"sur les dirigeants" - Traduction Français en Arabe

    • على قادة
        
    • على القيادة
        
    • على القادة
        
    • على الزعماء
        
    • عن قيادات
        
    • على قيادات
        
    Il incombe à l'ONU de continuer d'exercer des pressions sur les dirigeants des pays développés pour les inciter à traduire leurs paroles en actes. UN وتضطلع اﻷمم المتحدة بمسؤولية مواصلة الضغط على قادة البلدان المتقدمة النمو لترجمة أقوالهم إلى أفعال.
    Les membres de la délégation ont fait part de menaces qui, à leur avis, pesaient sur les dirigeants de l'opposition et ont demandé la protection de l'ONUCI. UN وشدد أعضاء الوفد على التهديدات التي تشكل ضغطا على قادة المعارضة، وطلبوا حماية عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار.
    Cette situation a donné lieu à un sentiment de découragement dans la population et a accru les pressions exercées sur les dirigeants pour qu'ils trouvent une solution à ces problèmes. UN وولدت هذه الحالة شعورا باﻹحباط لدى السكان وزادت من الضغط الواقع على القيادة لحل هذه المشاكل.
    Il ne sert qu'à détourner l'attention et les ressources de la communauté internationale et à atténuer la pression croissante sur les dirigeants palestiniens pour qu'ils exercent enfin leur autorité en vue de mettre fin à la violence et au terrorisme. UN إنه لا يفيد إلا في تحويل انتباه المجتمع الدولي وتبديد الموارد، وتخفيف الضغط المتزايد على القيادة الفلسطينية حتى تمارس، في نهاية المطاف، سلطتها فتنهي العنف والإرهاب.
    Il appuie le renforcement de la capacité des femmes d’influer sur les dirigeants ainsi que de devenir des dirigeantes en reliant les activités des organismes des Nations Unies, des gouvernements et des femmes. UN ويساعد على تعزيز قدرة المرأة على التأثير على القادة وعلى أن تصبح قائدة بإنشاء جسر يصل بين أنشطة وكالات اﻷمم المتحدة والحكومات الوطنية والمرأة.
    La levée des restrictions qui pèsent encore sur les dirigeants politiques, y compris Daw Aung San Suu Kyi, et la réouverture des bureaux de la LND étaient au nombre des mesures proposées à cet effet. UN واقترح في هذا الصدد اتخاذ خطوات محددة مثل رفع القيود المتبقية التي لا تزال مفروضة على القادة السياسيين مثل داو أونغ سان سو كيي، وإعادة فتح مكاتب الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية.
    Toutefois, le représentant restait convaincu que l'Accord d'Arusha contenait les réponses à toutes les questions du Comité et qu'il pourrait être appliqué si la communauté internationale faisait pression sur les dirigeants politiques. UN وأضاف أنه ما زال يعتقد مع ذلك أن اتفاق أروشا يوفر ردودا على جميع المسائل التي تهتم بها اللجنة، وأنه يمكن تنفيذه إذا ضغط المجتمع الدولي على الزعماء السياسيين.
    Elle a demandé au Conseil de faire pression sur les dirigeants du pays pour qu'ils protègent les civils, respectent les droits de l'homme et mettent fin aux violences sexuelles. UN ودعت المجلس إلى الضغط على قادة البلد لكفالة حماية المدنيين وحقوق الإنسان وإنهاء العنف الجنسي.
    La pression de la communauté internationale, y compris, et en particulier, des pays de la région doit être maintenue sur les dirigeants birmans. UN وينبغي الإبقاء على الضغط الدولي على قادة بورما، بما في ذلك على وجه الخصوص الضغط من جانب بلدان المنطقة.
    Moscou compte fermement sur les dirigeants d'Israël et de l'Autorité palestinienne pour manifester la volonté politique nécessaire et faire de leur mieux afin de normaliser la situation, qui demeure extrêmement tendue et dangereuse. UN وتعتمد موسكو بصورة أكيدة على قادة إسرائيل والسلطة الوطنية الفلسطينية لإظهار إرادتهم السياسية وبذل قصارى جهدهم لتطبيع الحالة، التي لا تزال متوترة وخطيرة إلى أقصى درجة.
    La Géorgie pense aussi qu'il est nécessaire de perfectionner le système des sanctions économiques afin qu'elles ne portent pas préjudice aux civils innocents mais exercent les pressions les plus intenses sur les dirigeants du pays ou de la région auxquels elle sont appliquées. UN ويجـب أيضـا صقـل آليــة العقوبـات الاقتصادية لتفادي إحداث معاناة للمدنيين الأبرياء وفي الوقت نفسه فرض أقصى قدر من الضغط على قادة البلد أو المنطقة المعنية.
    15. Il apparaît que les sanctions ont un effet psychologique sur les dirigeants libyens. UN ٥١ - كان واضحا أن الجزاءات تركت أثرا نفسيا على القيادة الليبية.
    Nous le regrettons mais, à notre avis, il n'existe pas d'autres possibilités que d'accroître les pressions sur les dirigeants qui, comme Slobodan Milosević en Yougoslavie, sont la principale cause de ce problème. UN إننا نشعر بالقلق ولكننا لا نرى خيارا آخر غير فرض مزيد من الضغط على القيادة التي، على غرار سلوبودان ميلوشيفيتش في يوغوسلافيا، هي السبب الرئيسي لهذه القضية.
    Comme en 1998, le Procureur axera ses enquêtes sur les dirigeants politiques et militaires de chacune des parties au conflit dans l’ex-Yougoslavie. UN ومثلما كان عليه الحال في عام ١٩٩٨ سيواصل المدعي العام تركيز التحقيقات على القيادة السياسية والعسكرية ﻷطراف النزاع في يوغوسلافيا السابقة.
    Un accès institutionnalisé aux centres décisionnels, d'une importance fondamentale, fait défaut aux organisations de la société civile, qui n'ont encore que peu de poids sur les dirigeants politiques. UN وتفتقر منظمات المجتمع المدني، والتي ليس لديها حتى الآن تأثير كبير على القيادة السياسية، إلى إمكانية الوصول الأساسية والمؤسسية إلى مراكز اتخاذ القرار.
    Il s'agit de montrer comment évolue le secteur chinois des relations publiques et d'en développer l'influence sur les dirigeants de l'État et sur les médias nationaux et étrangers. UN وهدفها هو الإعلان عن تطوير صناعة العلاقات العامة في الصين وتوسيع تأثيرها على القادة الحكوميين ووسائط الإعلام المحلية والأجنبية.
    En Afrique de l'Ouest, un certain nombre de groupements féminins sont bien organisés et ont tissé des liens avec des homologues d'autres pays, avec lesquels ils mettent au point des plans d'action communs. Ils mobilisent également la société civile afin qu'elle fasse pression sur les dirigeants politiques et militaires pour les amener à résoudre pacifiquement les conflits. UN ففي منطقة أفريقيا الغربية دون الإقليمية، عمل عدد من المجموعات التي تعنى بشؤون المرأة على تنظيم نفسه جيدا وأقام صلات مع مجموعات في بلدان أخرى تتعاون معها حاليا على رسم خطة عمل مشتركة بالإضافة إلى تعبئة المجتمع المدني للضغط على القادة السياسيين والعسكريين لحل الصراعات سلميا.
    291. En outre, le Bureau a pu constater comment les menaces et la vulnérabilité dans l'exercice de l'activité syndicale pèsent indistinctement sur les dirigeants syndicaux et sur les travailleurs syndiqués. UN 291- كما لاحظ المكتب كيف أن التعرض للتهديدات والمخاطر الذي يلازم النشاط النقابي يؤثر بشكل عشوائي على القادة النقابيين وأعضاء النقابات على السواء.
    Toutefois, le représentant restait convaincu que l'Accord d'Arusha contenait les réponses à toutes les questions du Comité et qu'il pourrait être appliqué si la communauté internationale faisait pression sur les dirigeants politiques. UN وأضاف أنه ما زال يعتقد مع ذلك أن اتفاق أروشا يوفر ردودا على جميع المسائل التي تهتم بها اللجنة، وأنه يمكن تنفيذه إذا ضغط المجتمع الدولي على الزعماء السياسيين.
    Certains membres du Conseil ont demandé avec insistance que la communauté internationale continue à chercher un règlement au problème de Chypre, notamment en faisant pression sur les dirigeants pour qu'ils parviennent à un accord. UN وأصر بعض الأعضاء على مواصلة المجتمع الدولي بذل الجهود من أجل إيجاد حل للمشكلة القبرصية، بما في ذلك ممارسة الضغط على الزعماء للتوصل إلى ترتيب.
    Les considérations intérieures font certes toujours peser des contraintes sur les dirigeants politiques engagés dans le processus de règlement d'un conflit mais aucun progrès ne pourra être accompli si les parties géorgienne et abkhaze ne font pas preuve l'une et l'autre de volonté politique véritable. UN وبالرغم من أن الاعتبارات المحلية تضع دائما قيودا على الزعماء السياسيين المشتركين في عملية تسوية أي نزاع، فإنه لا يمكن إحراز أي تقدم ما لم يظهر الطرفان الجورجي والأبخازي إرادة سياسية قوية.
    Il semble que la presse ait été instruite de ne pas publier d'articles sur les dirigeants de l'opposition, dont les demandes d'organisation de rassemblements ont fréquemment été rejetées. UN وتشير التقارير إلى توجيه تعليمات للصحافة بعدم نشر أي مقالات عن قيادات المعارضة، الذين تكرر رفض طلباتهم عقد تجمعات.
    La communauté internationale doit exercer une pression plus soutenue sur les dirigeants de ces forces négatives qui se trouvent à l'intérieur ou à l'extérieur de la région, afin qu'ils soient traduits en justice. UN ويتعين على المجتمع الدولي ممارسة مزيد من الضغط المستمر على قيادات القوى الهدامة تلك التي تعيش داخل المنطقة وخارجها لكي يتسنى تقديمها إلى العدالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus