"sur le public" - Traduction Français en Arabe

    • على الجمهور
        
    • في الجمهور
        
    • على المشاهدين
        
    • والموجهة نحو الجمهور
        
    Toutefois, le Comité n'a aucune prise sur l'effet de cette observation générale sur le public. UN وأضاف أن تأثير التعليق العام على الجمهور سيكون، على أي حال، أمرا خارجا عن يد اللجنة.
    Il convenait également de sélectionner les secteurs, services ou domaines qui étaient pertinents et qui avaient des effets positifs sur le public. UN كما أنه يشير إلى القدرة على اختيار القطاعات أو الخدمات أو المجالات الدليلية، التي لها تأثير إيجابي على الجمهور.
    Chaque saison, même pièce, mêmes scènes, et même effet sur le public. Open Subtitles كل موسم,نفس المسرحية,نفس المشاهد, ونفس التأثير على الجمهور.
    Son pays a renouvelé ses encouragements au Directeur du Département afin qu'il détermine les moyens d'améliorer la coordination, l'efficacité et la cohérence des activités d'information dans l'ensemble de l'Organisation et salué les efforts qu'il déployait afin d'obtenir un impact maximum sur le public, avec une efficacité maximum. UN وأن بلدها ما فتئ يشجع رئيس الإدارة على تحديد السبل الرامية إلى تحسين تنسيق أنشطة الإعلام وفعاليتها وتكاملها في المنظمة برمتها، ورحبت بجهوده الرامية إلى تحقيق أشد تأثير في الجمهور بأكبر قدر من الكفاءة.
    Les contrôles ordinaires sont définis dans le programme de travail annuel du Conseil, et leur fréquence dépend du caractère national, régional ou local du média, et de l'influence qu'il a sur le public. UN فالمراقبة المنتظمة تُحدَّد في برنامج العمل السنوي للمجلس، وتتوقف وتيرة المراقبة على كون وسيلة الإعلام وطنية أو إقليمية أو محلية، وعلى تأثيرها على المشاهدين.
    Chaque geste est considéré selon son impact sur le public. Open Subtitles "يجب أن تُقّيم كل حركة لتأثيرها على الجمهور."
    Le Service de l'immigration néo-zélandais compte sur le public ou sur les employeurs pour lui fournir des renseignements sur les travailleurs clandestins et prend le cas échéant les mesures qui s'imposent. UN تعتمد دائرة الهجرة في نيوزيلندا على الجمهور العام أو أرباب العمل في توفير المعلومات عن العاملين غير القانونيين وتتخذ، حسب الاقتضاء، اﻹجراءات اللازمة لفرض الامتثال للقانون.
    Il faut inciter le Département à continuer à mettre l'accent sur l'évaluation des résultats en déterminant systématiquement l'impact de son travail sur le public. UN 26 - واختتم قائلا إنه ينبغي تشجيع الإدارة على مواصلة التشديد على تقييم الأداء بالقيام بصورة منهجية بتقييم الآثار التي ترتبها أعمالها على الجمهور.
    La politique en matière de patrimoine culturel a donc été centrée davantage sur le public et sur l'utilisation pouvant être faite des objets culturels plutôt que sur ces objets eux-mêmes. UN وهكذا ركزت سياسة التراث الثقافي على الجمهور والاستعمالات الممكنة للعمل الفني أكثر من تركيزها على العمل الفني في حد ذاته.
    La situation et la condition de ces femmes en la matière sont liées à des approches religieuses, magiques et de nature économique, plutôt qu'aux aspects des droits des citoyennes, avec l'impact que cela devrait avoir sur le public. UN إن حالة ووضع المرأة في هذا الصدد ما زالا خاضعين للرؤية الدينية وآراء المشعوذين والنظرة الاقتصادية أكثر من خضوعهما لحقوق المواطنين، وما يترتب من أثر لذلك على الجمهور.
    - La teneur de toute décision ou politique ayant des incidences sur le public, ainsi que les raisons pour lesquelles une décision a été adoptée et la documentation clef ayant servi de support à la prise de cette décision. UN - مضمون أي قرار أو سياسات تؤثر على الجمهور وكذلك الأسباب التي أدت إلى اتخاذ القرار والمعلومات الأساسية التي شكلت إطار القرار.
    Dans les débats qui ont suivi, ces éléments ont été définis comme les suivants : une forme quelconque d'organisation; la continuité; le recours à l'intimidation et à la violence; une structure hiérarchisée des groupes avec une répartition des tâches; la recherche du profit; et le souci d'influer sur le public, les médias et les structures politiques. UN وفي المناقشة التي تلت ذلك، شملت العناصر التي جرى تحديدها وجود شكل من أشكال التنظيم؛ والاستمرارية؛ واستخدام التخويف والعنف؛ ووجود هيكل هرمي للجماعات، مع تقسيم للعمل؛ والسعي وراء الربح؛ وممارسة التأثير على الجمهور ووسائط اﻹعلام والهياكل السياسية.
    Dans les débats qui ont suivi, ces éléments ont été définis comme étant les suivants : une forme quelconque d'organisation; la continuité; le recours à l'intimidation et à la violence; une structure hiérarchisée des groupes avec une répartition des tâches; la recherche du profit; et le souci d'influer sur le public, les médias et les structures politiques. UN وفي المناقشة التي تلت ذلك، شملت العناصر المستبانة وجود شكل من أشكال التنظيم؛ والاستمرارية؛ واستخدام التخويف والعنف؛ ووجود هيكل هرمي للجماعات، مع تقسيم للعمل؛ والسعي وراء الربح؛ وممارسة التأثير على الجمهور ووسائط اﻹعلام والهياكل السياسية.
    Il faudrait associer les groupes de patients et d'anciens malades à l'élaboration et à la mise en œuvre des politiques, car ceux-ci, en racontant leur parcours, peuvent avoir une influence considérable sur le public, les responsables politiques et les médias. UN وينبغي أن تشارك فئات المرضى و " الناجين " في وضع السياسات وتنفيذها، وبوسع هذه الفئات أن تضطلع بدور بارز في التأثير على الجمهور والسياسيين ووسائط الإعلام بفضل ما لديها من شهادات تقدمها.
    En conclusion, le rapport signale que le Département continue à donner la priorité à l'instauration d'une culture de gestion axée sur les résultats grâce à un processus d'évaluation régulier visant à garantir que les produits et services d'information de l'ONU soient efficaces et ciblés, et qu'ils aient le plus grand impact possible sur le public. UN ويخلص التقرير إلى الاستنتاج بأن الإدارة تواصل إعطاء الأولوية لترسيخ مفهوم ثقافة الإدارة التي تركز على الأداء من خلال عملية التقييم المنتظم الهادف إلى ضمان أن تكون منتجات وخدمات الأمم المتحدة الإعلامية متسمة بالفعالية، ومحددة الأهداف، وقادرة على تحقيق أكبر قدر ممكن من التأثير على الجمهور.
    Mme Zlǎtescu a dit que le discours des médias pouvait avoir − et, de fait, avait − des conséquences négatives mais que les médias étaient également en mesure de combattre les phénomènes et les comportements racistes en adhérant à un système de valeurs et de principes et en assumant une responsabilité sociale fondée sur l'impact même qu'ils avaient sur le public. UN وقالت السيدة زلاتسكو إن خطاب وسائط الإعلام يمكن أن تكون لـه، بل لـه فعلاً، آثار سلبية، ولكن لـه أيضاً القدرة على مكافحة الظواهر والمواقف العنصرية بالانضمام إلى نظام قيم ومبادئ وبتحمل مسؤوليات اجتماعية، توجد جذورها في الأثر الفعلي لوسائط الإعلام في الجمهور.
    Un autre orateur a invité le Département de l'information à chercher les moyens d'améliorer la coordination, l'efficacité et l'intégration de ses activités dans tout le système des Nations Unies afin d'obtenir un impact maximum sur le public avec une efficacité maximum. UN وشجع متكلم آخر الإدارة على إيجاد سبل لتحسين تنسيق وكفاءة أنشطتها وتكاملها على نطاق منظومة الأمم المتحدة، حتى تتمكن من " التأثير في الجمهور إلى أبعد حد ممكن بأكبر قدر من الكفاءة " .
    Le fait que le programme < < quand une femme > > a obtenu le prix de popularité décerné par vote du public au meilleur programme d'orientation sociale, atteste également son effet sur le public. UN ويدل تصويت الجمهور الذي منح جائزة الشعبية لمسرحية " Cuando una mujer " لتقديمها أفضل برنامج للتوجيه الاجتماعي يدل على تأثير هذه المسرحية على المشاهدين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus