La proposition de 2007 était solide sur le plan juridique et réaliste sur le plan politique. | UN | فالمقترح المقدم في عام 2007 سليم من الناحية القانونية وواقعي من الناحية السياسية. |
La validité de son accession à l'Inde, tant sur le plan juridique qu'au regard de la volonté populaire, est incontestable. | UN | وصحة انضمامها الى الهند من الناحية القانونية وعن طريق اﻹرادة الشعبية أمر لا شك فيه. |
Si cette continuité peut être discutée sur le plan juridique et politique, il est indispensable, sur le plan éthique, que les victimes de violations du Pacte obtiennent justice. | UN | وإذا كانت هذه الاستمرارية أمراً قابلاً للنقاش على الصعيد القانوني والسياسي، فإن إنصاف ضحايا انتهاكات العهد يعد أمراً أساسياً على الصعيد الأخلاقي. |
Quant à l'accès à l'exercice des professions commerciales et libérales, aucune distinction n'est faite entre l'homme et la femme sur le plan juridique. | UN | وفيما يتعلق بالوصول إلى ممارسة المهن التجارية والمهن الحرة، لا يوجد أي تمييز بين الرجل والمرأة على الصعيد القانوني. |
Or il n'a pas été condamné pour collaboration mais pour appartenance, ce qui n'a aucune justification sur le plan juridique. | UN | إلا أن صاحب البلاغ لم يُدَن بتهمة التعاون، بل الانتماء، وهو أمر غير مبرَّر قانوناً. |
Les possibilités offertes sur le plan juridique, social et éducatif ne diffèrent généralement pas selon le sexe. | UN | ومن الناحية القانونية فإن الفرص الاجتماعية والتعليمية لا تتأثر بصورة عامة بنوع الجنس. |
sur le plan juridique et des droits humains, un ministère des droits humains a été institué pour susciter davantage le respect des droits de l'homme et aussi des efforts ont été déployés pour améliorer l'appareil judiciaire. | UN | وعلى الصعيد القانوني وصعيد حقوق اﻹنسان، أنشئت وزارة لحقوق اﻹنسان لتعزيز احترام حقوق اﻹنسان، كما بُذلت الجهود للنهوض بالجهاز القضائي. |
Le texte actuel devait donc être amélioré sur le plan juridique. | UN | ولذلك ينبغي إدخال تحسينات على النص الراهن على المستوى القانوني. |
145. sur le plan juridique, il n'existe aucune discrimination fondée sur le sexe pour l'accès au crédit. | UN | 145- ليس هناك من الناحية القانونية أي تمييز على أساس نوع الجنس فيما يتعلق بالحصول على الائتمان. |
Les peuples autochtones ayant leur propre patrimoine culturel, historique et ethnique, leur existence doit être reconnue sur le plan juridique. | UN | وبما أن للشعوب الأصلية تراثها الثقافي والتاريخي والإثني الخاص بها، فإن من الواجب الاعتراف بوجودها من الناحية القانونية. |
sur le plan juridique, elle a les mêmes droits que l'homme. | UN | وتمتلك المرأة من الناحية القانونية حقوقاً مماثلة للحقوق التي يمتلكها الرجل. |
Aujourd'hui, sur le plan juridique, l'Albanie a tenu ses engagements. | UN | أما الآن فقد وفت ألبانيا بهذا الالتزام من الناحية القانونية. |
Toutefois, sur le plan juridique, elle est pleinement garantie. | UN | غير أن هذه المساواة مضمونة تماماً على الصعيد القانوني. |
Quatrièmement, les dispositions du Pacte constituent un tout sur le plan juridique. | UN | ورابعاً إن أحكام العهد تشكل كلاً واحداً على الصعيد القانوني. |
En revanche, si elles traduisent une tendance à exonérer de responsabilité internationale les contingents nationaux et à faire porter cette entière responsabilité à l'ONU, alors elles sont tout à fait critiquables sur le plan juridique. | UN | ولكن إذا كانت تلك الأحكام تدل على اتجاه إعفاء القوات الدولية من المسؤولية الدولية وتحميل هذه المسؤولية بالكامل على منظمة الأمم المتحدة فإنها تكون أحكاماً منتقدة تماماً على الصعيد القانوني. |
Or il n'a pas été condamné pour collaboration mais pour appartenance, ce qui n'a aucune justification sur le plan juridique. | UN | إلا أن صاحب البلاغ لم يُدَن بتهمة التعاون، بل الانتماء، وهو أمر غير مبرَّر قانوناً. |
sur le plan juridique, ainsi que conformément à la loi islamique, les femmes ont le même droit que les hommes de posséder, d'acquérir, de gérer des biens et d'en disposer. | UN | ومن الناحية القانونية تتمتع المرأة، وفقا للشريعة الإسلامية، بنفس الحقوق التي للرجل في ملكية وحيازة الممتلكات وإدارتها والتصرف فيها. |
sur le plan juridique, plusieurs textes de loi garantissent l'égalité entre l'homme et la femme, conformément au texte de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, à laquelle la Tunisie est partie. | UN | وعلى الصعيد القانوني تؤخذ العديد من القوانين التي تضمن المساواة بين الرجل والمرأة وفقا لنص اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وتونس طرف فيها. |
Non seulement les questions de fond posaient des problèmes, mais en plus, la mise en oeuvre sur le plan juridique des solutions envisagées se heurtait à de grandes difficultés. | UN | ولم توجد مشاكل تثيرها مسائل جوهرية فحســب ولكن ووجهــت أيضا صعوبات كبيــرة في تنفيــذ الحلول المطروحــة على المستوى القانوني. |
sur le plan juridique, outre les conventions ci-dessus citées déjà ratifiées, le Burkina a ratifié les Conventions suivantes : | UN | في المجال القانوني صدقت بوركينا فاسو أيضا، إضافة إلى الاتفاقيات المذكورة أعلاه التي صدقت عليها بالفعل، على ما يلي: |
Supposons, par exemple, une certaine disposition portant sur les pêches : les droits et les obligations précisent qu'il importe de fournir le cadre, mais si en outre il y avait aussi un programme, disons de renforcement des capacités, de recensement et d'évaluation des stocks de poissons, ainsi de suite, on serait beaucoup plus à même, sur le plan juridique, de l'appliquer au niveau national. | UN | ولنفترض أن لديكم نصا خاصا يتعلق بمصائد الأسماك: أي الحقوق والالتزامات التي تحدد أهمية توفير إطار عمل، لكن إذا كان لديكم إضافة إلى ذلك برنامج يتعلق ببناء القدرات مثلا ومسح الأرصدة السمكية وتقييمها وغير ذلك، فإن قدرتكم على تنفيذ ذلك القانون على الصعيد القطري وعلى المستوى القانوني ستتحسن تحسنا كبيرا. |
sur le plan juridique, toutes les formes de violence, que ce soit à l'égard d'hommes ou de femmes et quels qu'en soient les motifs, sont officiellement considérées comme des crimes. | UN | وأضاف أن جميع أشكال العنف التي تستهدف الرجل أو المرأة بغض النظر عن الدوافع تصنف من وجهة النظر القانونية كجرائم. |
Je crois que nous sommes à un moment où nous pourrions débattre sur le plan juridique pendant des heures des critères qui devraient ou qui ne devraient pas s'appliquer. | UN | وأرى أننا قد بلغنا نقطة يمكن عندها أن نتباحث ساعات من الوجهة القانونية بشأن المعايير التي ينبغي أو لا ينبغي تطبيقها. |
Une série de publications périodiques pourrait à ce propos servir utilement de base aux activités de coopération technique et constituer des références pour l'analyse des questions liées aux droits de l'homme sur le plan juridique et sur celui des politiques. | UN | ومن شأن سلسلة من المنشورات الدورية ذات الصلة أن توفر أساسا قيما لأنشطة التعاون التقني ومراجع مفيدة لتحليل قضايا حقوق الإنسان من الزاوية القانونية وزاوية السياسات على السواء. |
Comme elle reconnaît la responsabilité pénale des personnes morales, rien ne s'oppose sur le plan juridique à la fourniture d'une entraide judiciaire dans ce type d'affaires, entraide pour laquelle elle reçoit couramment des demandes. | UN | وحيث إنَّ ماليزيا تعترف بالمسؤولية الجنائية للشخصيات الاعتبارية، فليس ثمة عقبات قانونية أمام كفالة المساعدة القانونية المتبادلة في هذه القضايا، والتي كثيرا ما يُتلقى طلبات بشأنها. |