"sur les aspects de" - Traduction Français en Arabe

    • بشأن جوانب
        
    • بشأن الجوانب
        
    • عن جوانب
        
    • على الجوانب
        
    • على جوانب
        
    • عن الجوانب
        
    • بشأن أبعاد
        
    • على تلك الجوانب
        
    Débat thématique sur les aspects de la violence à l'égard des femmes intéressant directement la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale UN مناقشة الموضوع المحوري بشأن جوانب العنف ضد المرأة وذات الصلة المباشرة بعمل لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية
    Débat thématique sur les aspects de la violence à l'égard UN مناقشة الموضوع المحوري بشأن جوانب العنف ضد المرأة
    Réunion d'un groupe spécial d'experts sur les aspects de la propriété intellectuelle qui touchent au développement. UN اجتماع فريق الخبراء المخصص بشأن الجوانب الإنمائية للملكية الفكرية.
    Des observations ont été faites sur les aspects de la revitalisation qui concernent les grandes commissions et leurs bureaux. UN وقد أبديت تعليقات بشأن الجوانب التي تخص اللجان الرئيسية ومكاتبها في عملية إعادة التنشيط.
    Il y aura de nombreux rapports détaillés sur les aspects de la réforme durant 2003, et certains d'entre eux exigeront l'approbation des gouvernements. UN وستكون هناك تقارير مفصلة عديدة عن جوانب الإصلاح في عام 2003، وبعضها سيتطلب موافقة جهات حكومية دولية.
    Je voudrais maintenant dire quelques mots sur les aspects de procédure qu'implique l'importante tâche que représente l'élargissement du Conseil de sécurité. UN أود اﻵن أن أعقب على الجوانب اﻹجرائية للمهمة الهامة المتمثلة في زيادة عضوية مجلس اﻷمن.
    Nous ne sommes pas d'accord avec la position de certains, qui consiste à mettre l'accent sur les aspects de la non-prolifération sans accorder la même importance au désarmement nucléaire. UN وليس بوسعنا أن نتفق مع النهج الذي يتخذه البعض، وهو التأكيد على جوانب من عدم الانتشار دون إيلاء نفس القدر من الأهمية إلى نزع السلاح النووي.
    En outre, le représentant de l'État partie a indiqué que des experts allaient étudier les observations du Comité sur les aspects de la législation égyptienne qu'il faudrait peut-être modifier pour les mettre en conformité avec les dispositions de la Convention. UN وأشار الممثل، علاوة على ذلك، إلى أن الخبراء سيدرسون ملاحظات اللجنة بشأن جوانب التشريع المصري التي قد تحتاج إلى تعديل بغية مواءمتها مع أحكام الاتفاقية.
    Avant son adoption, plusieurs consultations avaient été tenues avec les députés sur les aspects de la loi touchant aux droits de l'homme, notamment l'expulsion forcée des occupants et certaines questions relatives au droit au développement, liées à la participation; UN وقبل اعتماده جرت عدة مشاورات مع أعضاء الجمعية الوطنية بشأن جوانب هذا القانون المتعلقة بحقوق اﻹنسان. وشملت الاهتمامات في هذا المجال نزع الملكية القسري وبعض جوانب الحق في التنمية التي تتصل بالمشاركة؛
    65. Des avis juridiques sont également donnés aux gouvernements sur les aspects de leur législation et de leur pratique qui sont problématiques. UN ٦٥ - وتقدم المشورة القانونية أيضا الى الحكومات بشأن جوانب تشريعاتها وممارساتها التي تشكل مجالات للقلق.
    En outre, le représentant de l'État partie a indiqué que des experts allaient étudier les observations du Comité sur les aspects de la législation égyptienne qu'il faudrait peut-être modifier pour les mettre en conformité avec les dispositions de la Convention. UN وأشار الممثل، علاوة على ذلك، إلى أن الخبراء سيدرسون ملاحظات اللجنة بشأن جوانب التشريع المصري التي قد تحتاج إلى تعديل بغية مواءمتها مع أحكام الاتفاقية.
    Suite aux catastrophes naturelles survenues au Venezuela, au Mozambique et au Kenya, le PNUE y a envoyé des missions d'évaluation d'impact qui ont également formulé des recommandations sur les aspects de préparation et de prévention. UN وإثر الكوارث الطبيعية التي جدت مؤخرا في فنزويلا، وموزامبيق، وكينيا، أوفد برنامج الأمم المتحدة للبيئة بعثات لتقييم الحالة قدمت توصيات بشأن جوانب التأهب والاتقاء.
    Cela s'ajoute au fait que, dans les derniers temps, nous avons été témoins de débats au Conseil de sécurité sur les aspects de la compétence d'autres forums et instances de l'Organisation, comme le Conseil économique et social, et même l'Assemblée générale. UN بالإضافة إلى ذلك شهدنا مؤخرا داخل مجلس الأمن مناقشات بشأن جوانب تقع ضمن نطاق سلطة محافل أخرى في المنظمة مثل المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة.
    De toute évidence, les États Membres décideront en dernier ressort sur les aspects de fond et de procédure de ces recommandations. UN ومن الواضح أن الدول الأعضاء ستتخذ القرار النهائي بشأن الجوانب الموضوعية والإجرائية لتلك التوصيات.
    Le Département des affaires économiques et sociales des Nations Unies coopère avec le Gouvernement italien pour apporter à celui-ci une aide sur les aspects de fond du Forum. UN وتتعاون إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية مع الحكومة الإيطالية لتقديم مساعدات بشأن الجوانب الموضوعية للمنتدى.
    Un document de travail sur les aspects de la gouvernance d'entreprise relatifs à l'information financière et à la vérification des comptes a aussi été présenté au Groupe. UN وعُرضت على الفريق أيضاً ورقة مناقشة بشأن الجوانب المتعلقة بالإبلاغ المالي وبمراجعة الحسابات في إدارة الشركات.
    Deux études sur les aspects de l'équité salariale et de la répartition des revenus, et les dimensions du bien-être social dans certains pays de la région UN دراستان عن جوانب المساواة في الدخل وتوزيعه، وأبعاد الرفاه الاجتماعي في مجموعة مختارة من بلدان المنطقة.
    Cette décision prie notamment le Directeur exécutif du PNUE d'établir, en consultation avec le secrétariat de la Convention de Bâle et autres, un rapport sur les aspects de la gestion des déchets pour examen à la dixième session extraordinaire du Conseil d'administration. UN يتضمن المقرر، في جملة أمور، طلباً من المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة أن يعدَّ، بالتشاور مع أمانة اتفاقية بازل وجهات أخرى، تقريراً عن جوانب إدارة النفايات لينظر فيها مجلس إدارة البرنامج في دورته الاستثنائية العاشرة.
    Nous saisissons cette occasion de faire quelques commentaires sur les aspects de fond et de procédure de la réunion de haut niveau. UN ونود أن ننتهز هذه الفرصة للتعليق على الجوانب الإجرائية والفنية للاجتماع على حد سواء.
    Un fonds mondial pourrait axer son activité sur les aspects de la gestion durable des forêts qui ne sont pas traités par d'autres conventions et organisations. UN ويمكن للصندوق العالمي التركيز على جوانب في الإدارة المستدامة للغابات لا تغطيها الاتفاقيات والمنظمات الأخرى.
    Cet échange a été enrichi par une discussion interactive sur les aspects de fond et de procédure des méthodes de travail de la Commission. UN وأثــرت هذا التبادل مناقشة تفاعلية عن الجوانب الموضوعية والإجرائية لطرق عمل اللجنة.
    Parmi les activités menées dans ce domaine figuraient la soumission d'un rapport à la Commission de la condition de la femme et la fourniture de conseils pratiques aux entités des Nations Unies sur les aspects de l'assistance d'urgence et de l'assistance humanitaire concernant les sexospécificités et les droits de l'homme. UN ومن الأعمال المنجزة في هذا المجال أيضا تقديم تقارير إلى لجنة وضع المرأة وإسداء المشورة العملية إلى كيانات الأمم المتحدة بشأن أبعاد المساعدة الطارئة والإنسانية على مستوى قضايا الجنسين وحقوق الإنسان.
    Nous reconnaissons que deux facteurs ont contribué largement à notre unité : tout d'abord, nous avons toujours mis l'accent sur les aspects de notre caractère national qui font de nous un peuple différent des autres : nos traditions, nos coutumes et notre culture. Et, deuxièmement, nous avons toujours suivi une politique fondée sur le consensus, dans la mesure du possible, en ce qui concerne les questions d'importance nationale. UN ونحن نسلم بأن هناك عاملين أسهما إسهاما كبيرا في وحدتنا: أولا، تأكيدنا دائما على تلك الجوانب من شخصيتنا الوطنية التي تجعلنا منفردين عن اﻵخرين أي تقاليدنا، وعاداتنا وثقافتنا؛ وثانيا، سياستنا القائمة على التصرف دائما على أساس توافق اﻵراء، كلما كان ذلك ممكنا، بالنسبة للقضايا ذات اﻷهمية الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus