"sur le rôle central" - Traduction Français en Arabe

    • على الدور المحوري
        
    • على الدور المركزي
        
    • بشأن الدور المحوري
        
    • على الدور الرئيسي
        
    • بشأن الدور المركزي
        
    • إزاء الدور المحوري
        
    • على الدور الجوهري
        
    • على الأهمية المركزية
        
    • إلى الدور المركزي
        
    La Namibie a toujours mis l'accent sur le rôle central de l'ONU dans le processus de paix au Moyen-Orient. UN ولقد أكدت ناميبيا دوما على الدور المحوري للأمم المتحدة في عملية السلام في الشرق الأوسط.
    Certaines délégations ont insisté à cet égard sur le rôle central de l'ONU dans la coordination des efforts mondiaux de lutte contre le terrorisme. UN وفي هذا الصدد، أكد بعض الوفود على الدور المحوري للأمم المتحدة في تنسيق جهود مكافحة الإرهاب على الصعيد العالمي.
    Entre-temps, nous devons également insister sur le rôle central des politiques et stratégies de développement nationales dans la réalisation de ces objectifs. UN وفي هذه الأثناء، يجب أن نشدد أيضاً على الدور المركزي للسياسات الوطنية والاستراتيجيات الإنمائية في تحقيق هذه الأهداف.
    192. De nombreuses délégations ont insisté sur le rôle central des Etats pour ce qui est de la conception et de l'approbation des programmes menés dans les pays. UN ٢٩١- أكد العديد من الوفود على الدور المركزي للحكومات الوطنية في تصميم البرامج والموافقة عليها في بلدانها.
    Nous soulignons la position de principe du Mouvement sur le rôle central de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine du désarmement et de la maîtrise des armements. UN وتشدد الحركة على موقفها القائم على المبدأ بشأن الدور المحوري للأمم المتحدة في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    On a insisté sur le rôle central que jouent les objectifs du Millénaire pour le développement en tant que cadre d'intervention. UN وجرى التشديد على الدور الرئيسي للأهداف الإنمائية للألفية كإطار تنظيمي.
    Certaines délégations ont insisté à cet égard sur le rôle central de l'ONU dans la coordination des efforts mondiaux de lutte contre le terrorisme. UN وفي هذا الصدد، أكد بعض الوفود على الدور المحوري للأمم المتحدة في تنسيق جهود مكافحة الإرهاب على الصعيد العالمي.
    Les débats tenus lors de la session ont insisté sur le rôle central que jouent l'ONU dans les affaires mondiales ainsi que le Département de l'information en tant que son porte-parole. UN وأوضح أنه في المناقشات التي دارت خلال الدورة تم التأكيد على الدور المحوري للأمم المتحدة في الشؤون العالمية إضافة إلى دور إدارة شؤون الإعلام باعتبارها الصوت الإعلامي الناطق باسم المنظمة.
    Le Groupe se félicite des initiatives prises par la MINUL, entre autres, pour insister sur le rôle central que jouera le Bureau, une fois doté de moyens renforcés, dans l'avenir du Libéria. UN ويرحب فريق الخبراء بما تقوم به بعثة الأمم المتحدة في ليبريا وغيرها من أجل التأكيد على الدور المحوري الذي سيقوم به المكتب في مستقبل ليبريا إن هو أُتيحت له قدرات أفضل مما لديه.
    Le Groupe tient à insister sur le rôle central qui revient dans la lutte contre le terrorisme à l'Assemblée générale, seul organe universel de l'ONU. UN وتود المجموعة أن تؤكد على الدور المحوري للجمعية العامة في مجال مكافحة الإرهاب، لأنها هي الهيئة الوحيدة على مستوى الأمم المتحدة التي تتمتع بالعضوية العالمية.
    Il a mis l'accent sur le rôle central que le PNUD devait jouer dans ces trois domaines aux fins de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, et souligné la corrélation entre l'allégement de la dette et l'aide. UN وركز المدير على الدور المحوري الذي يجب أن يضطلع به البرنامج الإنمائي في كل من هذه المجالات بغية السعي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وشدد على الترابط بين تخفيف عبء الديون وتقديم المعونة.
    Mettant l'accent sur le rôle central et impartial que l'Organisation des Nations Unies continue de jouer pour promouvoir la paix et la stabilité en Afghanistan, notamment en coordonnant et en contrôlant les efforts déployés pour mettre en œuvre le Pacte pour l'Afghanistan, UN وإذ يشدد على الدور المحوري والمحايد الذي ما فتئت الأمم المتحدة تقوم به في تعزيز السلام والاستقرار في أفغانستان، بما في ذلك تنسيق ورصد الجهود المبذولة لتنفيذ اتفاق أفغانستان،
    192. De nombreuses délégations ont insisté sur le rôle central des États pour ce qui est de la conception et de l'approbation des programmes menés dans les pays. UN ٢٩١ - أكد العديد من الوفود على الدور المركزي للحكومات الوطنية في تصميم البرامج والموافقة عليها في بلدانها.
    192. De nombreuses délégations ont insisté sur le rôle central des États pour ce qui est de la conception et de l'approbation des programmes menés dans les pays. UN ٢٩١ - أكد العديد من الوفود على الدور المركزي للحكومات الوطنية في تصميم البرامج والموافقة عليها في بلدانها.
    Elles ont mis l'accent sur le rôle central de l'évaluation dans le renforcement de l'apprentissage institutionnel et l'application du principe de responsabilité, et encouragé le FNUAP à renforcer ses capacités d'évaluation à tous les niveaux et à communiquer les résultats des évaluations au Conseil d'administration. UN وشُدد على الدور المركزي للتقييم في تعزيز التعلم المؤسسي والمساءلة عن النتائج، وشجَّعت الوفود الصندوق على تعزيز قدراته التقييمية على جميع المستويات، وإبلاغ المجلس التنفيذي بنتائج التقييم.
    Ce document a mis l'accent sur le rôle central de l'emploi, non seulement pour éliminer la pauvreté, mais aussi pour promouvoir un développement équitable et mettre en œuvre un programme général de développement. UN وقد شددت على الدور المركزي الذي تقوم به العمالة، ليس فقط فيما يتعلق بجدول أعمال القضاء على الفقر، وإنما أيضا في تعزيز التنمية العادلة وجدول الأعمال الإنمائي عموما.
    Le Mouvement des pays non alignés insiste sur le rôle central de l'Assemblée générale dans le choix et la nomination du Secrétaire général, et nous appuyons les efforts déployés pour renforcer ce rôle. UN وتود حركة عدم الانحياز أن تؤكد على الدور المركزي الذي تقوم به الجمعية العامة في اختيار وتعيين الأمين العام، ونعرب عن دعمنا للجهود المبذولة لتعزيز دور الجمعية العامة في هذا الصدد.
    Quatre réunions préparatoires régionales ont donné une nouvelle impulsion aux préparatifs menés aux niveaux national et régional et consolidé un consensus croissant sur le rôle central de la famille dans le processus du développement et la nécessité d'un appui structuré et concerté en faveur de cette unité fondamentale de toutes les sociétés. UN وعقدت أربعة اجتماعات تحضيرية إقليمية، مما أعطى دفعة جديدة للاستعدادات المتخذة على الصعيدين الوطني واﻹقليمي، كما عزز التزايد في توافق اﻵراء بشأن الدور المحوري لﻷسر في عملية التنمية والحاجة إلى تنظيم وتنسيق الدعم لهذه الوحدة اﻷساسية في المجتمعات كافة.
    L’Alliance met donc l’accent sur le rôle central joué par le secteur privé dans la transformation de l’industrie et le développement économique durable. UN ولذلك، يركز التحالف على الدور الرئيسي للقطاع الخاص في تعزيز التحول الصناعي وتحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة.
    Conscients de l'impact humanitaire regrettable de l'emploi des armes à sous-munitions, nous tenons à souligner la position de principe du Mouvement sur le rôle central des Nations Unies dans le domaine du désarmement et du contrôle des armes. UN إننا ندرك الآثار الإنسانية الضارة لاستخدام الذخائر العنقودية، ونؤكد موقف الحركة المبدئي بشأن الدور المركزي للأمم المتحدة في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    Nous soulignons la position de principe du Mouvement sur le rôle central des Nations Unies dans le domaine du désarmement et de la maîtrise des armements. UN ونشدد على موقف الحركة القائم على المبدأ إزاء الدور المحوري للأمم المتحدة في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    :: Mis l'accent sur le rôle central des Nations Unies durant l'après-guerre en Irak, notamment pour ce qui est de la mise en place d'un gouvernement représentatif, de la réhabilitation, du rétablissement des institutions locales, de la fourniture d'une assistance humanitaire et de la reconstruction du pays, UN - التأكيد على الدور الجوهري لمنظمة الأمم المتحدة في فترة ما بعد حرب العراق وبخاصة فيما يتعلق بتشكيل حكومة ممثلة وإصلاح المؤسسات المحلية، وتوفير المساعدة الإنسانية والإعمار.
    Je ne saurais trop insister sur le rôle central de l'accès au marché et du commerce pour l'élimination de la pauvreté, l'agriculture durable et le développement rural. UN ولا أغالي في التشديد على الأهمية المركزية للوصول إلى الأسواق والتجارة بالنسبة لكامل مسألة القضاء على الفقر، والزراعة المستدامة، والتنمية الريفية.
    Il appelle l’attention sur le rôle central qui incombe au Conseiller juridique de l’Organisation des Nations Unies pour toutes les questions juridiques intéressant l’Organisation, y compris ses opérations de maintien de la paix. UN وتشير اللجنة إلى الدور المركزي الذي يقوم به المستشار القانوني لﻷمم المتحدة في جميع المسائل القانونية المتعلقة بالمنظمة، بما في ذلك عمليات حفظ السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus