"sur lequel repose" - Traduction Français en Arabe

    • الذي يستند إليه
        
    • الذي تستند إليه
        
    • الذي يقوم عليه
        
    • الذي تقوم عليه
        
    • الذي أرسى أسس
        
    • الذي يشكل أساس
        
    • الذي يشكل الأساس
        
    • التي يرتكز عليها
        
    • وهو ما يمثل الأساس
        
    • الذي قامت عليه
        
    • يستند عليه
        
    • الذي يوفر الأساس
        
    La Jordanie considère que ce droit, sur lequel repose le droit à l'indépendance et à la souveraineté dont découlent tous les autres droits, est en fait le droit naturel de tout peuple d'établir un État sur son sol national. UN وقال إن الأردن يرى أن هذا الحق، الذي يستند إليه الحق في الاستقلال والسيادة اللذين تنبثق عنهما كل الحقوق الأخرى، يشكل في الواقع الحق الطبيعي لكل شعب في أن يؤسس دولة على أرضه الوطنية.
    Le principe sur lequel repose la proposition est inacceptable, quand bien même les incidences financières en seraient minimes pour Singapour. UN فالمبدأ الذي يستند إليه هذا الاقتراح غير مقبول، حتى وإن كانت اﻵثار المالية التي ستترتب لسنغافورة عليه ضئيلة.
    C'est le principe fondamental sur lequel repose le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). UN وهذا هو المبدأ الأساسي الذي تستند إليه الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Cet outil est un exemple du postulat sur lequel repose la collecte de données sur les groupes ethniques, des procédures utilisées dans ce domaine et des résultats obtenus. UN وتعرض هذه الأداة مثالاً على الأساس المنطقي الذي يقوم عليه جمع البيانات بشأن المجموعات الإثنية وعملياته ونواتجه.
    Il répète que le principe sur lequel repose cette convention est l'intérêt supérieur de l'enfant. UN وهي تذكر من جديد أن المبدأ الذي تقوم عليه هذه الاتفاقية هو المصالح الفضلى للطفل.
    Tenant compte de l'Accord de coopération de 1996 entre l'Organisation des Nations Unies et l'Union interparlementaire, sur lequel repose la coopération entre les deux organisations, UN وإذ تأخذ في اعتبارها اتفاق التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي لعام 1996() الذي أرسى أسس التعاون بين المنظمتين،
    L'État partie conclut que le Comité ne saurait admettre ces pièces, jamais produites devant les autorités françaises, sans enfreindre le principe de subsidiarité sur lequel repose l'efficacité du système international de protection contre la torture. UN وفي ذلك الضوء، تدفع الدولة الطرف بأن اللجنة لا يمكنها أن تقبل الوثائق، التي لم تُقدم قط إلى السلطات الفرنسية، دون أن تجور على المبدأ الفرعي الذي يشكل أساس كفاءة النظام الدولي للحماية من التعذيب.
    Ce processus de coordination s'appuie généralement sur les conclusions du bilan commun de pays, sur lequel repose le plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement (PNUAD) pour un pays ou une sous-région. UN وتستند عملية التنسيق هذه في العادة إلى نتائج التقييم القطري الموحد، الذي يشكل الأساس لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية في البلد أو المنطقة دون الإقليمية.
    Sa délégation s’oppose au principe sur lequel repose le projet de résolution et selon lequel la simple présence d’activités économiques étrangères sur un territoire non autonome serait préjudiciable à l’exercice du droit à l’autodétermination. UN وقال إن وفده يعترض على المبدأ الذي يستند إليه مشروع القرار والقائل بأن مجرد وجود أنشطة اقتصادية أجنبية في إقليم لا يتمتع بالحكم الذاتي هو أمر ضار بممارسة ذلك اﻹقليم حقه في الحكم الذاتي.
    Il est également capital de garantir la clarté du cadre conceptuel sur lequel repose la coopération Sud-Sud. UN 31 - ومن المهم أيضا ضمان الوضوح في الإطار النظري الذي يستند إليه التعاون بين بلدان الجنوب.
    a) [Les faits qui indiquent] le motif relevant de la compétence de la Cour sur lequel repose la plainte; UN )أ( ]الوقائع التي تبين[ أساس الولاية الذي يستند إليه في تقديم الشكوى؛
    Ce constat est au coeur de la guerre contre le terrorisme et le raisonnement sur lequel repose le soutien apporté à cette guerre par le peuple afghan. > > UN وقد شكل هذا الفهم الحجر الأساس في الحرب على الإرهاب، والمنطق الذي يستند إليه الشعب الأفغاني في دعم الحرب " .
    Elle a aussi gravement compromis le système d’équilibre des pouvoirs sur lequel repose le processus démocratique haïtien, en abolissant le contrôle du pouvoir exécutif par le pouvoir législatif. UN ويعرقل أيضا بشدة نظام الرقابة والتوازنات الذي تستند إليه العملية الديمقراطية في هايتي وذلك نتيجة لاستبعاد الرقابة البرلمانية على الفرع التنفيذي للسلطة.
    Dans ce rapport, elle exposait le cadre conceptuel sur lequel repose son mandat et présentait son plan de travail pour la période 2008-2010. UN وفي ذلك التقرير، استعرضت الخبيرة الإطار المفاهيمي الذي تستند إليه في أداء ولايتها، وحددت خطة عملها للفترة 2008-2010.
    C'est ce qui a amené à formuler les normes fondamentales consacrées par le Pacte et le principe d'humanité sur lequel repose l'ensemble de l'instrument. UN وأدى ذلك إلى المعايير الأساسية التي يتضمنها العهد، ومبدأ الإنسانية الذي يقوم عليه العهد بأكمله.
    Toutefois, toute infraction à ce principe irait à l'encontre du principe de l'égalité souveraine sur lequel repose la Charte des Nations Unies. UN غير أن أي إخلال بذلك المبدأ يتعارض مع مبدأ التساوي في السيادة الذي يقوم عليه ميثاق الأمم المتحدة.
    D'un côté, il prétend appuyer le processus de paix entamé à Madrid. De l'autre, il cherche à saper le principe fondamental des négociations directes et inconditionnelles, sur lequel repose le processus de Madrid. UN فهو من جهة يدعي تأييد عملية السلم التي بدأت في مدريد، ويحاول، من جهة أخرى، تقويض المبدأ اﻷساسي الذي تقوم عليه عملية السلم والمتمثل في المفاوضات المباشرة دون شروط مسبقة.
    C'est également le fondement sur lequel repose le plan de paix de l'OUA. UN وهذا أيضا هو اﻷساس الذي تقوم عليه خطة السلام التي وضعتها منظمة الوحدة اﻷفريقية.
    Tenant compte de l'Accord de coopération de 1996 entre l'Organisation des Nations Unies et l'Union interparlementaire, sur lequel repose la coopération entre les deux organisations, UN وإذ تأخذ في اعتبارها اتفاق التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي لعام 1996() الذي أرسى أسس التعاون بين المنظمتين،
    L'État partie conclut que le Comité ne saurait admettre ces pièces, jamais produites devant les autorités françaises, sans enfreindre le principe de subsidiarité sur lequel repose l'efficacité du système international de protection contre la torture. UN وفي ذلك الضوء، تدفع الدولة الطرف بأن اللجنة لا يمكنها أن تقبل الوثائق، التي لم تُقدم قط إلى السلطات الفرنسية، دون أن تجور على المبدأ الفرعي الذي يشكل أساس كفاءة النظام الدولي للحماية من التعذيب.
    Ce processus de coordination s'appuie généralement sur les conclusions du bilan commun de pays, sur lequel repose le plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement (PNUAD) pour un pays ou une sous-région. UN وتجري عملية التنسيق هذه في العادة وفقا لنتائج التقييم القطري الموحد، الذي يشكل الأساس لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية في البلد أو المنطقة دون الإقليمية.
    Élaborer des politiques reposant sur des conditions de vie réelles est un principe essentiel, sur lequel repose le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement. UN ويشكل إسناد السياسات إلى الحياة الواقعية قيمة بحد ذاتها، وهي القيمة التي يرتكز عليها برنامج عمل المؤتمر للسكان والتنمية.
    La seconde proposition générale est l'équilibre nécessaire entre les droits et les obligations des États parties, sur lequel repose tout instrument juridique sérieux. UN والافتراض العام الثاني هو تحقيق التوازن المطلوب بين حقوق والتزامات الدول الأطراف، وهو ما يمثل الأساس لأي صك قانوني سليم.
    Et notamment, nous devons redécouvrir le lien qui existe entre la paix et la sécurité économique car c'est là le principe intégrateur sur lequel repose cette Organisation. UN ويلزمنا بوجه خاص أن نعيد استكشاف الصلة بين السلام واﻷمن الاقتصادي - المبدأ الموحد الذي قامت عليه هذه المنظمة.
    L'échafaudage sur lequel repose le blocus constitue un acte de génocide aux termes de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, de 1948, ainsi qu'un acte de guerre économique selon les dispositions de la Déclaration relative au droit de la guerre maritime, adoptée par la Conférence navale de Londres en 1909. UN ويمثل هيكل القوانين الذي يستند عليه الحصار عملا من أعمال الإبادة الجماعية، بموجب اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها لعام 1948، وعملا من أعمال الحرب الاقتصادية، ووفقا لأحكام الإعلان المتعلق بقانون الحرب البحرية الذي اعتمده المؤتمر البحري المعقود بلندن في عام 1909.
    Il est vrai également qu'aucune loi ne peut demeurer telle quelle si elle contredit le droit fondamental figurant dans le Coran sur lequel repose traditionnellement le respect du Pakistan pour les femmes et la protection de leurs droits. UN وصحيح أيضا أنه لا يمكن قيام قانون إذا تبين أنه غير متفق مع القانون الأساسي في القرآن، الذي يوفر الأساس للاحترام التقليدي للمرأة في باكستان والحماية لحقوقها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus