Elle figure dans la Loi fédérale sur le statut juridique des étrangers dans la Fédération de Russie. | UN | وترد هذه الحالات في القانون الاتحادي المتعلق بالوضع القانوني للأجانب في الاتحاد الروسي. |
La loi de la République de Lituanie sur le statut juridique des étrangers, promulguée le 29 avril 2004, est entrée en vigueur le 30 avril 2004. | UN | تم اعتماد قانون جمهورية ليتوانيا المتعلق بالوضع القانوني للأجانب في 29 نيسان/ أبريل 2004، وبدأ نفاذه في 30 نيسان/أبريل 2004. |
Avant l'adoption du nouveau texte, deux lois distinctes régissaient le statut juridique des étrangers et le droit d'asile : la loi sur le statut des réfugiés et la loi sur le statut juridique des étrangers. | UN | وقبل اعتماد القانون الجديد كان هناك قانونان مستقلان ينظمان المسائل ذات الصلة بالوضع القانوني للأجانب وبلجوئهم، وهما: قانون جمهورية ليتوانيا المتعلق بمركز اللاجئ، وقانون جمهورية ليتوانيا المتعلق بالوضع القانوني للأجانب. |
Loi fédérale du 25 juillet sur le statut juridique des étrangers en Fédération de Russie. | UN | القانون الاتحادي المؤرخ 25 تموز/يوليه بشأن الوضع القانوني للأجانب في الاتحاد الروسي. |
Un groupe de travail établi par décret du Ministre de l'intérieur rédige actuellement un projet de loi sur le statut juridique des étrangers. | UN | ويعكف حاليا فريق عمل أنشئ بموجب مرسوم أصدره وزير الداخلية في جمهورية ليتوانيا على وضع مشروع قانون بشأن الوضع القانوني للأجانب. |
Plusieurs amendements allaient être apportés dans ce sens à la législation nationale, notamment à la loi sur le statut juridique des étrangers et des apatrides, à la loi sur les migrations et à la nouvelle loi sur les réfugiés et les personnes ayant besoin d'une protection supplémentaire temporaire. | UN | وفي هذا الصدد، يزمع إدخال عدد من التعديلات على التشريعات الوطنية، ولا سيما القانون المتعلق بالوضع القانوني للأجانب والأشخاص عديمي الجنسية، وقانون الهجرة، والقانون الجديد المتعلق باللاجئين والأشخاص الذين يحتاجون إلى حماية مؤقتة إضافية في أوكرانيا. |
f) Loi sur le statut juridique des étrangers en République de Lituanie; | UN | (و) القانون المتعلق بالوضع القانوني للأجانب في جمهورية ليتوانيا؛ |
Le projet de loi sur le statut juridique des étrangers prévoit qu'un étranger ne sera pas expulsé vers un pays où il serait exposé à la torture, à des traitements cruels et inhumains ou à des atteintes à sa dignité, où il sera puni de cette manière, c'est-à-dire, où le principe de non-rapatriement s'applique. | UN | وينص مشروع القانون المتعلق بالوضع القانوني للأجانب على أنه لا يجوز ترحيل أجنــبي من جمهوريــــة ليتوانيــــا إلـــى بلــــد يكون عُرضة فيه للتعذيب، أو المعاملة القاسية وغير الإنسانية، أو الإهانة لكرامته، أو تتم فيه معاقبته بهذا الأسلوب، أي حيث يكون مبدأ عدم الإعادة إلى الوطن منطبقا عليه. |
La liste des motifs pour lesquels un étranger peut être détenu a été élargie (selon l'ancienne loi lituanienne sur le statut juridique des étrangers, un étranger ne pouvait être détenu que pour un contrôle d'identité). | UN | ووسع القانون قائمة الأسباب المبررة لاحتجاز الأجانب (حيث كان القانون السابق المتعلق بالوضع القانوني للأجانب في جمهورية ليتوانيا لا يجيز احتجاز الأجانب إلا لأغراض تحديد الهوية). |
Le HCR a recommandé à la Lituanie de réviser et modifier la loi sur le statut juridique des étrangers afin de régler les questions de regroupement familial. | UN | وأوصت المفوضية ليتوانيا بإعادة النظر في القانون المتعلق بالوضع القانوني للأجانب وتعديله بغية معالجة المسائل المرتبطة بلم شمل الأسرة(82). |
La loi sur le statut juridique des étrangers (2008) disposait que le Centre d'enregistrement des étrangers était le seul établissement qui s'occupait de tous les demandeurs d'asile pendant le traitement de leur demande. | UN | فالقانون المتعلق بالوضع القانوني للأجانب (2008) ينص على وجود مركز لتسجيل الأجانب يكون بمثابة المرفق الوحيد لاستقبال جميع طالبي اللجوء أثناء عملية معالجات طلبات اللجوء. |
Le Gouvernement a signalé que la Loi sur le statut juridique des étrangers contenait des dispositions spéciales sur les enfants non accompagnés et que les autorités de l'État étaient obligées de tenir compte de leurs meilleurs intérêts, de garantir la protection de leurs intérêts, de localiser dès que possible les membres de leur famille ou de nommer des tuteurs. | UN | 33 - وأبلغت الحكومة أن القانون المتعلق بالوضع القانوني للأجانب يتضمن أحكاما خاصة بشأن الأطفال غير المصحوبين، وأن سلطات الدولة مجبرة على مراعاة مصالحهم الفضلى، وضمان حماية مصلحتهم، وتعقب أفراد أُسرهم بالسرعة الممكنة، أو تعيين أوصياء عليهم. |
Demandeurs d'asile 8) Le Comité accueille avec satisfaction les renseignements donnés par la délégation, qui a expliqué que la loi sur le statut juridique des étrangers (loi sur les étrangers) avait été modifiée en novembre 2006 et que désormais les demandeurs d'asile n'étaient plus placés en détention, même ceux qui entraient ou séjournaient illégalement dans le pays. | UN | (8) ترحب اللجنة بالمعلومات التي أتاحها الوفد بشأن تعديل القانون المتعلق بالوضع القانوني للأجانب (قانون الأجانب) في تشرين الثاني/نوفمبر 2006، وبشأن إعفاء ملتمسي اللجوء في الوقت الحاضر من الاحتجاز حتى في الحالات التي يدخلون فيها إلى الدولة الطرف أو يقيمون فيها بصورة غير شرعية. |
Demandeurs d'asile 8) Le Comité accueille avec satisfaction les renseignements donnés par la délégation, qui a expliqué que la loi sur le statut juridique des étrangers (loi sur les étrangers) avait été modifiée en novembre 2006 et que désormais les demandeurs d'asile n'étaient plus placés en détention, même ceux qui entraient ou séjournaient illégalement dans le pays. | UN | (8) ترحب اللجنة بالمعلومات التي أتاحها الوفد بشأن تعديل القانون المتعلق بالوضع القانوني للأجانب (قانون الأجانب) في تشرين الثاني/نوفمبر 2006، وبشأن إعفاء ملتمسي اللجوء في الوقت الحاضر من الاحتجاز حتى في الحالات التي يدخلون فيها إلى الدولة الطرف أو يقيمون فيها بصورة غير شرعية. |
Veuillez indiquer aussi le nombre de femmes qui ont obtenu, en vertu de l'article 26 de la loi sur le statut juridique des étrangers (2008), un permis de séjour provisoire pour avoir coopéré avec le parquet, en décrivant la situation de ces femmes après l'expiration de ce permis et celle des victimes qui n'ont pas souhaité coopérer avec les autorités. | UN | ويُرجى الإشارة أيضاً إلى عدد النساء اللواتي مُنِحن تصاريح إقامة مؤقتة، عملاً بالمادة 26 من القانون المتعلق بالوضع القانوني للأجانب (2008)، نظراً لتعاونهنّ مع المدعين العامين، وتقديم وصف لوضع النساء بعد انتهاء مدة تصاريحهن المؤقتة ووضع الضحايا من النساء اللواتي لا يرغبن في التعاون مع السلطات. |
Des amendements à la Loi sur le statut juridique des étrangers ont été établis en vue d'appliquer la directive 2008/115/CE du Parlement européen et du Conseil, du 16 décembre 2008, relative aux normes et procédures communes applicables dans les États membres au retour des ressortissants de pays tiers en séjour irrégulier (Journal officiel de l'Union européenne, 24 décembre.2008, p. 98 à 107). | UN | 32 - وقد تمت صياغة تعديلات لإدخالها على القانون المتعلق بالوضع القانوني للأجانب وذلك بقصد تنفيذ التوجيه 2008/115/EC للبرلمان الأوروبي وللمجلس الأوروبي المؤرخ 16 كانون الأول/ديسمبر 2008 بشأن المعايير والإجراءات الموحدة في الدول الأعضاء من أجل إعادة رعايا بلدان ثالثة يقيمون بشكل غير قانوني (الجريدة الرسمية للاتحاد الأوروبي OJL348, 24. 21.2008، الصفحات 98-107). |
Selon la loi sur le statut juridique des étrangers, un ressortissant étranger victime présumée de la traite est en droit d'obtenir un permis de résidence même si les autorités n'ont pas pu prouver de façon à ce qu'il ne subsiste aucun doute raisonnable qu'il a bien été victime de la traite. | UN | وينص القانون بشأن الوضع القانوني للأجانب على أن من حق الشخص الأجنبي الذي يشتبه في أنه من ضحايا الاتجار بالأشخاص الحصول على رخصة إقامة حتى وإن كانت السلطات لا تستطيع أن تثبت بما لا يدع مجالاً للشك أنه ضحية. |
1.13 Le troisième rapport mentionne que le groupe de travail créé par décret du Ministère de l'Intérieur rédige actuellement un nouveau texte de loi sur le statut juridique des étrangers. | UN | 1-13 ورد في التقرير الثالث أن فريقا عاملا، أنشئ بموجب مرسوم من وزارة الداخلية، يقوم حاليا بإعداد مشروع قانون جديد بشأن الوضع القانوني للأجانب. |
Le paragraphe 2 de l'article 3 de la loi sur le statut juridique des étrangers prévoit que les étrangers en République de Lituanie doivent être égaux devant la loi, indépendamment du sexe, de la race, de la nationalité, de la langue, de l'origine, du statut social, de la religion ou des convictions ou points de vues. | UN | 215- وتنص المادة 3 (2) من قانون جمهورية ليتوانيا بشأن الوضع القانوني للأجانب على مساواة الإجانب في جمهورية ليتوانيا أمام القانون دون أي تمييز فيما يتعلق بنوع الجنس أو العِرق أو الجنسية أو اللغة أو الأصل أو الوضع الاجتماعي أو الديانة أو المعتقدات أو الآراء. |
L'expulsion des étrangers à qui l'asile en République de Lituanie a été refusé (c'est-à-dire ceux à qui n'a pas été reconnu le statut de réfugié et ceux qui n'ont pu obtenir un permis de séjour temporaire pour raisons humanitaires) s'effectue conformément à la loi lituanienne sur le statut juridique des étrangers. | UN | وعند ترحيل الأجانب الذين رُفضت طلباتهم للحصول على اللجوء في جمهورية ليتوانيا (ويشمل ذلك مَن " رُفض منحه مركز اللاجئ " ومَن " رفض إصدار تصريح إقامة مؤقتة له في جمهورية ليتوانيا " لأسباب إنسانية)، يراعى التقيد بقانون جمهورية ليتوانيا بشأن الوضع القانوني للأجانب. |
Le 28 novembre 2006, un nouvel article a été inclus dans la loi sur le statut juridique des étrangers (Valstybès žinios) (Journal officiel) no 73-2539, 2004); cet article 49 régit la délivrance de permis de résidence temporaire à un étranger qui coopère avec des enquêteurs ou un tribunal dans la lutte contre la traite de êtres humains ou contre d'autres infractions impliquant une telle traite. | UN | 73 - وفي 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، تم تكميل قانون جمهورية ليتوانيا بشأن الوضع القانوني للأجانب (الجريدة الرسمية عدد 73-2539، 2004 بالمادة 49 التي تنظّم إصدار تصريح إقامة مؤقت للأجنبي الذي يتعاون مع هيئة تحقيق ما قبل المحاكمة، أو مع المحكمة في مكافحة الاتجار بالبشر أو غير ذلك من الجرائم التي تشمل الاتجار بالبشر. |