"sur les atteintes" - Traduction Français en Arabe

    • في انتهاكات
        
    • بشأن انتهاكات
        
    • في الجرائم المرتكبة ضد
        
    • في إدعاءات انتهاك حقوق
        
    • عن التعديات
        
    • فيما يخص الجرائم المرتكبة ضد
        
    • المتعلق بالجرائم المرتكبة
        
    • للجرائم المهددة
        
    Le HCDH a également organisé des ateliers pour former les organisations de la société civile à la réalisation d'enquêtes et à l'élaboration de rapports sur les atteintes aux droits de l'homme. UN ونظمت المفوضية أيضاً حلقات عمل لتدريب منظمات المجتمع المدني على التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان والإبلاغ عنها.
    En ce qui concerne le conflit dans le sud de la Thaïlande, l'Australie a prôné le dialogue et encouragé les autorités à mener des enquêtes impartiales sur les atteintes aux droits de l'homme. UN وعن النزاع الذي تدور رحاه في جنوب تايلند، شجعت أستراليا على الحوار والتحقيق النزيه في انتهاكات حقوق الإنسان.
    Cependant, cet organisme manque toujours de personnel et de ressources financières et n'a pas été habilité à enquêter sur les atteintes aux droits de l'homme. UN غير أنه لا يزال يعاني من نقص الموظفين ويفتقر إلى الموارد المالية ولم يُمنَح صلاحية التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان.
    L'organisation informe le public et les bénévoles sur les atteintes aux droits des peuples autochtones. UN وتقوم المنظمة بتثقيف الجمهور والمتطوعين العاملين في أنشطة الدعوة بشأن انتهاكات حقوق الشعوب الأصلية.
    Certains États ont également fait état des stratégies ou des instructions particulières qui ont été adoptées pour favoriser les enquêtes sur les atteintes aux droits des journalistes. UN ٣٩ - وأشارت بعض الدول إلى استراتيجيات أو تعليمات محددة للتحقيق في الجرائم المرتكبة ضد الصحفيين.
    Il l'engage instamment à poursuivre les enquêtes sur les atteintes qui auraient pu ou pourraient actuellement être commises et à donner suite aux conclusions de ces investigations, en faisant juger les coupables et en indemnisant les victimes. UN وتحث الدولة الطرف على مواصلة التحقيق في إدعاءات انتهاك حقوق الانسان، ماضيا وحاضرا، وأن تعمل بمقتضى نتائج تحقيقاتها، على محاكمة الجناة والتعويض ضحايا هذه اﻷعمال.
    Premièrement, le Comité ne peut continuer à se taire sur les atteintes quotidiennes au droit à la vie qui sont commises en Afghanistan. UN فأولاً، لا يجوز أن تستمر اللجنة في السكوت عن التعديات اليومية على حق الحياة التي ترتكب في أفغانستان.
    À cet égard, le Comité note que la législation de l'État partie (loi sur les atteintes à la sûreté de l'État) énonce plusieurs infractions pour lesquelles on peut être renvoyé devant un tribunal pénal spécial sur décision du Procureur général. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن قانون الدولة الطرف، فيما يخص الجرائم المرتكبة ضد الدولة، ينص على عدد من الجرائم المحددة التي يمكن المحاكمة عليها أمام محكمة جنائية خاصة بناء على خيار مدير النيابة العامة.
    Le Conseil supérieur de la Police nationale a accepté la création d'une commission mixte d'enquête sur les atteintes aux droits de l'homme. UN وقد وافق المجلس الأعلى للشرطة الوطنية على إنشاء لجنة مشتركة للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان.
    Elle mène régulièrement des enquêtes systématiques sur les atteintes aux droits de l'homme dans près de 70 pays. UN وهي تجري تحقيقات منتظمة ومنهجية في انتهاكات حقوق الإنسان في نحو سبعين بلدا.
    Enquêtes sur les atteintes aux droits fondamentaux commises par les représentants de la loi UN اضطلاع اﻷفراد المحليين ﻹنفاذ القوانين بالتحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان
    En 2010, les États-Unis ont renforcé leur capacité d'enquêter sur les atteintes aux règlements sur l'administration des exportations et de les poursuivre. UN وفي عام 2010، عززت الولايات المتحدة قدرتها على التحقيق في انتهاكات أنظمة إدارة الصادرات ومتابعة مرتكبيها قضائياً.
    Elle donne aux tribunaux la compétence voulue pour se prononcer sur les atteintes au droit à la sécurité sociale, en invoquant directement le Pacte. UN فهذا من شأنه أن يمكن المحاكم من الفصل في انتهاكات الحق في الضمان الاجتماعي بالاحتكام المباشر إلى العهد.
    L'impunité a pu d'autant plus persister que les enquêtes sur les atteintes aux droits de l'homme ne sont pas toujours menées avec toute la diligence requise. UN ولا تزال ظاهرة الإفلات من العقاب مدعاة للقلق، إذ أن التحقيقات في انتهاكات حقوق الإنسان لا تتم دوما بشكل عاجل.
    Celleci donne aux tribunaux la compétence voulue pour se prononcer sur les atteintes au droit à la santé, ou tout au moins sur ses obligations essentielles, en invoquant directement le Pacte. UN فهذا الدمج يمكن المحاكم من الفصل في انتهاكات الحق في الصحة، أو على الأقل في الالتزامات الأساسية المترتبة عليه، بالاحتكام المباشر إلى العهد.
    Pour le compte du Département des affaires politiques, par exemple, le Bureau a fourni une aide à la Commission de la vérité chargée d’enquêter et de recueillir des éléments de preuve sur les atteintes aux droits de l’homme commises au Guatemala. UN وقد قدم المكتب الدعم نيابة عن إدارة الشؤون السياسية، إلى لجنة التوضيح التاريخي فيما تجريه من تحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان في غواتيمالا وفي توثيق لهذه الانتهاكات.
    Cette interprétation de la coopération dans le cadre d'enquêtes sur les atteintes aux droits de l'homme lui semble peu compatible avec l'article 9 du Pacte. UN وقال إنه يرى أن هذا التفسير لمسألة التعاون في إطار التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان لا يتلاءم كثيراً مع المادة 9 من العهد.
    De plus, l'insécurité et les restrictions à la circulation imposées par les autorités ont gêné les enquêtes sur les atteintes aux droits de l'homme dans le djebel Marra et le djebel Amir. UN علاوة على ذلك، أدى انعدام الأمن والقيود المفروضة على التنقل التي فرضتها السلطات إلى إعاقة إجراء التحقيقات في انتهاكات حقوق الإنسان في جبل مرة وجبل عامر.
    De plus, par le biais de son site Web et de son bulletin électronique, l'organisation informe le public et ses militants sur les atteintes aux droits des peuples autochtones et sollicite leur concours lors de campagnes épistolaires. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقوم المنظمة بتثقيف الجمهور ومتطوعي الدعوة بشأن انتهاكات حقوق الشعوب الأصلية وتسهل لهم المشاركة في حملات كتابة الرسائل عن طريق موقعها الشبكي وصحيفتها الإخبارية الإلكترونية.
    De nombreux membres du personnel d'organisations non gouvernementales humanitaires nationales et internationales se sont fait arrêter au Darfour à cause des rapports publiés par leurs organisations sur les atteintes aux droits de l'homme, notamment des viols. UN 59 - واحتجز عدد من أفراد المنظمات غير الحكومية الإنسانية الوطنية والدولية في دارفور في ما يتعلق بتقارير صادرة عن منظماتهم بشأن انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الاغتصاب.
    La Fédération de Russie a indiqué que, en 2013, une série de nouvelles mesures avaient été élaborées pour enquêter sur les atteintes aux droits des journalistes, notamment des mesures concernant la coopération entre administrations et l'échange régulier d'informations. UN وأفاد الاتحاد الروسي بأنه وضع في عام 2013 سلسلة من التدابير الإضافية للتحقيق في الجرائم المرتكبة ضد الصحفيين، بما في ذلك تدابير بشأن التعاون بين الوكالات وتبادل المعلومات بصورة منتظمة.
    Il l'engage instamment à poursuivre les enquêtes sur les atteintes qui auraient pu ou pourraient actuellement être commises et à donner suite aux conclusions de ces investigations, en faisant juger les coupables et en indemnisant les victimes. UN وتحث الدولة الطرف على مواصلة التحقيق في إدعاءات انتهاك حقوق الانسان، ماضيا وحاضرا، وأن تعمل بمقتضى نتائج تحقيقاتها، على محاكمة الجناة والتعويض ضحايا هذه اﻷعمال.
    Rapport du Secrétaire général sur les atteintes à l'exercice des droits syndicaux en Afrique du Sud UN تقرير اﻷمين العام عن التعديات على الحقوق النقابية في جنوب افريقيا
    À cet égard, le Comité note que la législation de l'État partie (loi sur les atteintes à la sûreté de l'État) énonce plusieurs infractions pour lesquelles on peut être renvoyé devant un tribunal pénal spécial sur décision du Procureur général. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن قانون الدولة الطرف، فيما يخص الجرائم المرتكبة ضد الدولة، ينص على عدد من الجرائم المحددة التي يمكن المحاكمة عليها أمام محكمة جنائية خاصة بناء على خيار مدير النيابة العامة.
    Les délinquants qui commettaient des actes de violence dans la famille étaient signalés par la police s'ils avaient au cours de leurs actes de violence enfreint le Code pénal ou la loi sur les atteintes à l'ordre public. UN وكانت الشرطة تقوم بالإبلاغ عن الجناة الذين ارتكبوا عنفا عائليا في حالة ارتكابهم جرما بموجب المدونة الجنائية أو جرما بموجب القانون المتعلق بالجرائم المرتكبة بحق السلم والنظام العامين، فيما ارتكبوه من أفعال متسمة بالعنف.
    La loi de 2012 sur les atteintes à la sécurité (Mesures spéciales) [loi no 747] a d'autre part été promulguée en tant que règles procédurales régissant les enquêtes sur les atteintes à la sécurité. UN 92- أما قانون (التدابير الخاصة) للجرائم المهددة للأمن لعام 2012 [القانون رقم 747]، فقد سن كقانون إجرائي للتحقيق في الجرائم المهددة للأمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus