"sur les différences" - Traduction Français en Arabe

    • على الاختلافات
        
    • على الفروق
        
    • عن الفروق
        
    • عن الفوارق
        
    • عن الاختلافات
        
    • على الفوارق
        
    • بشأن الاختلافات
        
    • بشأن الفوارق
        
    • عن الفجوة
        
    • بشأن الفروق
        
    • حول بُعد
        
    • على الفروقات
        
    • إلى الاختلافات
        
    Conformément à la procédure définie, différentes opérations de prévention sont organisées au sein des diasporas nationales afin d'éviter leur implication dans des conflits interethniques ou interconfessionnels fondés sur les différences de culture et de mode de vie. UN ووفقا للإجراءات المرعية، يجري القيام بطائفة من العمليات الوقائية فيما بين المواطنين في المهجر لمنع مشاركتهم في نزاعات بين الإثنيات أو بين الأديان تكون قائمة على الاختلافات في الثقافات وسبل المعيشة.
    a) Étude des incidences d'un nouveau système de salaire sur les différences de salaires fondées sur le sexe. UN أ - دراسة استقصائية لأثر نظام الأجور الجديد على الفروق في الأجر على أساس نوع الجنس
    En 2003 encore, la Ministre de l'égalité des sexes a fait faire un rapport sur les différences entre les sexes au regard de la maladie et de la santé. UN وفي عام 2003، أصدرت وزيرة شؤون المساواة بين الجنسين تكليفا بإعداد تقرير عن الفروق بين الجنسين في مجال الأمراض والصحة.
    Le syndicat de VR a également effectué des enquêtes régulières sur les différences de salaires fondées sur les sexes entre ses membres. UN وقد أجرت أيضا نقابة عمال ريكيافيك دراسات استقصائية عادية عن الفوارق في الأجور على أساس نوع الجنس بين أعضائها.
    Par la suite, on pourra ajouter un passage sur les différences qu'il y a entre procédures parallèles et procédure < < unitaire > > . UN ويمكن فيما بعد ادراج مواد عن الاختلافات بين الاجراءات الموازية والاجراءات الموحدة.
    11. Le document devrait davantage mettre l’accent sur les différences technologiques entre les pays développés et les pays en développement. UN ١١ - ينبغي تقليل تركيز الوثيقة على الفوارق التكنولوجية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية .
    On porte une attention spéciale aux systèmes de l'enseignement secondaire, auxquels on a demandé de réaliser des modèles scolaires sur les différences entre sexes. UN ويوجد تركيز خاص على أنظمة المدارس الثانوية التي طلب منها وضع نماذج مدرسية بشأن الاختلافات بين الجنسين.
    Hélas, nous mettons l'accent sur les différences qui nous séparent plutôt que sur ce qui nous unit. UN ومما يثير الحزن، أننا نشدد على الاختلافات التي تفرق بيننا بدلا من تلك التي تربط بيننا.
    Deux délégations ont fait remarquer qu'il aurait fallu insister davantage sur les différences au niveau régional. UN وأبدى وفدان رغبتهما في أن يتم التركيز بقدر أكبر على الاختلافات القائمة على الصعيد اﻹقليمي.
    Deux délégations ont fait remarquer qu'il aurait fallu insister davantage sur les différences au niveau régional. UN وأبدى وفدان رغبتهما في أن يتم التركيز بقدر أكبر على الاختلافات القائمة على الصعيد اﻹقليمي.
    La discrimination était fondée sur des critères ethniques et tribaux ainsi que sur les différences sociales, politiques et économiques. UN وتأسس التمييز على التقسيمات العرقية والقبلية، وكذلك على الفروق الاجتماعية والسياسية والاقتصادية.
    Ainsi, on pouvait se concentrer sur les différences existant entre les pays, entre les régions et entre les groupes économiques, ethniques, raciaux, culturels et religieux à l'intérieur des pays, ainsi que parmi les membres d'un groupe particulier. UN وعليه، يمكن تركيز الانتباه على الفروق بين البلدان، وبين المناطق، وبين الفئات الاقتصادية واﻹثنية والعنصرية والثقافية والدينية داخل البلدان، وكذلك بين اﻷفراد في فئة معينة.
    La Slovaquie a défini en ce qui concerne le marché de l’emploi des objectifs précis visant à réduire le chômage, l’accent étant mis tout particulièrement sur les différences régionales et le chômage de longue durée. UN ووضعت سلوفاكيا أهدافا محددة تتعلق بسوق العمل تهدف إلى تخفيض البطالة مع إيلاء تركيز محدد على الفروق الإقليمية وعلى البطالة الطويلة الأجل.
    L'annexe II contient des renseignements supplémentaires sur les différences entre le montant des ressources demandées et celui des dépenses effectives. UN ويتضمن المرفق الثاني معلومات تكميلية عن الفروق بين الاحتياجات والتكاليف.
    Son action ne devrait pas se trouver entravée par des débats de procédure sans fin, fondés sur les différences qui existent entre les systèmes juridiques en vigueur : il faut élaborer une procédure nouvelle en s'inspirant de cette diversité et la cour doit se voir donner la latitude d'élaborer ses propres procédures. UN وينبغي ألا يدخل العمل في دوامة لا تنتهي من المناقشات اﻹجرائية عن الفروق بين النظم القانونية القائمة: فيجب أن ينبثق من داخل هذا التنوع إجراء جديد وأن تعطى للمحكمة مرونة في وضع إجراءاتها.
    Le Rapporteur spécial a fait un exposé sur les différences et les liens entre les restrictions autorisées au titre du paragraphe 3 de l'article 19, en particulier s'agissant des restrictions destinées à protéger les droits des autres, et les obligations des États en vertu de l'article 20 du Pacte. UN وقدم المقرر الخاص ورقة عن الفوارق والصلات القائمة بين القيود المسموح بها بموجب المادة 19، الفقرة 3، لا سيما عندما يتعلق الأمر بقيود ترمي إلى حماية حقوق آخرين، والتزامات الدول بموجب المادة 20 من العهد.
    Si tel n'est pas le cas, veuillez fournir un complément d'information sur les différences dans l'accès des femmes à ces avantages (par. 307 à 313). UN وإلا، يرجى تقديم مزيد من المعلومات عن الفوارق الموجودة في حصولها على تلك الخدمات (الفقرات 307-313).
    Encourager la recherche scientifique sur les différences qui existent entre hommes et femmes en ce qui concerne la protection de la santé. UN :: تشجيع البحث العلمي عن الاختلافات بين النساء والرجال فيما يتعلق بحماية صحتهم؛
    La Confédération des diplômés de l'Université et d'autres syndicats ont publié des chiffres sur les salaires de leurs membres, les tendances et les tentatives faites pour évaluer l'incidence des accords collectifs sur les différences de salaires liées au sexe. UN نَشر اتحاد خريجي الجامعات ونقابات أخرى أرقاما عن أجور أعضائها واتجاهات الأجور وبذلت محاولات لتقييم أثر الاتفاقات الجماعية على الفوارق في الأجور المتعلقة بالجنس.
    Il voudrait néanmoins des précisions sur les différences éventuelles de traitement entre concubins et époux de même sexe. UN ومع ذلك، قال إنه يود الحصول على ايضاحات بشأن الاختلافات المحتملة في المعاملة بين العُشراء واﻷزواج من نفس الجنس.
    La Commission a examiné le débat actuel sur les différences entre générations sur le lieu de travail et les possibilités de tension ou de conflit. UN ١٤٧ - ونظرت اللجنة في الخطاب السائد حاليا بشأن الفوارق بين الأجيال في مكان العمل وإمكانية حدوث توترات أو نزاعات.
    D'après la publication intitulée The Global Gap Gender Report 2010 [rapport mondial sur les différences entre les sexes (2010)], l'amélioration de l'égalité entre les sexes va de pair avec la hausse du produit national brut. UN ويشير التقرير العالمي عن الفجوة بين الجنسين عام 2010 إلى أن تحقيق المزيد من المساواة بين الجنسين يؤدي إلى ناتج قومي إجمالي أعلى.
    L'annexe II donne des indications complémentaires sur les différences entre les montants prévus et les dépenses effectives. UN وترد في المرفق الثاني معلومات تكميلية بشأن الفروق في الاحتياجات والتكاليف عما كان مقترحا في البداية.
    12. Encourage en outre l'action engagée par le système des Nations Unies pour fournir des informations exhaustives sur les différences entre les deux sexes devant la pandémie, notamment au moyen de la collecte de données ventilées par sexe, et mieux sensibiliser le public au lien critique entre inégalité des sexes et VIH/sida; UN " 12 - تشجع كذلك الأعمال الجارية التي تقوم بها منظومة الأمم المتحدة في تقديم المعلومات المنتشرة حول بُعد الإيدز من حيث نوع الجنس، بما في ذلك عن طريق تجميع بيانات تفصيلية عن نوعي الجنس، والتوعية بالتشابك الحاسم للعلاقة بين عدم المساواة بين الجنسين والإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز؛
    Nous devons tirer les enseignements des revers des dialogues interreligieux et interculturels passés, qui étaient axés sur les différences entre les croyances, les religions et les cultures. UN وعلينا تعلم الدروس من الإخفاقات السابقة للحوارات بين الثقافات والأديان التي ركّزت على الفروقات بين المعتقدات والأديان والثقافات.
    Il a appelé toutefois l'attention du Groupe sur les différences existant entre les mandats des organes et instances compétents et le grand nombre d'activités qui en découlait. UN غير أنه وجه انتباه الفريق إلى الاختلافات بين اختصاصات الهيئات والكيانات ذات الصلة وإلى العدد الكبير من اﻷنشطة التي تستتبعها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus