"sur le respect des droits de l" - Traduction Français en Arabe

    • على احترام حقوق
        
    • بشأن احترام حقوق
        
    • عن احترام حقوق
        
    • على مراعاة حقوق
        
    • المتعلق باحترام حقوق
        
    • المتعلقة باحترام حقوق
        
    • في إطار مشاريع تستهدف إعمال حقوق
        
    • على أساس احترام حقوق
        
    • على إعمال حقوق
        
    • قائم على حقوق
        
    Les efforts des États Membres, dans le cadre de la coopération régionale et interrégionale, doivent reposer sur le respect des droits de l'homme et sur l'état de droit. UN ويجب أن تستند جهود الدول الأعضاء، من خلال التعاون الإقليمي والأقاليمي، على احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون.
    Un système de justice fondé sur le respect des droits de l'enfant est essentiel pour la prévention de la violence à l'encontre des enfants. UN ويعتبر وجود نظام قضائي يقوم على احترام حقوق الطفل أمراً حاسماً في منع العنف ضد الأطفال.
    La paix et la sécurité fondées sur le respect des droits de l'homme est une condition essentielle à la sécurité nationale. UN وتمثل قضية السلام والأمن القائمة على احترام حقوق الإنسان شرطا أساسيا لتحقيق الأمن القومي.
    Elle devra identifier les groupes vulnérables et élaborer des directives sur le respect des droits de l'homme, les mécanismes internationaux de recours et les systèmes de sanctions. UN وينبغي لها أن تعيِّن الجماعات الضعيفة وأن تضع مبادئ توجيهية بشأن احترام حقوق الإنسان والشكاوى ونُظُم العقوبات الدولية.
    À Monaco, la formation des recrues de l'école de police comprend des cours sur le respect des droits de l'homme et de l'intégrité physique des êtres humains en toutes circonstances. UN وفي موناكو، يشمل تدريب مجندي أكاديمية الشرطة برنامجاً عن احترام حقوق الإنسان وسلامة الإنسان البدنية في جميع الظروف.
    L'exécution systématique et intégrale du Plan d'action devrait contribuer à encourager une culture fondée sur le respect des droits de l'homme. UN ومن المنتظر أن يساعد التنفيذ المنهجي والشامل لهذه الخطة على نشر ثقافة تقوم على احترام حقوق الإنسان.
    Tous les cours et stages de formation en cours d'emploi mettent l'accent sur le respect des droits de l'homme et les questions d'éthique professionnelle. UN وتركز جميع الدورات والتدريب أثناء العمل على احترام حقوق الإنسان والمسائل المتعلقة بالمعايير المهنية.
    Ensemble, nous avons adopté une nouvelle Constitution fondée sur le respect des droits de l'homme et un Code électoral garantissant la transparence des élections. UN واعتمدنا جميعا دستورا جديدا يستند على احترام حقوق الإنسان وقانون انتخاب يكفل شفافية الانتخابات.
    Le Conseil européen a exprimé dans une déclaration à la presse la préoccupation que lui cause la condamnation de membres librement élus du Parlement en Turquie et a insisté sur le respect des droits de l'homme. UN أدلى المجلس اﻷوروبي ببيان للصحافة أعرب فيه عن قلقه لصدور أحكام بالسجن في تركيا على أعضاء في البرلمان منتخبين انتخابا حرا، وحث فيه على احترام حقوق اﻹنسان.
    52. Dès son indépendance, le Kirghizistan a instauré une société démocratique et civile fondée sur le respect des droits de l'homme. UN ٥٢ - ومضت تقول إن قيرغيزستان أقامت منذ استقلالها مجتمعا مدنيا ديمقراطيا يقوم على احترام حقوق اﻹنسان.
    Le développement durable et la stabilité politique ne peut être bâtie que sur le respect des droits de l'homme universels et indivisibles et sur le développement démocratique. UN والتنمية المستدامة والاستقرار السياسي لا يمكن بناؤهما إلا على احترام حقوق الإنسان العالمية التي لا تتجزأ، وعلى التنمية الديمقراطية.
    La Colombie fonde sur le respect des droits de l'homme son espoir d'instaurer la paix non seulement en Colombie, mais dans toutes les autres régions du monde. UN 47 - وقال إنه يرى أن أمل إحراز السلام، لا في كولومبيا فحسب بل أيضاً في كثير من أنحاء العالم، يقوم على احترام حقوق الإنسان.
    Elle est d'avis que si le respect des droits de l'homme n'est pas possible sans la paix, une paix durable ne saurait être instaurée si elle n'est pas fondée sur le respect des droits de l'homme et de la légalité. UN فلا سبيل إلى حقوق الإنسان دون سلام ولا سبيل على الأرجح إلى سلام دائم لا يقوم على احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون، وهذا هو رأي اللجنة.
    En effet ces problèmes se posent lorsque les conflits l'emportent sur la paix, la pauvreté sur le développement, la violence politique sur le respect des droits de l'homme, et la haine sur la tolérance et la compassion. UN والواقع أن هذه المشاكل تحدث حين يسود الصراع على السلام، والفقر على التنمية والعنف السياسي على احترام حقوق اﻹنسان والكراهية على التسامح والرحمة.
    Il faut espérer qu'un autre sommet mondial ne sera pas nécessaire pour que les décideurs adultes redoublent d'ardeur en faveur des enfants et s'efforcent d'instituer un nouvel ordre mondial fondé sur le respect des droits de l'homme. UN وأعربت عن أملها في ألا يستلزم اﻷمر عقد مؤتمر قمة عالمي آخر قبل أن يضاعف صانعو القرار من الكبار جهودهم لمصلحة الطفل، بغية تهيئة نظام عالمي جديد قائم على احترام حقوق اﻹنسان.
    Ces mesures devraient servir de base à un échange impartial de vues sur le respect des droits de l'homme à Cuba. UN ويجب الاستفادة من هذه التدابير لإجراء تبادل نزيه لﻵراء بشأن احترام حقوق اﻹنسان في كوبا.
    Il a contribué à l'élaboration de 10 accords bilatéraux, y compris de l'accord général sur le respect des droits de l'homme et du droit humanitaire international, accord qui fait date lui aussi. UN وساعد بهذه الصفة، في صياغة 10 اتفاقات ثنائية من بينها الاتفاق التاريخي الشامل بشأن احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    :: Formation de personnel national à Sangho en vue de diffuser plus largement des informations sur le respect des droits de l'homme et la primauté du droit UN :: تدريب الموظفين الوطنيين في سانغو على نشر المعلومات عن احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون على نطاق أوسع
    105. Le Gouvernement devrait être encouragé à tirer parti du soutien qu'il a reçu de la part de la communauté internationale pour ses initiatives en faveur d'un mode de gouvernement et d'un processus politique axés sur le respect des droits de l'homme. UN 105- ويجب أن تشجَّع الحكومة على استغلال الدعم المقدم لها من المجتمع الدولي فيما يتعلق بالمبادرات التي اتخذتها بغية ممارسة سلطة قائمة على مراعاة حقوق الإنسان والأخذ بعملية سياسية تتوخى هذه الحقوق.
    97. La tâche dans ce domaine consiste à appuyer un processus tendant à renforcer la capacité technique, organisationnelle et administrative des institutions qui interviennent dans l'administration de la justice, afin d'en accroître l'efficacité, dans une optique fondée sur le respect des droits de l'homme. UN ٩٧ - الغاية من العمل في هذا المجال هو دعم العملية الرامية إلى زيادة القدرة التقنية والتنظيمية واﻹدارية في المؤسسات المنوط بها إقامة العدل بما يكفل كفاءة أدائها في الجانب المتعلق باحترام حقوق اﻹنسان.
    1. Questions sur le respect des droits de l'homme dans les établissements pénitentiaires, notamment en ce qui concerne la détention provisoire et le droit à un procès équitable UN 1- المسائل المتعلقة باحترام حقوق الإنسان في المؤسسات العقابية، بما في ذلك ما يتعلق بالاحتجاز قبل المحاكمة ومبدأ المحاكمة العادلة
    Il continuera aussi d'aider l'équipe de pays des Nations Unies à intégrer la protection des droits de l'homme dans les programmes des Nations Unies et à mettre en œuvre des activités axées sur le respect des droits de l'homme. UN وسيواصل المكتب أيضاً العمل مع فريق الأمم المتحدة القطري بشأن تعميم مراعاة حقوق الإنسان في إطار برامج الأمم المتحدة وتنفيذ الأنشطة المضطلع بها في إطار مشاريع تستهدف إعمال حقوق الإنسان.
    Il est illogique que de telles sanctions soient imposées par un organe des Nations Unies, alors que la Charte est fondée sur le respect des droits de l'homme. UN وليس من المنطقي أن تفرض مثل هذه الجزاءات من أحد أجهزة اﻷمم المتحدة التي يقوم ميثاقها على أساس احترام حقوق الانسان.
    Stratégies fondées sur le respect des droits de l'homme et violation des droits UN النهج القائمة على إعمال حقوق الإنسان وأوجه القصور في مجال هذه الحقوق
    Les Maldives estiment que l'instauration d'une véritable sécurité et d'un développement durable et équitable passe par l'existence d'un système fondé sur le respect des droits de l'homme. UN وتعتقد ملديف أن الأمن الحقيقي والتنمية المستدامة والعادلة يتوقفان على وجود نظام قائم على حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus