها، والكثير من البلدان لا تسير على الطريق المفضية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية الرئيسية، كما استمرت غالبية المؤشرات البيئية في التدهور. |