Toutefois, l’ancien commandant de Srebrenica, Naser Orić, avait assemblé une compagnie de volontaires sur le territoire de la Fédération. | UN | ومع ذلك، قام القائد السابق لسريبرينيتسا ناصر أورويتش بتجميع سرية من المتطوعين في أراضي الاتحاد. |
Cela dit, des violations des droits de l'homme continuent d'être perpétrées sur le territoire de la Fédération. | UN | بيد أن انتهاكات حقوق اﻹنسان لا تزال تحدث في أراضي الاتحاد. |
De telles sentences ne sont pas susceptibles d'exécution sur le territoire de la Fédération de Russie. | UN | فهذه القرارات غير خاضعة للإنفاذ في إقليم الاتحاد الروسي. |
Les questions liées à l'établissement du siège du secrétariat sur le territoire de la Fédération de Russie sont réglées dans l'Accord international conclu à cette fin. | UN | وتخضع شروط تواجد الأمانة في إقليم الاتحاد الروسي لأحكام الاتفاق الدولي ذي الصلة. |
Ces dispositions s'appliquent sur le territoire de la Fédération de Bosnie-Herzégovine. | UN | وهذه الأحكام سارية في إقليم اتحاد البوسنة والهرسك. |
Les activités de pas moins de 19 organisations terroristes sont désormais interdites sur le territoire de la Fédération de Russie. | UN | وحظرت أنشطة ما مجموعه 19 منظمة إرهابية على أراضي الاتحاد الروسي. |
La sentence rendue par ce tribunal ne pouvait donc pas être exécutée sur le territoire de la Fédération de Russie. | UN | ونتيجة لذلك، لا يمكن إنفاذ القرار الصادر عن الهيئة داخل إقليم الاتحاد الروسي. |
BENEVOLENCE INTERNATIONAL FOUNDATION est une organisation humanitaire étrangère dont la présence sur le territoire de la Fédération de Bosnie-Herzégovine a été attestée entre 1996 et 2001. | UN | المنظمة الإنسانية ' ' مؤسسة الإحسان الدولية`` منظمة إنسانية أجنبية سجل وجودها في أراضي اتحاد البوسنة والهرسك في الفترة ما بين 1996 و 2001. |
Il paraît qu'elles n'ont rien d'exceptionnel sur le territoire de la Fédération de Russie. | UN | ومن المعتقد أن هذه اﻷوضاع ليست فريدة من نوعها في أراضي الاتحاد الروسي. |
Nous demandons la même chose en ce qui concerne le statut des forces de la FORPRONU qui sont déjà stationnées sur le territoire de la Fédération. | UN | ونطلب نفس المعلومات بخصوص مركز القوات التابعة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية المتمركزة أصلا في أراضي الاتحاد. |
L'État partie affirme donc qu'il n'y a pas eu violation des droits de l'auteur sur le territoire de la Fédération de Russie. | UN | ولذلك تؤكد الدولة الطرف أنه لم يحدث انتهاك لحقوق صاحب البلاغ في أراضي الاتحاد الروسي. |
Elles ont été redéployées sur le territoire de la Fédération de Russie, notamment dans le district de Kaliningrad, enclave située à la frontière lituano-polonaise. | UN | ونقلت هذه القوات إلى مواقع في أراضي الاتحاد الروسي من بينها كليننغراد أوبلاست، وهـي مقاطعــة لها حــدود مع ليتوانيا وبولندا. |
Les réunions de la Commission pourront être convoquées à la demande de n'importe lequel de ses membres et se tiendront sur le territoire de la Fédération de Russie, sauf si les membres de la Commission en décident autrement. | UN | ويجوز ﻷي عضو من أعضاء اللجنة أن يطلب عقد جلسات للجنة، وتعقد في هذه الحالة في أراضي الاتحاد الروسي إلا إذا اتفق أعضاء اللجنة على خلاف ذلك. |
La population de souche croate de l'Opstina, qui se chiffre à environ 30 000 personnes, est maintenant concentrée sur le territoire de la Fédération au sud-ouest de la ville. | UN | أما سكان اﻹقليم الكروات، البالغ عددهم ٣٠ ٠٠٠ تقريبا، فيتمركزون حاليا في إقليم الاتحاد جنوب غرب بلدة برتشكو. |
Le Médiateur aura au moins un autre bureau sur le territoire de la Fédération et dans la Republika Srpska et dans tout autre lieu qu'il jugera approprié. | UN | ويكون ﻷمين المظالم مكتب إضافي على اﻷقل في إقليم الاتحاد وفي جمهورية سربسكا وفي غيرهما من المواقع التي تعتبر مناسبة. |
L'État partie affirme en outre que l'auteur a laissé passer plusieurs occasions de régulariser son séjour sur le territoire de la Fédération de Russie. | UN | وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن صاحب البلاغ فوت مراراً فرصة تسوية الوضعية القانونية لإقامته في إقليم الاتحاد الروسي. |
Toutefois, d’importants flux migratoires transitent par la Russie : plus de 700 000 étrangers en situation irrégulière séjournent actuellement sur le territoire de la Fédération de Russie, et leur nombre continue d’augmenter. | UN | ومع ذلك، لا تزال جموع غفيرة من المهاجرين تمر بروسيا: فأكثر من ٠٠٠ ٧٠٠ أجنبي يقيمون حاليا إقامة مخالفة للقانون في إقليم الاتحاد الروسي، وعددهم في زيادة مستمرة. |
Dans les 486 établissements d'enseignement se trouvant sur le territoire de la Fédération de Bosnie-Herzégovine, 85 femmes sont directrices d'école (soit 17,5 %), et dans 137 établissements de santé 37 femmes sont directrices (soit 27 %). | UN | وفي المؤسسات التعليمية وعددها 486 في إقليم اتحاد البوسنة والهرسك، توجد 85 امرأة أي 17.5 في المائة ناظرات، وفي منظمات الصحة وعددها 137، توجد 37 إمرأة مديرة أي 27 في المائة. |
- Si l'un des parents à la nationalité russe et l'autre est citoyen étranger, à condition que l'enfant soit né sur le territoire de la Fédération de Russie; | UN | إذا كان أحد والديه يحمل الجنسية الروسية وكان الآخر مواطناً أجنبياً، بشرط أن يولد الطفل على أراضي الاتحاد الروسي؛ |
Les nombreuses démarches qui ont été entreprises afin d'obtenir leur libération sont restées infructueuses, en raison principalement du fait que l'instance qui a ordonné leur détention espère les échanger contre des Croates qui purgent des peines pénales ailleurs sur le territoire de la Fédération. | UN | وقد بذلت محاولات كثيرة لالتماس اﻹفراج عن الثلاثة، لم تكلل بالنجاح، مما يرجع، بدرجة كبيرة، إلى تطلع سلطة الاحتجاز إلى تبادلهم مع كروات ممن يقضون أحكاما جنائية في أماكن أخرى داخل إقليم الاتحاد. |
Celle-ci est presque entièrement stationnée sur le territoire de la Fédération de Bosnie-Herzégovine, alors même qu'il était entendu que son mandat, aux termes des résolutions initiales de l'Organisation des Nations Unies, prévoyait qu'elle serait répartie sur tout le territoire de la République de Bosnie-Herzégovine telle que celle-ci est internationalement reconnue. | UN | وهذه القوة متمركزة بكاملها تقريبا في أراضي اتحاد البوسنة والهرسك، رغم أنه كا مفهوما أن ولايتها، بصيغتها الواردة في القرارات اﻷولى لﻷمم المتحدة، كانت تقضي بتوزيعها في سائر أنحاء أراضي جمهورية البوسنة والهرسك المعترف بها دوليا. |
173. Une loi relative à la procédure permettant aux citoyens de la Fédération de Russie de voyager au-delà des frontières de la Fédération de Russie et d'entrer sur le territoire de la Fédération de Russie a été examinée en première lecture par le Conseil suprême de la Fédération de Russie le 8 juin 1993, renvoyée en commission, puis examinée par le Conseil en deuxième lecture. | UN | ٤٧١- والقانون بعنوان " اجراءات من أجل مواطني الاتحاد الروسي للسفر خارج حدود الاتحاد الروسي والدخول الى أراضي الاتحاد الروسي " قرئ للمرة اﻷولى في المجلس اﻷعلى للاتحاد الروسي في تاريخ ٨ حزيران/يونيه ٣٩٩١ ثم عدل وأرسل الى قراءة ثانية. |
sur le territoire de la Fédération de Bosnie-Herzégovine, six résidences protégées offrent 116 places aux victimes de violence dans la famille. | UN | وفي إقليم اتحاد البوسنة والهرسك، توجد ستة بيوت آمنة يمكن أن تأوي 116 شخصاً من ضحايا العنف العائلي. |
3) Accord concernant les dispositions militaires sur le territoire de la Fédération envisagée; | UN | )٣( اتفاق يتعلق بالترتيبات العسكرية في اقليم الاتحاد الفدرالي المزمع؛ |
Les minorités autochtones recensées sur le territoire de la Fédération de Russie représentent 45 ethnies comprenant quelque 280 000 personnes au total. | UN | وتدخل في عداد الشعوب الأصلية القليلة العدد في الاتحاد الروسي 45 طائفة أثنية، يبلغ تعدادها الكلي زهاء 280 ألف نسمة. |
Toutes les armes nucléaires tactiques ont été rapatriées sur le territoire de la Fédération de Russie dans des délais relativement courts. De plus, nous assurons comme il convient leur sûreté technique et leur stockage sans danger. | UN | فقد قام الاتحاد الروسي بسحب جميع الأسلحة النووية التكتيكية إلى أراضيه في وقت قصير نسبيا، وكفل في الوقت نفسه سلامتها التقنية وتخزينها بصورة مأمونة. |