Des matériels d'enseignement à l'intention des femmes ont été établis, des campagnes de sensibilisation du public ont été organisées et des recherches ont été entreprises sur les causes profondes de la violence. | UN | ويجري إعداد مواد تثقيفية للنساء ونظمت حملات للتوعية العامة وأجريت بحوث عن الأسباب الجذرية للعنف. |
Fournir des renseignements sur les causes profondes de cette situation, sur les taux d'abandon scolaire et sur les mesures prises pour que les filles poursuivent leur scolarité. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الأسباب الجذرية لهذه الحالة وعن معدلات التسرب من الدراسة والتدابير المتخذة لكي تواصل البنات دراستهن. |
La Commission travaille également sur les causes profondes de la crise. | UN | وتعمل اللجنة أيضاً على الأسباب الجذرية للأزمة. |
Des matériels d'enseignement à l'intention des femmes ont été mis au point, des campagnes de sensibilisation du public ont été organisées et des recherches ont été entreprises sur les causes profondes de la violence. | UN | وأُعدت مواد تثقيفية للنساء ونُظمت حملات للتوعية العامة وأُجريت أيضا بحوث بشأن الأسباب الجذرية للعنف. |
:: Favoriser la recherche différenciée selon le sexe sur les causes profondes de la pauvreté et les moyens d'en venir à bout, en diffuser les résultats et en appliquer les recommandations; | UN | :: تشجيع البحوث الجنسانية التي تتناول الأسباب الجذرية للفقر وحلوله، وتعميم النتائج واتخاذ إجراءات بشأن التوصيات |
La prise de conscience de la façon dont les déséquilibres s'instaurent et se perpétuent dans divers domaines a permis de déterminer les moyens de centrer les politiques, les programmes et les projets sur les causes profondes de la discrimination fondée sur le sexe.] | UN | ونتيجة لإدراك كيفية نشوء وتجدد العلاقات غير المتساوية بين الجنسين في مجالات مختلفة، توفرت معلومات هامة عن سبل تركيز السياسات والبرامج والمشاريع على معالجة الأسباب الجذرية للتمييز بين الجنسين.] |
Cela dit, ma délégation n'est que trop consciente du fait que les opinions diffèrent, dans les milieux officiels et non officiels, sur les causes profondes de la crise alimentaire et énergétique actuelle et sur les meilleures réponses à y apporter. | UN | ووفدي، بقوله ذلك، يدرك إدراكا شديدا حقيقة أن الآراء تختلف كثيرا، في الأوساط الرسمية وغير الرسمية على السواء، حول الأسباب الجذرية لأزمة الغذاء والطاقة الحالية وحول الاستجابة الأنسب التي يجب اعتمادها في تلك الظروف. |
Sans chercher à nous attarder sur les causes profondes de ce conflit, nous aimerions informer l'opinion internationale que le Gouvernement a pris des mesures pour rétablir le calme dans la région et assurer la sécurité de toutes les parties en conflit. | UN | ودون اﻹطالة في الحديث عن اﻷسباب الكامنة وراء هذا الصراع، نود أن نحيط الرأي العام الدولي علما بأن الحكومة اتخذت التدابير اللازمة لاستعادة الهدوء في المنطقة وضمان أمن جميع أطراف الصراع. |
Soulignant que les gouvernements doivent axer leurs efforts et leurs politiques sur les causes profondes de la pauvreté et sur la satisfaction des besoins essentiels de tous, | UN | وإذ تؤكد على ضرورة أن تركز الحكومات جهودها وسياساتها على التصدي لﻷسباب الجذرية للفقر وعلى تلبية الاحتياجات اﻷساسية للجميع، |
La Thaïlande a quant à elle organisé son combat dans le contexte de l'Engagement 2 de la Déclaration adoptée à cette occasion, centrant ses efforts sur les causes profondes de la pauvreté et la satisfaction des besoins essentiels de chacun. | UN | وقال إن بلده، من جهته، قد نظم معركته ضد الفقر في سياق الالتزام رقم ٢ الوارد في اﻹعلان المعتمد في تلك المناسبة مركزا جهوده على اﻷسباب العميقة للفقر وعلى تلبية الاحتياجات اﻷساسية لكل فرد. |
32. Le Comité recommande que l'État partie réalise une étude globale sur les causes profondes de la faible participation des femmes à tous les niveaux du secteur de la pêche et mette en œuvre les mesures nécessaires pour favoriser la participation des femmes aux activités dans ce secteur. | UN | 32 - توصي اللجنة بأن تكمل الدولة الطرف الدراسة الشاملة عن الأسباب الجذرية للمشاركة المتدنية للمرأة على جميع مستويات الصناعات السمكية، وبأن تتخذ التدابير اللازمة لتعزيز مشاركة المرأة في هذا القطاع. |
e) Réaliser une étude sur les causes profondes de la surreprésentation des Afro-Canadiens dans le système de justice pénale. | UN | (ﻫ) إجراء دراسة عن الأسباب الجذرية لفرط تواجد الكنديين المنحدرين من أصل أفريقي في نظم العدالة الجنائية. |
e) Réaliser une étude sur les causes profondes de la surreprésentation des Afro-Canadiens dans le système de justice pénale. | UN | (ﻫ) إجراء دراسة عن الأسباب الجذرية لوجود الكنديين المنحدرين من أصل أفريقي بأعداد مفرطة في نظم العدالة الجنائية. |
Il demeure cependant préoccupé par le faible taux d'allaitement maternel dans l'État partie et par le manque de données sur les causes profondes de cette situation et ses liens possibles avec l'obésité infantile. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة يساورها قلق إزاء انخفاض معدلات الرضاعة الطبيعية في الدولة الطرف وإزاء الافتقار إلى بيانات عن الأسباب الجذرية لهذا الانخفاض وعن العلاقات المحتملة بين انخفاض هذه المعدلات وبدانة الرضع. |
Il convient donc de se concentrer sur les causes profondes de ces conflits et de promouvoir des solutions qui privilégient la dimension humaine. | UN | 11 - ويتمثل التحدي في التركيز على الأسباب الجذرية لهذه النزاعات والنهوض بحلول تركز على الإنسان. |
Mais nous devons également nous pencher sur les causes profondes de la vulnérabilité continue des enfants de par le monde, et mettre au point des stratégies à long terme à cet égard. | UN | لكن علينا أيضا أن نركز على الأسباب الجذرية لاستمرار هشاشة وضع الأطفال في العالم، وأن نضع استراتيجيات طويلة الأجل في هذا الصدد. |
Des matériels d'enseignement à l'intention des femmes ont été mis au point, des campagnes de sensibilisation du public ont été organisées et des recherches ont été entreprises sur les causes profondes de la violence. | UN | وأُعدت مواد تثقيفية للنساء ونُظمت حملات للتوعية العامة وأُجريت أيضا بحوث بشأن الأسباب الجذرية للعنف. |
Le Comité encourage l'État partie à mener des études ou des enquêtes sur les causes profondes de l'augmentation des avortements chez les jeunes femmes. | UN | كما تشجِّع اللجنة الدولة الطرف على إجراء دراسات و/أو استقصاءات بشأن الأسباب الجذرية لزيادة حالات الإجهاض لدى الشابات. |
Il recommande que des recherches sur les causes profondes de l'absence de progrès dans le domaine à l'examen soient entreprises sous l'égide d'une commission parlementaire. | UN | وتوصي اللجنة بإجراء بحوث تحت رعاية لجنة برلمانية تتناول الأسباب الجذرية لعدم وجود تقدم في هذا المجال. |
Il a souligné que ce programme était innovant car il allait au-delà des mesures traditionnelles de prévention de la criminalité et de justice pénale et mettait l'accent sur les causes profondes de la violence et le renforcement de la cohésion sociale en s'attaquant aux problèmes de la criminalité urbaine, de la pauvreté et de l'éducation. | UN | وشدّد المتكلّم على ما يتّسم به ذلك البرنامج من طابع ابتكاري، إذ يتجاوز نطاق التدابير التقليدية لمنع الجريمة والعدالة الجنائية ويركّز على معالجة الأسباب الجذرية للعنف وتدعيم التماسك الاجتماعي بتناول مشاكل مثل الجريمة الحضرية والفقر والتعليم. |
Monsieur le Président, nous pensons comme vous qu'il est grand temps d'ouvrir un débat plus franc sur les causes profondes de l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence et sur les approches novatrices que l'on pourrait adopter pour en sortir. | UN | إننا نعتقد، كما تعتقدون يا سيادة الرئيس، بأن الوقت قد حان لإجراء مناقشة أكثر جدية حول الأسباب الجذرية للمأزق الذي وصل إليه المؤتمر، بما في ذلك النهج الابتكارية المحتملة للخروج من هذا المأزق. |
Document de synthèse sur les causes profondes de la dégradation des forêts et de la déforestation, ainsi que sur les influences intersectorielles qui entrent en jeu, fondé sur une étude réunissant les travaux essentiels effectués dans ce domaine et mettant en lumière les lacunes afin d'orienter les travaux futurs. | UN | ورقة توليفية عن اﻷسباب الكامنة وراء تدهور الغابات وإزالتها وعن تأثيرات مختلف القطاعات فيهما، بالاستناد الى استعراض يجمع اﻷعمال الرئيسية المنجزة في هذا المجال ويحدد الثغرات لتوجيه اﻷنشطة المقبة. |
Soulignant que les gouvernements doivent axer leurs efforts et leurs politiques sur les causes profondes de la pauvreté et sur la satisfaction des besoins essentiels de tous, | UN | وإذ تؤكد على ضرورة أن تركز الحكومات جهودها وسياساتها على التصدي لﻷسباب الجذرية للفقر وعلى تلبية الاحتياجات اﻷساسية للجميع، |
20. Le Koweït insiste pour que les gouvernements axent leurs activités sur les causes profondes de la pauvreté et les besoins de la population. | UN | ٢٠ - ومضى يقول إن بلده يشدد على ضرورة قيام الحكومات بتركيز أنشطتها على اﻷسباب العميقة للفقر وعلى احتياجات السكان. |
Le troisième domaine d'activité consacré à la science et à la technique est considéré comme très important car il porte sur les causes profondes de la pauvreté et de la faim ainsi que sur la régénération et la protection de l'environnement tout en encourageant le développement durable. | UN | ويعتبر موضوع العلم والتكنولوجيا أداة مهمة للغاية لمعالجة اﻷسباب الرئيسية للفقر والجوع ولتجديد البيئة وحمايتها مع العمل في الوقت نفسه على تعزيز التنمية القابلة للاستدامة. |
c) Atelier mondial (voir par. 28 c) du document susmentionné) : " encourager la convocation, dans les meilleurs délais, d'un atelier mondial sur les causes profondes de portée internationale du déboisement et de la dégradation des forêts, et sur leurs relations avec les causes nationales profondes de ces phénomènes " ; | UN | )ج( عقد حلقة عمل عالمية )المقترح ٢٨ )ج((: " تقديم الدعم لعقد حلقة عمل عالمية، في أقرب وقت ممكن، بشأن اﻷسباب اﻷساسية الدولية ﻹزالة الغابات وتدهورها، وصلة هذه اﻷسباب باﻷسباب اﻷساسية الوطنية " ؛ |
Le rapport de la Commission Waki, qui a enquêté sur les causes profondes de ces violences postélectorales, a été adopté par le Parlement. | UN | وتقرير لجنة واكي التي حققت في الأسباب الجذرية للعنف الذي حصل بعد الانتخابات قد تم اعتماده في البرلمان. |