"sur les êtres humains" - Traduction Français en Arabe

    • على البشر
        
    • على الإنسان
        
    • على السكان
        
    • المتعلقة بالبشر
        
    • حول البشر
        
    • ضارة للبشر
        
    • على الكائنات البشرية
        
    On ne connaît guère les effets que le bruit en mer a sur les êtres humains, notamment sur les plongeurs. UN ولا يعرف إلا القليل عن آثار الضوضاء في المحيطات على البشر كالغطاسين على سبيل المثال.
    Les machines n'ont pas de morale et ne sont pas mortelles, et à ce titre ne devraient pas avoir un pouvoir de vie et de mort sur les êtres humains. UN فالآلات لا تعرف الأخلاق ولا الفناء وينبغي بالتالي ألا تكون لها سلطة على البشر في تقرير الموت والحياة.
    Les activités du Programme d'intrants agricoles pour l'Asie et le Pacifique se sont concentrées sur la réduction des effets nuisibles des pesticides sur les êtres humains, les animaux et l'environnement grâce à la diffusion de nouveaux modes d'utilisation des pesticides. UN وركزت أنشطة مشروع المستلزمات الزراعية ﻵسيا والمحيط الهادئ على الحد من اﻵثار غير المرغوبة لمبيدات اﻵفات على البشر والحيوانات والبيئة وذلك عن طريق ترويج بدائل لاستخدام مبيدات اﻵفات.
    Cela signifie qu'il faut créer un monde centré sur les êtres humains, un monde plus généreux et plus solidaire où nous serons tous frères les uns des autres, si je peux me permettre de reprendre les termes de la Bible. UN وهذا يعني أن علينا أن ننشئ عالما يقوم على الإنسان يكون أكثر مراعاة ويكون له إحساس قوي بالتضامن حيث أننا جميعا أوصياء على أشقائنا وشقيقاتنا إذا ما كان لي أن أستعين بعبارات من الإنجيل.
    Le Bahreïn a mis l'accent sur un développement focalisé sur les êtres humains et sa législation vise le renforcement des liens familiaux et de la maternité. UN وأشار إلى أن البحرين أكدت على التنمية التي تركز على الإنسان وترمي تشريعاتها إلى تقوية الروابط الأُسرية والأمومة.
    Les Nations Unies voient-elles un moyen de sortir de ce dilemme? Comment le développement peut-il être axé sur les êtres humains quand tous les efforts que l'on fait pour juguler les pires effets de la mondialisation semblent futiles? UN فهل ترى الأمم المتحدة أي مخرج من هذا المأزق؟ وكيف يمكن للتنمية أن تتمركز على السكان في الوقت الذي تبدو فيه جميع الجهود الرامية إلى صدّ أسوأ آثار العولمة عقيمة؟
    L’une et l’autre entités ont toujours accordé l’attention voulue à l’évaluation des effets des rayonnements ionisants sur les êtres humains et leurs descendants, à la radioactivité ambiante et à ses éventuelles conséquences pour la santé. UN وقد دأبت كلتا المنظمتين دوما على إيلاء الاهتمام الواجب لتقييم آثار اﻹشعاع على البشر وذرياتهم، والنشاط اﻹشعاعي البيئي وآثاره الصحية المحتملة.
    Ces observations appellent non seulement de nouvelles études mais aussi une nouvelle approche des effets que peuvent avoir sur les êtres humains les irradiations aiguës et les irradiations chroniques. UN ولا تستدعي هذه الملاحظات مجرد إجراء دراسات جديدة، بل تتطلب نهجا جديدا لمعرفة ما يمكن أن يكون للاشعاعات الحادة والاشعاعات المزمنة من آثار على البشر.
    Il existe un lien crucial entre le développement centré sur les êtres humains et l'utilisation des ressources. UN " هناك رابطة حيوية بين التنمية المركزة على البشر واستخدام الموارد.
    Le programme de développement pour l'après-2015 doit être un programme universel ne faisant pas de distinctions arbitraires entre les nations, mais se concentrant sur les êtres humains et leurs droits fondamentaux. UN 21 - وينبغي أن تكون خطة التنمية لما بعد عام 2015 عالمية وغير منطوية على أي تمييز تعسفي ضد الدول، وإنما تكون مركّزة على البشر وحقوق الإنسان.
    Les normes et exigences de la sûreté nucléaire doivent être satisfaites durant la conception et la construction des installations nucléaires, étant donné que les fuites de radiations nocives ignorent les frontières et ont des effets désastreux sur les êtres humains et l'environnement. UN ويجب مراعاة معايير ومتطلبات السلامة النووية عند تصميم وبناء منشآت نووية، وذلك لأن الاشعاعات الضارة المتسربة تتجاهل الحدود وتؤثر تأثيرات وخيمة على البشر والبيئة.
    Les normes et exigences de la sûreté nucléaire doivent être satisfaites durant la conception et la construction des installations nucléaires, étant donné que les fuites de radiations nocives ignorent les frontières et ont des effets désastreux sur les êtres humains et l'environnement. UN ويجب مراعاة معايير ومتطلبات السلامة النووية عند تصميم وبناء منشآت نووية، وذلك لأن الاشعاعات الضارة المتسربة تتجاهل الحدود وتؤثر تأثيرات وخيمة على البشر والبيئة.
    Surveiller étroitement tout cas de violation de la Convention dans diverses parties de la région et dans toute autre partie du monde et analyser leurs effets sur les êtres humains et l'environnement; UN :: الرصد الدقيق لأية حالة انتهاك للاتفاقية تقع في مختلف أنحاء الإقليم وفي أي جزء آخر من العالم فضلاً عن تحليل آثار هذه الانتهاكات على الإنسان والبيئة،
    En mettant l'accent davantage, dans les politiques et programmes de développement, sur le contexte culturel, on rendrait possible une approche du développement plus efficace, plus inclusive et plus axée sur les êtres humains. UN ومن شأن زيادة التركيز على السياقات الثقافية في السياسات والبرامج الإنمائية أن يمكِّن من اتباع نهج أكثر فعالية وشمولا وتركيزاً على الإنسان في التنمية.
    Il demeure nécessaire de recueillir des données sur les rayonnements atomiques et ionisants et d'en analyser les effets sur les êtres humains et l'environnement, d'autant plus que la complexité de ces données s'est considérablement accrue au cours des dernières années. UN وثمة حاجة إلى تجميع المعلومات عن الإشعاع الذري والإشعاع المؤيّن وتحليل آثاره على الإنسان وعلى البيئة، وخصوصاً لأن تعقّد هذه المعلومات قد ازداد بدرجة كبيرة في السنوات الأخيرة.
    Le processus d'apprentissage a un impact sur les êtres humains par le biais de processus cognitifs représentatifs de la culture et de la société. UN 22 - وتؤثر عملية التعلم على الإنسان من خلال عمليات إدراكية تمثل الثقافة والمجتمع.
    Le modèle de développement centré sur les êtres humains doit être fondé sur de bons résultats économiques, un niveau élevé de protection sociale, d'instruction et de dialogue. UN ونموذج التنمية المتمركز على السكان يجب أن يستند إلى حسن الأداء الاقتصادي، وارتفاع مستوى الحماية الاجتماعية، والتعليم، والحوار.
    Son gouvernement a pris des dispositions pour faire en sorte que toutes ses politiques sociales et économiques et tous ses programmes tiennent compte de la nécessité d'atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement et soient axés sur les êtres humains. UN وقد اتخذت حكومته خطوات تكفل استنارة جميع سياساتها وبرامجها الاجتماعية والاقتصادية بالحاجة إلى تحقيق الغايات الإنمائية للألفية كما تكفل تمركزها على السكان.
    Les deux constituent des éléments clefs de la stratégie nationale du pays en matière de développement national, qui est centrée sur les êtres humains et met l'accent sur la participation populaire et sur l'égalité des sexes. UN والإثنان يشكلان مُكَوِّنين رئيسيين من مكوِّنات الاستراتيجية الإنمائية الوطنية للبلد، التي تتمركز على السكان وتؤكد على المشاركة الشعبية وعلى تساوي الجنسين.
    43. L'évaluation des risques de cancer à la suite d'expositions à de faibles doses et débits de dose pose des problèmes, du fait que la plupart des données sur les êtres humains ne concernent que les doses et débits de dose élevés. UN ٣٤ - وثمة صعوبة في تقدير احتمالات الاصابة بالسرطان عند التعرض لجرعات قليلة أو معدلات جرعية منخفضة، ﻷن معظم البيانات المتوفرة المتعلقة بالبشر تنحصر في حالات الجرعات الكبيرة والمعدلات الجرعية العالية.
    Tu en sais plus sur les êtres humains que n'importe qui. Open Subtitles انتِ تعرفين حول البشر أكثر من أي احد آخر.
    Le fait que des installations nucléaires pacifiques puissent faire l'objet d'attaques ou de menaces d'attaques, notamment de la part d'États n'étant pas parties au TNP, est préoccupant, étant donné les conséquences dangereuses, voire mortelles, que pourraient avoir de telles attaques sur les êtres humains et l'environnement. UN وإمكانية شن هجوم أو التهديد بشن هجوم على المرافق النووية السلمية من قبل دول ليست أطرافا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، إنما تشكل مصدر قلق، نظرا لما ينطوي عليه هذا الهجوم من آثار يحتمل أن تكون ضارة للبشر والبيئة بل ومهلكة لهما.
    Cet événement est un pas important vers le renforcement non seulement du droit humanitaire international mais également de la notion qui sous-tend le paradigme de la sécurité humaine, à savoir que le centre de gravité du multilatéralisme appliqué à la sécurité devrait être axé sur les êtres humains. UN وقد مثل ذلك خطوة جديدة ومهمة إلى الأمام ليس نحو تعزيز القانون الإنساني الدولي فحسب، ولكن أيضا المفهوم الكامن لنموذج الأمن البشري، الذي ينص على أن مركز ثقل تعدد الأطراف المطبق على الأمن ينبغي أن يركز على الكائنات البشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus