Pour être acceptée par tous, la solution aux changements climatiques doit être fondée sur le principe des responsabilités communes mais différenciées et prendre en compte la dimension historique de la responsabilité causale. | UN | ويجب أن يقوم حل مشكلة تغير المناخ على مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتمايزة من أجل أن يحظى بقبول عام، وأن يستند إلى البعد التاريخي للمسؤولية والأسباب. |
Dans cet esprit, il est essentiel que la prochaine Conférence de Copenhague débouche sur un accord ambitieux, juridiquement contraignant et fondé sur le principe des responsabilités communes mais différenciées, afin d'apporter au changement climatique une réponse concertée au niveau mondial. | UN | وبهذه الروح، من الضروري أن يسفر مؤتمر كوبنهاغن القادم عن اتفاق طموح وملزم قانوناً، يقوم على مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة، بغية وجود استجابة عالمية متسقة في مواجهة تغير المناخ. |
L''Inde fait partie des pays les plus gravement touchés par les changements climatiques et poursuivra à Cancún son plaidoyer en faveur de résultats ambitieux et équitables, fondés sur le principe des responsabilités communes mais différenciées et sur les capacités respectives. | UN | والهند من بين أكثر البلدان تضررا بتغير المناخ وستواصل الدعوة في كانكون للتوصل إلى نتائج طموحة وعادلة قائمة على مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة وقدرات كل منها. |
La communauté internationale toute entière se doit de remédier aux injustices dues au changement climatique dans le cadre d'une démarche globale et respectueuse des droits pour un développement durable et juste, fondée sur le principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | وأضاف أن المجتمع الدولي بأكمله ملتزم بتصحيح الاختلالات في تغير المناخ كجزء من نهج شامل ومدرك للحقوق تجاه التنمية المستدامة والعادلة على أساس مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة. |
Pour écarter de tels effets, la communauté internationale devrait manifester de la solidarité et prendre des mesures efficaces reposant sur le principe des responsabilités communes mais différenciées, en mettant l'accent sur l'aide aux pays en développement, en particulier aux pays les moins avancés, et réaffirmer la responsabilité historique des pays développés. | UN | ومواجهة تلك التأثيرات تتطلب تحركا وتضامنا دوليا واتخاذ إجراءات فعالة تقوم على مبدأ المسؤولية المشتركة، ولكن المتباينة، وإيلاء أهمية خاصة لمساعدة البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا، والتأكيد مجددا على المسؤولية التاريخية للبلدان المتقدمة النمو. |
M. Bilauri souligne que, si la diversité doit être protégée, les mesures de conservation doivent être fondées sur le principe des responsabilités communes et différenciées, eu égard aux situations et capacités nationales. | UN | وشدد على أنه بالرغم من أن التنوع البيولوجي يحتاج إلى حماية فإن تدابير الحفظ ينبغي أن تستند إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة، وفقا للظروف والقدرات الوطنية. |
En particulier, elles ont mis l'accent sur le principe des responsabilités communes mais différenciées et des capacités respectives, sur le principe pollueur-payeur, sur le principe de précaution, sur le principe de la responsabilité historique et sur le principe de l'équité. | UN | وعلى وجه التحديد، أكدت الأطراف على مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة وقدرات كلّ طرف، ومبدأ تغريم الملوِّث، ومبدأ التحوط، والمسؤولية التاريخية، ومبدأ الإنصاف. |
Des engagements courageux doivent être pris à Copenhague, dans le cadre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et de son Protocole de Kyoto, fondés sur le principe des responsabilités communes mais différenciées et des capacités respectives. | UN | ويجب أن تُـقطع في كوبنهاغن التزامات جريئة ضمن سياق مؤتمر الأمم المتحدة الإطاري المعني بتغير المناخ وبروتوكول كيوتو التابع له، بالارتكاز على مبدأ المسؤوليات المشتركة وإنما المتفاوتة والقدرات التي توازيها. |
La feuille de route de Bali, et en particulier le Plan d'action de Bali - issus de la Conférence de Bali sur les changements climatiques - constituent la manifestation la plus récente de la détermination de la communauté internationale de faire face aux changements climatiques par une action concertée à l'échelon mondial, fondée sur le principe des responsabilités communes mais différenciées et chacun selon ses capacités. | UN | تمثل خارطة طريق بالي، ولا سيما خطة عمل بالي، التي تمخض عنها مؤتمر بالي بشأن تغير المناخ، أحدث مظهر لإصرار المجتمع الدولي على التصدي لتغير المناخ من خلال العمل العالمي المتضافر القائم على مبدأ المسؤوليات المشتركة رغم تباينها والقدرات التي تستتبعها. |
Toute solution doit, naturellement, être équitable et fondée sur le principe des responsabilités communes mais différenciées, et toute mesure demandée doit tenir compte des capacités respectives. | UN | 11 - ويجب أن يكون أي حل حلا منصفا بالطبع وأن يقوم على مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة، وأن تتماشى أي مطالبة باتخاذ إجراء مع القدرات ذات الصلة. |
Sachant que les succès passés du Protocole reposaient largement sur le principe des responsabilités communes mais différenciées et sur la prise en compte des besoins des pays en développement, il espérait que les Parties parviendraient à un accord offrant le double avantage de préserver la couche d'ozone et de protéger le système climatique. | UN | وبالنظر إلى أن النجاحات السابقة التي حققها البروتوكول اعتمدت بشكل كبير على مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة واحتياجات التنمية في البلدان النامية، أعرب السيد بونشايسوك عن أمله في التوصل إلى اتفاق يعود بالفائدة على كل من طبقة الأوزون والمناخ. |
Les pays membres de l'Alliance sont les premiers responsables de leur développement durable, mais il faut que les engagements verbaux de la communauté internationale soient traduits en une action résolue fondée sur le principe des responsabilités communes mais différenciées en matière de développement durable. | UN | 57 - وقال إنه بينما تتحمل الدول الجزرية الصغيرة النامية المسؤولية الأولى عن تنميتها المستدامة، يجب أن يقابل التزامات المجتمع الدولي المعرب عنها، يجب أن يقابلها عزم قائم على مبدأ المسؤوليات المشتركة لكن المختلفة فيما يتعلق بالتنمية المستدامة. |
47. Certaines Parties étaient d'avis que les contributions des Parties devraient reposer sur le principe des responsabilités communes mais différenciées et des capacités respectives, et devraient être évaluées en fonction d'un critère comme le produit intérieur brut ou les émissions de GES, alors que d'autres estimaient que des contributions ne devraient être demandées qu'aux pays développés. | UN | 47- ورأت بعض الأطراف أن مساهمات الأطراف ينبغي أن تقوم على مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة وقدرات كل طرف، وينبغي أن تقيَّم وفقاً لمعيار مثل الناتج المحلي الإجمالي أو انبعاثات غازات الدفيئة، في حين رأت أطراف أخرى أن المساهمات ينبغي أن تُلتمس فقط من البلدان المتقدمة. |
22. M. BELHIMEUR (Algérie), parlant au nom du Groupe des 77 et de la Chine, rappelle qu'Action 21 met l'accent non seulement sur l'idée d'un partenariat durable en faveur du développement mais également sur le principe des responsabilités communes et différenciées de tous les pays. | UN | ٢٢ - السيد بلحمر )الجزائر(: تكلم بالنيابة عن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، وأشار الى أن جدول أعمال القرن ٢١ يؤكد، فضلا عن تأكيده على الشراكة المستدامة من أجل التنمية، على مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتمايزة بالنسبة لجميع البلدان. |
Son pays, qui est favorable à l'institution d'un régime du climat reposant sur le principe des responsabilités communes mais différenciées, espère que ces contradictions seront résolues à la prochaine session de la Conférence des Parties, la dix-neuvième, à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques (Conférence de Varsovie sur les changements climatiques). | UN | وأعربت عن اعتقاد بلادها، التي تؤيد وضع نظام مناخي يقوم على مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة، بأن تلك التناقضات سيتم علاجها في الدورة التاسعة عشرة المقبلة لمؤتمر الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ (مؤتمر وارسو لتغير المناخ). |
Un accroissement de la coopération nationale sur le principe des responsabilités communes mais différenciées est nécessaire. | UN | ولكن ما زال الأمر بحاجة إلى إنجاز الكثير، إذ يقتضي مزيداً من التعاون الدولي على أساس مبدأ المسؤوليات المشتركة والمختلفة في آن معاً. |
Fondé sur le principe des responsabilités communes mais différenciées, l'appui aux pays en développement face aux impacts nocifs des changements climatiques et de la désertification est également essentiel. F. La gestion durable des terres peut mondialement | UN | كما أن تقديم الدعم إلى البلدان النامية لمعالجة الآثار الضارة لتغير المناخ والتصحر على أساس مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتمايزة في الوقت نفسه هو أمر جوهري أيضا. |
17. Engage tous les États à participer dans un esprit constructif aux négociations internationales sur le climat en vue de définir à Copenhague un dispositif post Kyoto fondé sur le principe des responsabilités communes mais partagées dans le cadre duquel chaque État participerait effectivement à la nécessaire réduction globale des émissions de gaz à effet de serre et ferait l'objet d'inspections; | UN | 17 - تناشد جميع الدول أن تشارك بروح بناءة في المفاوضات الدولية بشأن المناخ بغية وضع آلية لما بعد كيوتو في كوبنهاغن تكون قائمة على مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتفاوتة وتسهم في إطارها كل دولة بشكل فعال في ضرورة تخفيض غازات الدفيئة على النطاق العالمي وتكون خاضعة لعمليات التفتيش؛ |
Des mesures urgentes s'imposent, fondées sur le principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | ويتعين اتخاذ إجراء عاجل استنادا إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة. |