Des problèmes pratiques s'étaient présentés dans certaines opérations, à propos, par exemple, de la liberté de circulation sur le territoire du pays, ou encore à propos de visas. | UN | وقد نشأت بعض المشاكل العملية في إطار عمليات حفظ السلام، منها على سبيل المثال حرية التنقل في إقليم البلد والمسائل المتعلقة بتأشيرات الدخول. |
S'il semble logique qu'un représentant de l'État jouisse de l'immunité pénale et de l'inviolabilité personnelle sur le territoire du pays hôte, qu'en est-il des manifestations privées ou semi-officielles auxquelles des représentants étrangers sont de plus en plus souvent invités? | UN | وفي حين أنه من المنطقي ضرورة أن يتمتع مسؤول الدولة بالحصانة الجنائية والحرمة الشخصية في إقليم البلد المضيف، ليس من الواضح ما إذا كان هذا ينطبق أيضا على المناسبات الخاصة أو شبه الرسمية التي يُدعى إليها المسؤولون الأجانب بشكل متزايد. |
7. Le Service de Police responsable de l'élaboration des passports de l'étranger délivre également des permis de séjour à long ou court terme aux étrangers sur le territoire du pays selon la Loi des étrangers et d'autres documents législatifs. | UN | 7- ودائرة الشرطة المسؤولة عن إعداد جوازات السفر من الخارج تعنى كذلك بإصدار تصاريح الإقامة الطويلة الأجل أو القصيرة الأجل للأجانب في إقليم البلد وفقا لقانون الأجانب وغيره من النصوص التشريعية. |
Enfin, une telle action suppose que le fonctionnaire poursuivi se trouve sur le territoire du pays où la fraude a été commise; | UN | وهذه الدعوى تفترض أيضا أن الموظف الذي تجري ملاحقته موجود في إقليم الدولة التي ارتكب فيها ذلك الغش. |
Décide par la présente résolution de créer un tribunal international dans le seul but de juger les personnes présumées responsables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire [du pays concerné] entre le [date] et le [date]. | UN | يقرر بموجب هذا إنشاء محكمـــة دوليـــة القصد الوحيد منها هو مقاضاة الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي التي ارتكبت في إقليم [الدولة المتأثرة] في الفترة بين [تاريخين]. |
2. La loi relative à la citoyenneté, adoptée le 21 juin 1994 par le Parlement letton, comporte un caractère ouvertement discriminatoire à l'égard de la population russophone qui réside sur le territoire du pays. | UN | ٢ - وفي ٢١ حزيران/يونيه ١٩٩٤، أصدر برلمان لاتفيا قانون الجنسية، وهو قانون يحمل طابعا تمييزيا ضد السكان الناطقين بالروسية المقيمين في أراضي البلد. |
On notera que les maladies qui se déclarent plus de trois mois après l'arrivée du sujet sur le territoire du pays d'accueil ne justifient pas l'éloignement. | UN | ويجدر بالملاحظة أن الأمراض التي تحدث بعد فترة ثلاثة أشهر من تاريخ وصول الفرد إلى إقليم الدولة المضيفة لا تبرر الطرد. |
Les prestataires de services de transport des pays sans littoral se voient parfois empêchés d'offrir leurs services sur le territoire du pays de transit voisin, même pour transporter en transit des biens de leurs pays. | UN | 5 - إن مقدمي خدمات النقل من البلدان غير الساحلية لا يُسمح لهم أحيانا بتقديم الخدمات في إقليم بلد العبور المجاور، بل وحتى بتوفير خدمات النقل العابر لسلع بلدهم. |
L'Union européenne souhaite que les questions qui se posent en ce qui concerne la délivrance de visas aux représentants des États Membres de l'Organisation des Nations Unies et leurs déplacements sur le territoire du pays hôte soient réglées conformément aux dispositions pertinentes de l'Accord de Siège. | UN | وأعرب عن رغبة الاتحاد الأوروبي في أن يكرر تأكيد أن المسائل المتعلقة بإصدار التأشيرات لممثلي الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والمسائل المتعلقة بتحركاتهم في إقليم البلد المضيف ينبغي أن تسوى وفقاً لأحكام اتفاق المقر ذات الصلة. |
c) de garantir, sur la base de la législation en vigueur, l'utilisation de la langue officielle de l'État et des autres langues parlées sur le territoire du pays ; | UN | (ج) وضمان استخدام اللغة الرسمية وغيرها من اللغات المحكية في إقليم البلد استناداً إلى التشريعات اللغوية النافذة؛ |
L'accord de siège devrait prévoir que l'immunité accordée au paragraphe 29 cessera de produire ses effets lorsque l'intéressé ayant été acquitté ou libéré de toute autre manière par la Cour et ayant eu pendant un délai raisonnable spécifié dans l'accord de siège, après la date de sa remise en liberté, la possibilité de quitter le pays est néanmoins resté sur le territoire du pays hôte ou y est revenu délibérément après l'avoir quitté. | UN | 30 - ينبغي أن ينص اتفاق المقر على أن الحصانة المنصوص عليها في الفقرة 29 يتوقف مفعولها إذا برأت المحكمة الشخص أو أفرجت عنه وأتيحت له لفترة معقولة منصوص عليها في اتفاق المقر بعد تاريخ الإفراج عنه فرصة فعلية لمغادرة البلد المضيف، فظل مع ذلك في إقليم البلد المضيف أو عاد إليه طوعا بعد أن غادره. |
L'accord de siège devrait prévoir que l'immunité accordée au paragraphe 29 cessera de produire ses effets lorsque l'intéressé ayant été acquitté ou libéré de toute autre manière par la Cour et ayant eu pendant un délai raisonnable spécifié dans l'accord de siège, après la date de sa remise en liberté, la possibilité de quitter le pays est néanmoins resté sur le territoire du pays hôte ou y est revenu délibérément après l'avoir quitté. | UN | 30 - ينبغي أن ينص اتفاق المقر على أن الحصانة المنصوص عليها في الفقرة 29 يتوقف مفعولها إذا برأت المحكمة الشخص أو أفرجت عنه وأتيحت له لفترة معقولة منصوص عليها في اتفاق المقر بعد تاريخ الإفراج عنه فرصة فعلية لمغادرة البلد المضيف، فظل مع ذلك في إقليم البلد المضيف أو عاد إليه طوعا بعد أن غادره. |
b) Le statut du Groupe sur le territoire du pays hôte est régi par l'accord de siège conclu entre le gouvernement du pays hôte et le Conseil, qui est visé au paragraphe 8 cidessus; | UN | (ب) يكون مركز الفريق في إقليم البلد المضيف محكوماً باتفاق المقر الذي يُعقد بين الحكومة المضيفة والمجلس، والمشار إليه في الفقرة 8 أعلاه؛ |
b) Le statut du Groupe sur le territoire du pays hôte est régi par l'accord de siège conclu entre le gouvernement du pays hôte et le Conseil, qui est visé au paragraphe 8 cidessus; | UN | (ب) يكون مركز الفريق في إقليم البلد المضيف محكوماً باتفاق المقر الذي يُعقد بين الحكومة المضيفة والمجلس، وهو الاتفاق المشار إليه في الفقرة 8 أعلاه؛ |
Le tribunal sera tenu d'examiner non seulement la question de savoir si la personne lésée était présente, résidait ou exerçait une activité économique sur le territoire du pays d'accueil, mais encore si, en l'occurrence, elle avait, par son comportement, assumé le risque d'être soumise à la justice de l'État d'accueil dans le cas où elle subirait un préjudice. | UN | ويشترط أن تنظر محكمة ليس فقط في مسألة ما إذا كان الفرد المضرور حاضراً أو مقيماً أو يباشر أعمالاً تجارية في إقليم الدولة المضيفة ولكن ما إذا كان الفرد بسلوكه، في الظروف القائمة، قد تحمل مسؤولية أنه إذا تعرض لضرر فسوف يكون ذلك موضع تقاضٍ في الدولة المضيفة. |
Le tribunal sera tenu d'examiner non seulement la question de savoir si la personne lésée était présente, résidait ou exerçait une activité économique sur le territoire du pays d'accueil, mais encore si, en l'occurrence, elle avait, par son comportement, assumé le risque d'être soumise à la justice de l'État d'accueil dans le cas où elle subirait un préjudice. | UN | ويشترط أن تنظر محكمة ليس فقط في مسألة ما إذا كان الفرد المضرور حاضراً أو مقيماً أو يباشر أعمالاً تجارية في إقليم الدولة المضيفة ولكن ما إذا كان الفرد، بسلوكه، في الظروف القائمة، قد جازف بافتراض أنه إذا تعرض لضرر فسوف يكون ذلك موضع تقاضٍ في الدولة المضيفة. |
Le tribunal sera tenu d'examiner non seulement la question de savoir si la personne lésée était présente, résidait ou exerçait une activité économique sur le territoire du pays d'accueil, mais encore si, en l'occurrence, elle avait, par son comportement, assumé le risque d'être soumise à la justice de l'État d'accueil dans le cas où elle subirait un préjudice. | UN | ويشترط أن تنظر محكمة ليس فقط في مسألة ما إذا كان الفرد المضرور حاضراً أو مقيماً أو يباشر أعمالاً تجارية في إقليم الدولة المضيفة ولكن ما إذا كان الفرد، بسلوكه، في الظروف القائمة، قد جازف بافتراض أنه إذا تعرض لضرر فسوف يكون ذلك موضع تقاضٍ في الدولة المضيفة. |
La valeur des produits d'origine inconnue, dont il est question aux alinéas a) et b) ci-dessus, est considérée comme égale au prix payé pour ces biens sur le territoire du pays fabriquant les produits d'exportation auxquels le régime SGP est accordé. | UN | وتؤخذ قيمة السلع المجهولة المنشأ المشار إليها في الفقرتين (أ) و(ب) أعلاه على أنها مساوية للسعر الذي يدفع في السلع في أراضي البلد المنتج للسلع المصدرة وتمنح عنه المعاملة بنظام الأفضليات المعمم. |
On notera que les maladies qui se déclarent plus de trois mois après l'arrivée du sujet sur le territoire du pays d'accueil ne justifient pas l'éloignement. | UN | ويجدر بالملاحظة أن الأمراض التي تحدث بعد فترة ثلاثة أشهر من تاريخ وصول الفرد إلى إقليم الدولة المضيفة قد لا تبرر الطرد. |
Les Pays-Bas contestaient la section établissant que les prestations devaient être accessibles, sur un pied d'égalité, aux migrants résidants illégalement sur le territoire du pays de destination et/ou travaillant illégalement. | UN | فهي تعترض على الفرع المتعلق بوجوب إتاحة هذه الرعاية أيضاً على قدم المساواة للمهاجرين الموجودين بصورة غير قانونية في إقليم بلد مقصدهم و/أو البلد الذي يعملون فيه بصورة غير قانونية. |
Paragraphes l), m) : La Bulgarie est favorable à la réalisation des trois études proposées dans le rapport. Il existe un système fiable de marquage de toutes les armes légères et de petit calibre et de leurs principales composantes depuis le moment où elles sont fabriquées, qui permet de suivre leurs mouvements sur le territoire du pays. | UN | الفقرة ٨٠ )ل و م(: تؤيد بلغاريا فكرة إجراء الثلاث دراسات المقترحة في التقرير، وثمة نظام يعول عليه لوضع العلامات على اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة وعناصرها الرئيسية لدى إنتاجها مما يسمح بتتبع حركتها داخل إقليم البلد. ]اﻷصـل: بالعربيـة[ |