"sur les circonstances qui" - Traduction Français en Arabe

    • العامة عن الظروف التي
        
    • بشأن الظروف التي
        
    • في الظروف التي
        
    • تفصيلاً عن الظروف والملابسات التي
        
    • الى الظروف المتعلقة
        
    • عن الظروف والملابسات التي أفضت
        
    • في الملابسات التي
        
    • مشفوعة بالملابسات المتعلقة بها
        
    6. Partage les préoccupations exprimées par le Comité consultatif au paragraphe 9 de son rapport2 et prie le Secrétaire général de lui présenter des explications détaillées sur les circonstances qui ont conduit au dépassement de 6,7 millions de dollars par rapport aux prévisions initiales; UN ٦ - تشاطر اللجنة الاستشارية ما أعربت عنه من قلق في الفقرة ٩ من تقريرها)٢(، وتطلب الى اﻷمين العام أن يقدم تفسيرات مفصلة للجمعية العامة عن الظروف التي أدت الى إنفاق ٦,٧ مليون دولار أكثر من التقديرات اﻷصلية؛
    Se fondant sur des informations qu'il avait reçues de la Force internationale de sécurité au Kosovo (KFOR) et du HCR et faisant observer que l'incident s'était déroulé dans une zone échappant à la juridiction de la MINUK, le Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix a fait aux membres du Conseil un exposé sur les circonstances qui avaient présidé à la montée de la tension. UN وقدم الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام إحاطة لأعضاء المجلس بشأن الظروف التي أدت إلى التوتر على أساس المعلومات الواردة من القوة في كوسوفو ومن البعثة، وأوضح أن الحادث قد وقع في منطقة خارج ولاية البعثة.
    Le Comité a bon espoir qu'une enquête a été ouverte pour faire toute la lumière sur les circonstances qui ont conduit à cette situation et que les mesures qui s'imposent ont été prises. UN واللجنة على ثقة من أنه تم التحقيق بشكل كامل في الظروف التي أدت إلى هذا الوضع واتخاذ الإجراءات المناسبة.
    Elle a aussi demandé au RoyaumeUni de donner un complément d'information sur les circonstances qui étaient à l'arrièreplan de l'article 44 de la loi sur le terrorisme de 2000, lequel habilitait la police à procéder à des interpellations et fouilles dans un périmètre désigné sans avoir au préalable établi l'existence d'un soupçon raisonnable. UN كما طلبت من المملكة المتحدة أن تقدم شرحاً أكثر تفصيلاً عن الظروف والملابسات التي أفضت إلى تضمين قانون الإرهاب لعام 2000 الفقرة 44 التي تخول الشرطةَ سلطةَ توقيف الأفراد وتفتيشهم داخل منطقة معينة دون أن يكون لديها أولاً من الأسباب المعقولة التي تثير لديها الشبهات بهم.
    2. Décide que le Secrétaire général présentera au Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et à l'Assemblée générale, lors de ses quarante-neuvième et cinquantième sessions, un rapport sur toutes les dépenses engagées en vertu de la présente résolution et sur les circonstances qui les ont motivées et soumettra à l'Assemblée des demandes de crédits additionnels concernant ces engagements; UN ٢ - تقرر أن يقوم اﻷمين العام بإبلاغ اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية والجمعية العامة في دورتيها التاسعة واﻷربعين والخمسين بجميع الالتزامات المعقودة بموجب أحكام هذا القرار، بالاضافة الى الظروف المتعلقة بها، وأن يقدم تقديرات تكميلية الى الجمعية العامة فيما يتعلق بهذه الالتزامات؛
    De surcroît, le Comité a noté les circonstances abominables dans lesquelles l'auteur avait trouvé les restes mutilés de sa femme, ainsi que, par la suite, les mesures d'enquête dilatoires et sporadiques sur les circonstances qui ont conduit à constater une violation des articles 6 et 7, lus conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN وعلاوة على ذلك، أشارت اللجنة إلى الظروف البشعة التي اكتشف فيها صاحب البلاغ جثة زوجته المشوّهة، وما تلا ذلك من تدابير متراخية ومتقطعة للتحقيق في الملابسات التي أدت إلى الاستنتاجات المذكورة أعلاه بوقوع انتهاكات للمادتين 6 و7، مقروءتين بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2.
    6. Partage les préoccupations exprimées par le Comité consultatif au paragraphe 9 de son rapport2 et prie le Secrétaire général de lui présenter des explications détaillées sur les circonstances qui ont conduit au dépassement d'environ 6,7 millions de dollars par rapport aux prévisions initiales; UN ٦ - تشاطر اللجنة الاستشارية ما أعربت عنه من قلق في الفقرة ٩ من تقريرها)٢(، وتطلب الى اﻷمين العام أن يقدم تفسيرات مفصلة للجمعية العامة عن الظروف التي أدت الى إنفاق زهاء ٦,٧ مليون دولار أكثر من التقديرات اﻷصلية؛
    6. Partage les préoccupations exprimées par le Comité consultatif au paragraphe 9 de son rapport2 et prie le Secrétaire général de lui présenter des explications détaillées sur les circonstances qui ont conduit au dépassement d'environ 6,7 millions de dollars par rapport aux prévisions initiales; UN ٦ - تشاطر اللجنة الاستشارية ما أعربت عنه من قلق في الفقرة ٩ من تقريرها)٢(، وتطلب الى اﻷمين العام أن يقدم تفسيرات مفصلة للجمعية العامة عن الظروف التي أدت الى إنفاق زهاء ٦,٧ مليون دولار أكثر من التقديرات اﻷصلية؛
    Il y a peu d'accord sur les circonstances qui permettent le paiement d'intérêts et les taux auxquels les intérêts ont été alloués varient de 3% à 20%. " UN ولم يكن هنـاك اتفاق يذكر بشأن الظروف التي تبرر دفع الفائدة، كما تراوحت أسعار الفائدة الممنوحة بين 3 في المائة و20 في المائة " ().
    Le Comité recommande qu'à l'avenir, les informations supplémentaires qui lui sont communiquées contiennent des explications détaillées sur les dépassements enregistrés ou les économies réalisées, avec des informations précises sur les circonstances qui ont conduit à ces économies ou dépassements au titre d'un objet de dépense particulier. UN 35 - وتوصي اللجنة بأن يتم في المستقبل تقديم تفسير كامل للتجاوزات أو الوفورات في المعلومات الإضافية المقدمة إليها، مع تقديم معلومات محددة بشأن الظروف التي أدت إلى الوفورات أو التجاوزات في أحد أوجه الإنفاق المحددة.
    en charge, la surveillance et le développement des enfants Mme Elisha (Bénin) dit qu'elle souhaite d'abord apporter des précisions sur les circonstances qui ont entouré l'inscription du projet de résolution au point 113 de l'ordre du jour. UN 14 - السيدة إليشا (بنن): قالت إنها تود، في البداية، أن تذكر بعضا من الإيضاحات بشأن الظروف التي اكتنفت إدراج مشروع القرار هذا تحت البند 113 من جدول الأعمال.
    Il y a lieu de procéder à une enquête spéciale sur les circonstances qui ont conduit à cet état de choses. UN ولا بد من إجراء تحقيق خاص في الظروف التي أدت إلى هذه الحالة.
    Nous enquêtons toujours sur les circonstances qui englobent la mort d'Adel. Open Subtitles مازلنا نحقق في الظروف التي أحاطت بموت أديل
    114. Le Comité recommande que l'on diligente une enquête spéciale sur les circonstances qui ont abouti à une telle situation, notamment pour ce qui a trait aux responsabilités de l'agent certificateur et de l'agent ordonnateur. UN ١١٤ - وتوصي اللجنة بإجراء تحقيق خاص في الظروف التي أدت إلى هذه التصرفات وهذه المدفوعات، بما فيها تصرفات الموظفين المسؤولين عن إصدار الشهادات والموافقات بالنسبة لهذه المسألة.
    Elle a aussi demandé au RoyaumeUni de donner un complément d'information sur les circonstances qui étaient à l'arrièreplan de l'article 44 de la loi sur le terrorisme de 2000, lequel habilitait la police à procéder à des interpellations et fouilles dans un périmètre désigné sans avoir au préalable établi l'existence d'un soupçon raisonnable. UN كما طلبت إلى المملكة المتحدة أن تقدم شرحاً أكثر تفصيلاً عن الظروف والملابسات التي أفضت إلى تضمين قانون الإرهاب لعام 2000 الفقرة 44، التي تخول الشرطةَ سلطةَ توقيف الأفراد وتفتيشهم داخل منطقة معينة دون أن يكون لديها أولاً من الأسباب المعقولة التي تثير لديها الشبهات بهم.
    2. Décide que le Secrétaire général présentera au Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et à l'Assemblée générale, lors de ses quarante-neuvième et cinquantième sessions, un rapport sur toutes les dépenses engagées en vertu de la présente résolution et sur les circonstances qui les ont motivées et soumettra à l'Assemblée des demandes de crédits additionnels concernant ces engagements; UN ٢ - تقرر أن يقوم اﻷمين العام بإبلاغ اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية والجمعية العامة في دورتيها التاسعة واﻷربعين والخمسين بجميع الالتزامات المعقودة بموجب أحكام هذا القرار، بالاضافة الى الظروف المتعلقة بها، وأن يقدم تقديرات تكميلية الى الجمعية العامة فيما يتعلق بهذه الالتزامات؛
    De surcroît, le Comité a noté les circonstances abominables dans lesquelles l'auteur avait trouvé les restes mutilés de sa femme, ainsi que, par la suite, les mesures d'enquête dilatoires et sporadiques sur les circonstances qui ont conduit à constater une violation des articles 6 et 7, lus conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN وعلاوة على ذلك، أشارت اللجنة إلى الظروف البشعة التي اكتشف فيها صاحب البلاغ جثة زوجته المشوّهة، وما تلا ذلك من تدابير متراخية ومتقطعة للتحقيق في الملابسات التي أدت إلى الاستنتاجات المذكورة أعلاه بوقوع انتهاكات للمادتين 6 و 7، مقروءتين بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus