L'Union européenne se félicite de l'accord récemment conclu sur les conditions de détention dans les prisons israéliennes et exhorte les deux parties à respecter leurs engagements. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن ظروف الاحتجاز في السجون الإسرائيلية، ويحثّ الطرفين على الالتزام بتلك التعهدات. |
Décembre 2009: Table ronde sur les conditions de détention dans l'Union européenne (Bruxelles) | UN | كانون الأول/ديسمبر 2009: اجتماع المائدة المستديرة بشأن ظروف الاحتجاز في الاتحاد الأوروبي (بروكسل). |
50. En ce qui concerne les inspections internes sur les conditions de détention dans les établissements pénitentiaires et les postes de police (question no 16), M. BorgOlivier précise que le Bureau d'inspection des services de police du Kosovo, dont la création a été décidée en décembre 2005, est en cours d'établissement. | UN | 50- وفيما يخص عمليات التفتيش الداخلية بشأن ظروف الاحتجاز في السجون ومراكز الشرطة (السؤال رقم 16)، أوضح السيد بورغ - أوليفيي أن مكتب تفتيش دوائر الشرطة في كوسوفو، الذي قُرر إنشاؤه في كانون الأول/ديسمبر 2005، في مرحلة التكوين. |
a) Janvier 2011: Table ronde de haut niveau sur les conditions de détention dans l'Union européenne, organisée à Bruxelles par la Commission européenne; | UN | (أ) كانون الثاني/يناير 2011: اجتماع مائدة مستديرة رفيع المستوى بشأن أوضاع الاحتجاز في الاتحاد الأوروبي، عقدته المفوضية الأوروبية في بروكسل؛ |
Il affirme que le temps que l'auteur a passé dans le quartier des condamnés à mort constitue déjà un traitement cruel, inhumain et dégradant, et cite à l'appui de cette affirmation un rapport sur les conditions de détention dans la prison du district de Sainte-Catherine établi par une organisation non gouvernementale en mai 1990. | UN | ويؤكد المحامي أن الوقت الذي مضى في انتظار اﻹعدام يعتبر بالفعل معاملة قاسية ولا إنسانية وحاطة بالكرامة. وتأييدا لذلك يستشهد المحامي بتقرير عن الظروف في سجن مركز سانت كاترين وضعته منظمة غير حكومية في أيار/ مايو ٠٩٩١. |
Le Comité considère par conséquent que les conditions énoncées au paragraphe 2 a) de l'article 5 du Protocole facultatif ont été réunies et conclut que les griefs portant sur les conditions de détention dans le centre de détention provisoire de Vasilkov que l'auteur a formulés au titre des articles 7 et 10 du Pacte sont recevables. | UN | وعليه، تعتبر اللجنة أن الشروط التي تقضي بها الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري قد استوفيت وتخلص إلى أن مزاعم صاحب البلاغ بشأن ظروف الاحتجاز في جناح الاحتجاز المؤقت في مدينة فاسيلكوف التي قدمها صاحب البلاغ بمقتضى المادتين 7 و10 من العقد مقبولة. |
Gravement préoccupée par les grèves de la faim que de nombreux prisonniers palestiniens ont récemment faites pour protester contre les conditions pénibles dans lesquelles ils étaient incarcérés et détenus par la Puissance occupante, tout en prenant note de l'accord conclu en mai 2012 sur les conditions de détention dans les prisons israéliennes et en demandant qu'il soit appliqué sans délai et dans son intégralité, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء إضراب العديد من السجناء الفلسطينيين عن الطعام مؤخرا احتجاجا على سجنهم واحتجازهم في ظروف قاسية من قبل السلطة القائمة بالاحتلال، وإذ تحيط علما في الوقت ذاته بالاتفاق الذي تم التوصل إليه في أيار/مايو 2012 بشأن ظروف الاحتجاز في السجون الإسرائيلية، وإذ تدعو إلى تنفيذه بالكامل وعلى الفور، |
Gravement préoccupée par les grèves de la faim que de nombreux prisonniers palestiniens ont récemment faites pour protester contre les conditions pénibles dans lesquelles ils avaient été incarcérés et ils étaient détenus par la Puissance occupante, tout en prenant note de l'accord conclu en mai 2012 sur les conditions de détention dans les prisons israéliennes et en demandant qu'il soit appliqué sans délai et dans son intégralité, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء إضراب العديد من السجناء الفلسطينيين عن الطعام مؤخرا احتجاجا على سجنهم واحتجازهم في ظروف قاسية من قبل السلطة القائمة بالاحتلال، وإذ تحيط علما في الوقت ذاته بالاتفاق الذي تم التوصل إليه في أيار/مايو 2012 بشأن ظروف الاحتجاز في السجون الإسرائيلية، وإذ تدعو إلى تنفيذه بالكامل وعلى الفور، |
Gravement préoccupée par les grèves de la faim que de nombreux prisonniers palestiniens ont récemment faites pour protester contre les conditions pénibles dans lesquelles ils étaient incarcérés et détenus par la Puissance occupante, tout en prenant note de l'accord conclu en mai 2012 sur les conditions de détention dans les prisons israéliennes et en demandant qu'il soit appliqué sans délai et dans son intégralité, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء إضراب العديد من السجناء الفلسطينيين عن الطعام مؤخرا احتجاجا على سجنهم واحتجازهم في ظروف قاسية من قبل السلطة القائمة بالاحتلال، وإذ تحيط علما في الوقت ذاته بالاتفاق الذي تم التوصل إليه في أيار/مايو 2012 بشأن ظروف الاحتجاز في السجون الإسرائيلية، وإذ تدعو إلى تنفيذه بالكامل وعلى الفور، |
Gravement préoccupée par les grèves de la faim que de nombreux prisonniers palestiniens ont récemment faites pour protester contre les conditions pénibles dans lesquelles ils étaient incarcérés et détenus par la Puissance occupante, tout en prenant note de l'accord conclu en mai 2012 sur les conditions de détention dans les prisons israéliennes et en demandant qu'il soit appliqué sans délai et dans son intégralité, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء إضراب العديد من السجناء الفلسطينيين عن الطعام مؤخرا احتجاجا على سجنهم واحتجازهم في ظروف قاسية من قبل السلطة القائمة بالاحتلال، وإذ تحيط علما في الوقت ذاته بالاتفاق الذي تم التوصل إليه في أيار/مايو 2012 بشأن ظروف الاحتجاز في السجون الإسرائيلية، وإذ تدعو إلى تنفيذه بالكامل وعلى الفور، |
Gravement préoccupée par les grèves de la faim que de nombreux prisonniers palestiniens ont récemment faites pour protester contre les conditions pénibles dans lesquelles ils étaient incarcérés et détenus par la Puissance occupante, tout en prenant note de l'accord conclu en mai 2012 sur les conditions de détention dans les prisons israéliennes et en demandant qu'il soit appliqué sans délai et dans son intégralité, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء إضراب العديد من السجناء الفلسطينيين عن الطعام مؤخرا احتجاجا على سجنهم واحتجازهم في ظروف قاسية من قبل السلطة القائمة بالاحتلال، وإذ تحيط علما في الوقت ذاته بالاتفاق الذي تم التوصل إليه في أيار/مايو 2012 بشأن ظروف الاحتجاز في السجون الإسرائيلية، وإذ تدعو إلى تنفيذه بالكامل وعلى الفور، |
Gravement préoccupée par les grèves de la faim que de nombreux prisonniers palestiniens ont récemment faites pour protester contre les conditions pénibles dans lesquelles ils avaient été incarcérés et ils étaient détenus par la Puissance occupante, tout en prenant note de l'accord conclu en mai 2012 sur les conditions de détention dans les prisons israéliennes et en demandant qu'il soit appliqué sans délai et dans son intégralité, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء إضراب العديد من السجناء الفلسطينيين عن الطعام مؤخرا احتجاجا على سجنهم واحتجازهم في ظروف قاسية من قبل السلطة القائمة بالاحتلال، وإذ تحيط علما في الوقت ذاته بالاتفاق الذي تم التوصل إليه في أيار/مايو 2012 بشأن ظروف الاحتجاز في السجون الإسرائيلية، وإذ تدعو إلى تنفيذه بالكامل وعلى الفور، |
a) Janvier 2011: Table ronde de haut niveau sur les conditions de détention dans l'Union européenne, organisée à Bruxelles par la Commission européenne; | UN | (أ) كانون الثاني/يناير 2011: اجتماع مائدة مستديرة رفيع المستوى بشأن أوضاع الاحتجاز في الاتحاد الأوروبي، عقدته المفوضية الأوروبية في بروكسل؛ |
40. Déjà, à la suite de la première visite, en 1991, du Comité européen, qui avait émis certaines critiques sur les conditions de détention dans certains établissements carcéraux suisses, le Conseil fédéral avait entrepris un examen approfondi des structures médicales et paramédicales existant dans ces établissements, ainsi que de la situation en matière d'éclairage, de dimensions, d'aération et d'équipement sanitaire des cellules. | UN | ٠٤- فبعد الزيارة اﻷولى التي قامت بها اللجنة اﻷوروبية، في عام ١٩٩١، والتي أثارت فيها بعض الملاحظات بشأن أوضاع الاحتجاز في بعض المؤسسات العقابية في سويسرا، قام المجلس الاتحادي بدراسة متعمقة للهياكل الطبية والطبية المساعدة القائمة في هذه المؤسسات، وكذلك لحالة اﻹضاءة والتكدس والتهوية واﻷدوات الصحية في الزنزانات. |
Il affirme que le temps que l'auteur a passé dans le quartier des condamnés à mort constitue déjà un traitement cruel, inhumain et dégradant, et cite à l'appui de cette affirmation un rapport sur les conditions de détention dans la prison du district de Sainte-Catherine établi par une organisation non gouvernementale en mai 1990. | UN | ويؤكد المحامي أن الوقت الذي مضى في انتظار الاعدام يعتبر بالفعل معاملة قاسية ولا إنسانية وحاطة بالكرامة. وتأييدا لذلك يستشهد المحامي بتقرير عن الظروف في سجن مركز سانت كاترين وضعته منظمة غير حكومية في أيار/مايو ٠٩٩١. |