Exprimant sa profonde gratitude à la Commission du droit international pour le travail fort utile qu'elle a accompli sur le sujet de la prévention des dommages transfrontières significatifs, | UN | وإذ تعـرب عن تقديرها العميق للجنة القانون الدولي على عملها القيم بشأن موضوع منع الضرر الجسيم العابر للحدود، |
Exprimant sa profonde gratitude à la Commission du droit international pour le travail fort utile qu'elle a accompli sur le sujet de la prévention des dommages transfrontières significatifs, | UN | وإذ تعـرب عن تقديرها العميق للجنة القانون الدولي على عملها القيم بشأن موضوع منع الضرر الجسيم العابر للحدود، |
La International Kolping Society a organisé des réunions, programmes et activités à l’intention des familles sur le sujet de l’éducation des enfants. | UN | ونظمت جمعية كولبنغ الدولية اجتماعات وبرامج وأنشطة لصالح اﻷسر بشأن موضوع اﻷبوة. |
Divers rapports et études réalisés sur le sujet de la pauvreté prouvent abondamment que ce problème, de nature multidisciplinaire et complexe, requiert une approche intersectorielle et coordonnée. | UN | وإن التقارير والدراسات المتعددة حول موضوع الفقر توضح بجلاء أن هذه المشكلة المعقدة والمتعددة اﻷوجه بطبيعتها، تتطلب نهجا منسقا ومشتركا بين القطاعات. |
Chaque année, le Programme permettra à trois chercheurs de mener une étude sur le sujet de leur choix dans les domaines de la paix, de la sécurité et du désarmement en Afrique. | UN | وسوف يتيح البرنامج سنويا لثلاثة من الباحثين الحاصلين على الزمالات إجراء بحوث عن موضوع من اختيارهم في ميدان السلام والأمن ونزع السلاح داخل منطقة أفريقيا. |
sur le sujet de l'expulsion des étrangers, la délégation égyptienne est d'accord avec le principe énoncé dans le paragraphe 2 du projet d'article 3 selon lequel les États qui exercent leur droit d'expulser des étrangers doivent respecter leurs obligations conformément aux principes fondamentaux du droit international; la Commission devrait toutefois préciser ces principes fondamentaux. | UN | وفيما يتعلق بموضوع طرد الأجانب، يوافق وفد بلده على المبدأ المنصوص عليه في الفقرة 2، من مشروع المادة 3، بأنه يجب على الدول، عند ممارسة الحق في طرد الأجانب، أن تتقيد بالتزاماتها وفقا للمبادئ الأساسية للقانون الدولي؛ بيد أن اللجنة ينبغي أن تحدد تلك المبادئ الأساسية. |
L'Assemblée générale doit convoquer une réunion spéciale de haut niveau sur le sujet de l'élimination de la pauvreté, qui doit avoir lieu en 2010. | UN | ودعت الجمعية العامة إلى عقد اجتماع خاص رفيع المستوى بشأن موضوع القضاء على الفقر، في عام 2010. |
Une autre délégation a félicité le Groupe de ce qu'il avait accompli et a déclaré que les résultats des travaux de sa onzième session montraient qu'il était capable d'innover et que ses conclusions sur le sujet de l'enseignement de la comptabilité répondaient très exactement à la situation. | UN | وأثنى وفد آخر على الفريق لعمله وذكر أن نتائج الدورة الحادية عشرة للفريق كانت تدل على طبيعته الابتكارية وأن النتائج التي توصل إليها بشأن موضوع التعليم المحاسبي كانت في صميم الموضوع تماما. |
La délégation tchèque appuie donc la recommandation de la CDI à l'intention de l'Assemblée générale, à savoir que les projets d'articles devraient être adoptés sous la forme d'une déclaration et qu'avec cette adoption les travaux de la CDI sur le sujet de la nationalité en relation avec la succession d'Etats devraient être considérés comme terminés. | UN | ومن ثم فإن وفده يؤيد توصية لجنة القانون الدولي إلى الجمعية العامة بأن يعتمد مشروع المواد في شكل إعلان وأن يعتبر هذا الاعتماد اختتاما ﻷعمال لجنة القانون الدولي بشأن موضوع الجنسية في حالة خلافة الدول. |
Si les Etats Membres le souhaitent, ils peuvent toujours inviter la CDI à reprendre les travaux sur le sujet de la nationalité des personnes morales en relation avec la succession d'Etats. | UN | واذا رأت الدول اﻷعضاء أن تدعو اللجنة إلى استئناف عملها بشأن موضوع جنسية اﻷشخاص الاعتباريين فيما يتصل بخلافة الدول فيمكنها أن تفعل ذلك. |
Certaines délégations ont toutefois exprimé une préférence pour l’élaboration d’une convention, qui était la forme prise par les travaux précédents de la Commission sur le sujet de la succession d’États. | UN | ٥٨ - بيد أن بعض الوفود فضﱠلت إعداد اتفاقية، وهو الشكل الذي اتخذته اﻷعمال السابقة للجنة بشأن موضوع خلافة الدول. |
44. Il n’y a pas de dispositions de droit international positif sur le sujet de la nationalité en cas de succession d’États parce qu’en premier lieu, la nationalité est incontestablement régie par le droit interne. | UN | ٤٤ - وذكر أنه لا يوجد قانون دولي وضعي بشأن موضوع الجنسية في حالة خلافة الدول نظرا إلى أن الجنسية تخضع بلا نزاع للقانون الوطني في المقام اﻷول. |
Il a souligné qu'il importait également de tenir compte des travaux antérieurs de la CDI sur le sujet de la fragmentation du droit international et de ses travaux en cours sur les accords et la pratique ultérieurs dans le contexte de l'interprétation des traités. | UN | كما شدد الفريق الدراسي أيضا على أهمية مراعاة الأعمال السابقة للجنة بشأن تجزؤ القانون الدولي وعمل اللجنة الحالي بشأن موضوع الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة المتعلقة بتفسير المعاهدات. |
Le consultant organise également des séances d'information dans des entreprises et d'autres organisations sur le sujet de la grossesse chez les adolescentes, dans l'espoir que les parents partagent l'information avec leurs enfants adolescents à la maison. | UN | ويقوم المستشار أيضا بتنظيم دورات إعلامية في الشركات والمنظمات الأخرى بشأن موضوع حمل المراهقات، على أمل أن يوفر الآباء والأمهات في المنزل المعلومات لأطفالهم البالغين سن المراهقة. |
La troisième option était que la Commission mette un terme à ses travaux sur le sujet de la responsabilité internationale à moins qu'un nouveau mandat révisé ne lui soit donné par l'Assemblée générale. | UN | أما الخيار الثالث فيتمثل في قيام اللجنة بإنهاء عملها حول موضوع المسؤولية الدولية إلا إذا عهدت إليها الجمعية العامة بولاية جديدة منقحة. |
Je rappelle que tous les documents et éléments utilisés dans les débats tenus cette année à la Conférence du désarmement sur le sujet de la prévention d'une course aux armements dans l'espace sont disponibles sur l'Internet. | UN | وأود أن أذكر أن جميع الوثائق والمواد التي تناولتها المناقشات في مؤتمر نزع السلاح هذه السنة، حول موضوع منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي موجودة على شبكة الإنترنت. |
Nous souhaiterions donner quelques idées et encouragements sur le sujet de ce dialogue qui tire son origine de la Déclaration du Millénaire de 2000 (résolution 55/2). Dans la Déclaration, la tolérance est définie comme une valeur essentielle des relations internationales au XXIe siècle et comme une contribution à la culture de paix et à un dialogue entre les civilisations. | UN | ويسر وفد بلادي المشاركة في هذه الجلسة بما لدينا من أفكار وتطلعات حول موضوع هذا اللقاء، الذي يأتي تتويجا لإعلان الأمم المتحدة للألفية عام 2000، الذي اعتبر التسامح قيمة أساسية لازمة للعلاقات الدولية في القرن الحادي والعشرين وعاملا مشجعا على قيم ثقافة تقوم على السلام والحوار بين الحضارات. |
Elle aimerait avoir une réponse complète sur le sujet de l'évaluation des initiatives visant à éliminer les stéréotypes. | UN | وتود الحصول على رد كامل وشامل عن موضوع تقييم مبادرات القضاء على القوالب النمطية. |
A cette date toutefois, aucune étude n'a été faîte de façon spécifique sur le sujet de la discrimination des salaires entre hommes et femmes dans le cadre de l'Administration fédérale. | UN | غير أنه لم يتم حالياً تحديداً إجراء دراسة عن موضوع التمييز في الأجر بين النساء والرجال داخل الإدارة الاتحادية. |
40. sur le sujet de l'application provisoire des traités, la délégation grecque se félicite que la CDI ait choisi une approche neutre, qui n'encourage ni ne décourage les États à recourir à cette application. | UN | 40 - وفيما يتعلق بموضوع التطبيق المؤقت للمعاهدات، أعربت عن سرور وفدها لأن اللجنة قد اختارت اتباع نهج محايد، ليسعى إلى تشجيع الدول على اللجوء إلى مثل هذ الإمكانية ولا لثنيها عن ذلك. |
Il est donc particulièrement préoccupant qu'aussi bien le Rapporteur spécial que le Président de la CDI aient évoqué la possibilité d'un arrêt complet des travaux sur le sujet de la responsabilité. | UN | ولذلك فإن من دواعي القلق البالغ أن يشير المقرر الخاص ورئيس لجنة القانون الدولي إلى إمكانية إنهاء الأعمال المتعلقة بموضوع المسؤولية كليا. |
sur le sujet de l'intégration de la femme à son milieu, il faut dire qu'en zone rurale, compte tenu du poids relativement important des traditions, la femme vivant seule est difficilement acceptée. | UN | وبشأن موضوع إدماج المرأة في بيئتها، لا بد من القول إنه في المناطق الريفية وباعتبار الأهمية النسبية للتقاليد، فإن المرأة التي تعيش وحدها من الصعب قبولها. |
Nous notons avec plaisir que la Commission du droit international a examiné le sixième rapport de G. Gaja, Rapporteur spécial sur le sujet de la responsabilité des organisations internationales, et qu'elle a adopté provisoirement huit projets d'article, ce qui représente un progrès substantiel sur ce sujet. | UN | إنه لمن دواعي سرورنا أن نلاحظ أن لجنة القانون الدولي نظرت في التقرير السادس الذي أعده ج. غايا، المقرر الخاص المعني بموضوع مسؤولية المنظمات الدولية، وأنها اعتمدت مؤقتا ثمانية مشاريع مواد محققة بذلك تقدما ملموسا في هذا الصدد. |
Il a également souligné que les travaux effectués sur le sujet de la responsabilité internationale (international liability), en particulier sur le volet prévention, seraient pertinents. | UN | وأشار أيضاً إلى ما للأعمال التي جرى الاضطلاع بها في موضوع المسؤولية الدولية من صلة بهذا الموضوع، لا سيما فيما يتعلق بالجانب الوقائي. |