Elle voulait aussi savoir quelles mesures étaient prises pour compenser les effets néfastes de la crise financière sur les conditions de travail et les droits des travailleurs. | UN | كما تساءلت عن التدابير المتخذة للتصدي للآثار السلبية للأزمة المالية على ظروف العمل وحقوق العمال. |
Veuillez fournir des informations sur les conditions de travail de ces filles, notamment sur la proportion de celles qui tombent enceintes. | UN | يرجى تقديم معلومات عن ظروف عمل هؤلاء الفتيات، بما في ذلك نسبة هؤلاء الفتيات اللواتي يصبحن حوامل. |
En même temps que la nouvelle loi, un nouveau décret sur les conditions de travail est entré en vigueur, prescrivant de nouvelles normes concrètes qui engagent employeurs et employés. | UN | وفي آن واحد مع القانون الجديد. دخل أيضا مرسوم جديد بشأن ظروف العمل حيز النفاذ، ونص على قواعد محددة ملزمة لأرباب الأعمال والموظفين. |
Le programme comporte également l'inspection des lieux de travail, des travaux de recherche sur les conditions de travail, l'évaluation de l'hygiène au travail et les modalités à suivre pour l'établissement de rapport. | UN | ويتضمن هذا البرنامج عمليات تفتيش العمل، وإجراء بحوث عن ظروف العمل وتقييم مستوى الإصحاح في مكان العمل وعمليات الإبلاغ. |
Il a été souligné que la situation avait des incidences non négligeables sur les conditions de travail dudit personnel et influait même sur son aptitude à travailler. | UN | وأشير إلى أن هذا الوضع يؤثر تأثيرا كبيرا على ظروف عمل الموظفين المعنيين لدرجة إعاقة قدرتهم على أدائها. |
Parce que les installations sont mieux conçues, l'entretien s'en trouve simplifié et les coûts de fonctionnement sont réduits sans effet négatif sur les conditions de travail et de logement. | UN | ويبسّط تصميم المرافق المحسّن الصيانة ويخفض تكاليف التشغيل دون أن يؤثر سلباً في ظروف العمل والمعيشة. |
Pour évaluer les bienfaits du regroupement, il fallait aussi prendre en considération ses incidences sur les conditions de travail des salariés et sur les conditions de vie de la population locale. | UN | وينبغي قياس نجاح أي تكتل أيضاً من حيث أثره على ظروف العمل للموظفين وعلى ظروف المعيشة للسكان المحليين. |
Les questions relatives au régime commun devant être abordées ultérieurement devant la Commission, il se concentrera pour sa part sur les conditions de travail du personnel du Secrétariat. | UN | وبما أن المسائل المتعلقة بالنظام المشترك ستتطرق إليها اللجنة في وقت لاحق، فإنه سيركز من جهته، على ظروف العمل للموظفين في اﻷمانة العامة. |
Le personnel et les cadres administrent ensemble l'organe de concertation entre l'administration et le personnel, où les partenaires examinent les questions ayant un impact sur les conditions de travail et sur la place de l'individu dans l'organisation. | UN | ويدير الموظفون واﻹدارة معا منتدى إدارة شؤون الموظفين، وهو هيئة يتناول فيها الطرفان المسائل التي لها تأثير على ظروف العمل وعلى مركز الفرد في المنظمة. |
Le Comité demande à l'État partie de fournir dans son prochain rapport périodique des renseignements sur les conditions de travail des détenus. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها الدوري القادم، معلومات عن ظروف عمل السجناء. |
Le Comité demande à l'État partie de fournir dans son prochain rapport périodique des renseignements sur les conditions de travail des détenus. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تقديم معلومات، في تقريرها الدوري المقبل، عن ظروف عمل السجناء. |
Veuillez, enfin, fournir des précisions sur les conditions de travail et la rémunération des réfugiées, en particulier celles qui ne disposent pas d'un permis de séjour ou de travail. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن ظروف عمل وأجور النساء اللاجئات، ولا سيما المفتقرات منهن إلى تصاريح الإقامة أو العمل. |
De plus, le Ministère du travail prépare actuellement un projet de loi sur les conditions de travail appropriées des travailleurs de l'industrie étrangers, qui sera présenté au Parlement en 2009. | UN | وعلاوة على ذلك، تعكف وزارة العمل حالياً على إعداد مشروع تشريع بشأن ظروف العمل اللائقة للعمال الصناعيين الأجانب المقرر إحالته إلى البرلمان في عام 2009. |
59. Des réunions d'information seront organisées sur les conditions de travail et de vie lors des affectations sur le terrain. | UN | ٥٩ - ستنظم اجتماعات إعلام موجزة بشأن ظروف العمل والحياة في المهام الميدانية. |
Il s’agit d’accords sur les conditions de travail, comme le salaire et les jours de vacances, et sur la répartition des tâches. | UN | وهذه هي اتفاقات بشأن ظروف العمل مثل المرتب والعطلات وتقاسم العمل . |
Ce service leur donne des informations sur les conditions de travail en Allemagne et des conseils sur les services, familles et centres à qui s'adresser si elles ont besoin d'aide. | UN | وتقدم الدائرة معلومات عن ظروف العمل في ألمانيا كما تسدى المشورة بشأن اﻷماكن واﻷسر والمراكز التي ينبغي الاتصال بها في حالة احتياجهن إلى مساعدة. |
Fournir des informations sur les conditions de travail et la protection juridique des travailleuses migrantes, y compris des travailleuses domestiques, ainsi que sur leur accès à la justice, à la santé et à la protection sociale. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن ظروف العمل والحماية القانونية للعاملات المهاجرات، بمن فيهن العاملات المحليات، وعن إمكانية لجوئهن إلى القضاء، وحصولهن على الرعاية الصحية والحماية الاجتماعية. |
Accueillant favorablement l'adoption de la loi sur les relations professionnelles, elle voudrait savoir comment celle-ci est appliquée et son impact concret sur les conditions de travail des femmes. | UN | وإذ رحبت باعتماد قانون علاقات العمل، طلبت معلومات عن إنفاذه وعن أثره الملموس على ظروف عمل المرأة. |
b) Les incidences de la restructuration de la production sur les conditions de travail et d'emploi; | UN | )ب( الشروط ﻹعادة تنظيم الانتاج في ظروف العمل والاستخدام؛ |
La mission invite instamment les organismes des Nations Unies à soutenir les ministères du Travail et de la Statistique dans leurs efforts en cours pour produire des données sur les conditions de travail parmi les populations autochtones. | UN | 81 - تحث البعثة وكالات الأمم المتحدة على دعم وزارتي العمل والإحصاء في جهودهما المتواصلة لجمع البيانات المتعلقة بظروف العمل للشعوب الأصلية. |
La violence au sein de la famille, qui s'exerçait en particulier contre les femmes, l'absence de législation spécifique sur les conditions de travail des femmes, la discrimination à l'égard des femmes dans l'emploi et les droits fonciers et les droits de propriété; | UN | العنف المنزلي الذي يمس النساء بصفة خاصة، وعدم وجود قوانين تتعلق بظروف عمل المرأة وبالتمييز الجنسي في مكان العمل وبتملك الأراضي والممتلكات؛ |
Enfin, elle aimerait avoir un complément d'information sur les conditions de travail des femmes dans le secteur non structuré. | UN | وختمت بالقول إنها تريد مدها بمعلومات إضافية بشأن ظروف عمل المرأة في القطاع غير الرسمي. |
Appliquer les mesures de la Convention No 169 de l'OIT sur les conditions de travail des populations autochtones et tribales visant à empêcher l'utilisation de pesticides particulièrement dangereux (art.3). | UN | تطبيق التدابير المأخوذة من اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 بشأن أوضاع العمل للسكان الأصليين والقبليين وذلك لمنع استخدام مبيدات آفات خطرة بصورة خاصة (المادة 3). |
30. L'article 6 sur le droit au travail et l'article 7 sur les conditions de travail visent une série de droits spécifiques, à mettre en relation avec les grandes conventions conclues sous les auspices de l'OIT. | UN | 30- تتناول المادة 6 المتعلقة بالحق في العمل والمادة 7 المتعلقة بشروط العمل جملة من الحقوق المحددة، ولهما صلة بالمعاهدات الرئيسية الموقعة تحت رعاية منظمة العمل الدولية. |
Elles visent à recueillir des renseignements sur les conditions de travail des fonctionnaires en vue de recenser les points faibles et les vulnérabilités à la corruption. | UN | وترمي هذه الاستقصاءات إلى جمع المعلومات عن شروط عمل الموظفين الحكوميين، وذلك بغية الوقوف على الممارسات الضعيفة ومَواطن الضعف أمام الفساد. |
11.8 Le Président a nommé en 1994 une Commission d'enquête sur les conditions de travail des salariés agricoles et des employés de maison. | UN | ١١/٨- وفي عام ١٩٩٤، عين الرئيس لجنة للتحقيق في اﻷمور المتعلقة بالعمل والماسة بالعاملين الزراعيين والمشتغلين بالمنازل. |
Selon lui, l'expérience enseignait que, dans toutes les initiatives de changement qui, comme celle-ci, ont une incidence sur les conditions de travail au quotidien, il était essentiel que la haute direction montre l'exemple pour recueillir l'adhésion du personnel et obtenir les avantages escomptés. | UN | وتشير التجربة إلى أنه، على غرار جميع مبادرات التغيير التي تؤثر على بيئة العمل اليومية، فإن تبني الإدارة العليا لدور القدوة سيشكل عنصرا حيويا لكسب قبول الموظفين وكفالة جني الفوائد المرجوة. |