Il recommande en outre à l'État partie d'inclure, dans les programmes de formation des responsables de l'application des lois, un cours sur les dispositions de la Convention. | UN | وتوصي كذلك بأن تنظم الدولة الطرف تدريباً على أحكام الاتفاقية في إطار برامج تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
Le Comité a pour but de mener un dialogue constructif et de formuler des recommandations fondées sur les dispositions de la Convention et du Protocole facultatif. | UN | وأوضحت أن هدف اللجنة هو إجراء حوار بناء ووضع توصيات مبنية على أحكام الاتفاقية والبروتوكول الاختياري. |
La Commission espérait que le Gouvernement pourrait prendre les mesures nécessaires pour aligner pleinement sa législation sur les dispositions de la Convention. | UN | وتأمل اللجنة في أن تصبح الحكومة قادرة على اتخاذ التدابير اللازمة لجعل تشريعاتها متفقة تماما مع أحكام الاتفاقية. |
Le Gouvernement bangladais entreprend également de revoir toute sa législation afin de l'aligner sur les dispositions de la Convention. | UN | كما تعكف الحكومة على استعراض كل تشريعاتها من أجل جعلها متمشية مع أحكام الاتفاقية. |
Le Bureau du Haut Commissaire a organisé à l'intention des membres du Sous—Comité une formation sur les dispositions de la Convention, le droit cambodgien pertinent ainsi que les modalités et procédures de présentation des rapports auprès des mécanismes des Nations Unies. | UN | وقدم المكتب تدريبا ﻷعضاء اللجنة الفرعية بشأن أحكام الاتفاقية والقانون الكمبودي ذي الصلة وشكليات وإجراءات تقديم التقارير في اﻷمم المتحدة. |
À cet égard, on a notamment attiré l'attention sur les dispositions de la Convention régissant l'incrimination et la coopération juridique internationale. | UN | وفي هذا الشأن، استُرعيَ الانتباهُ على وجه التحديد إلى أحكام الاتفاقية التي تحكم التجريم والتعاون القانوني الدولي. |
Dans ce document, l'analyse n'a porté que sur les dispositions de la Convention en fonction du mandat de la Commission juridique et technique. | UN | وقصرت الورقة تحليلها على أحكام الاتفاقية وفقا لولاية اللجنة القانونية والتقنية. |
Il a à cet égard mis l'accent sur les dispositions de la Convention et sur l'importance des économies à faire sur le plan institutionnel. | UN | وشدد في هذا الشأن على أحكام الاتفاقية وعلى أهمية الاقتصاد في المؤسسات. |
L'Algérie a formulé d'importantes réserves aux articles 2 et 16 de cet instrument, qui établiraient de fait la primauté du Code algérien de la famille sur les dispositions de la Convention. | UN | وأبدت الجزائر تحفظات شاملة على المادتين 2 و16، تنص فعلياً على علو قانون الأسرة الجزائري على أحكام الاتفاقية. |
Il est apparu qu'un certain nombre de changements qui avaient eu lieu dans les sphères politiques et économiques entre-temps avaient eu une incidence sur les dispositions de la Convention relatives à l'exploitation minière des fonds marins. | UN | ولقد أصبح واضحا أن عددا من التغييرات التي وقعت في المجالين السياسي والاقتصادي خلال الفترة التي انقضت كان لها تأثير على أحكام الاتفاقية المتعلقة بالتعدين في قاع البحار العميق. |
[Le Protocole peut s’appuyer sur les dispositions de la Convention concernant la dénonciation, l’amendement, les langues et le dépositaire.] | UN | ]يمكن أن يعتمد البروتوكول على أحكام الاتفاقية فيما يتعلق بالانسحاب والتعديل واللغات والوديع .[ |
Le Gouvernement marocain a-t-il l’intention de modifier cet âge limite inférieur pour l’aligner sur les dispositions de la Convention ? | UN | وسأل عما إذا كان لدى الحكومة المغربية أي نية لتعديل هذا الحد المنخفض للسن بحيث يتفق مع أحكام الاتفاقية. |
Le Gouvernement syrien a—t—il l'intention d'aligner la législation nationale sur les dispositions de la Convention dans ce domaine ? | UN | فهل تنوي الحكومة السورية أن تجعل تشريعها الوطني متمشياً مع أحكام الاتفاقية قي ذلك الصدد؟ |
Les programmes pour l'environnement ont été alignés sur les dispositions de la Convention. | UN | والبرامج البيئية قد أعيد تشكيلها حتى تتلاءم مع أحكام الاتفاقية. |
La Convention de Rotterdam continue de fournir à l'OMC des informations factuelles sur les dispositions de la Convention qui sont pertinentes pour la production de ce document. | UN | وتواصل اتفاقية روتردام تقديم معلومات وقائعية إلى أمانة منظمة التجارة العالمية بشأن أحكام الاتفاقية ذات الصلة بإصدار هذه الوثيقة. |
j) Procéder à des recherches et rédiger des ouvrages de fond sur les dispositions de la Convention et les questions concernant les affaires maritimes et le droit de la mer; | UN | (ي) إجراء البحوث وإعداد المنشورات الفنية بشأن أحكام الاتفاقية وبشأن مسائل متنوعة تتصل بشؤون المحيطات وقانون البحار؛ |
Il regrette toutefois le peu d'informations disponibles concernant l'évaluation de la protection de remplacement fournie et l'examen du placement, y compris des modes informels de protection de remplacement fondées sur les dispositions de la Convention. | UN | بيد أنها تأسف للمعلومات المحدودة المتعلقة بتقييم الرعاية البديلة واستعراض إلحاق الأطفال بأماكن الرعاية البديلة، بما في ذلك الأشكال غير الرسمية للرعاية البديلة، بالاستناد إلى أحكام الاتفاقية. |
Le cours fournirait des informations générales sur les dispositions de la Convention relatives au plateau continental, et en particulier sur l'article 76. | UN | وستوفر الدورة معلومات عامة عن أحكام الاتفاقية المتصلة بالجرف القاري، مع التركيز بوجه خاص على المادة 76. |
À l'initiative de l'Organisation nationale des personnes handicapées, le paragraphe 4 de l'article 38 de la loi relative à la santé, qui a trait aux expériences médicales, a été pleinement aligné sur les dispositions de la Convention. | UN | وتمتثل أحكام الفقرة 4 من المادة 38 من قانون الرعاية الصحية، المتعلقة بالاختبارات الطبية، امتثالاً كاملاً لأحكام الاتفاقية فيما يتصل بمبادرة المنظمة الوطنية للأشخاص ذوي الإعاقة في صربيا. |
Le secrétariat a également contribué à l'élaboration du guide sur les douanes vertes en fournissant des renseignements sur les dispositions de la Convention de Rotterdam concernant les fonctionnaires des douanes. | UN | كما ساهمت الأمانة في وضع الكتيب الإرشادي لمبادرة الجمارك الخضراء بتقديم مدخلات عن أحكام اتفاقية روتردام ذات الصلة بموظفي الجمارك. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts afin que les agents chargés de l'application des lois reçoivent une formation sur les droits de l'homme, et en particulier sur les dispositions de la Convention. | UN | توصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف جهودها في سبيل ضمان حصول موظفي إنفاذ القانون على تدريب في مجال حقوق الإنسان، سيما فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية. |
Préciser si les programmes de formation incluent la fourniture d'informations sur les dispositions de la Convention contre la torture. | UN | تقديم معلومات حول ما إذا كانت برامج التدريب تدرج فيها معلومات بشأن أحكام اتفاقية مناهضة التعذيب |
Elle se fonde également sur les dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | كما أنها تسترشد بأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
En outre, la Chine a aligné sa législation nationale sur les dispositions de la Convention des Nations Unies contre la corruption. | UN | وأضاف أن الصين قد عدّلت قوانينها الداخلية بما يتفق وأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد. |
Cette politique, qui fait fond, entre autres, sur les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant et de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, est au coeur d’un nombre croissant de programmes de pays entrepris par l'UNICEF. | UN | وهذه السياسة، التي ترتكز، من بين جملة أمور، على أحكام اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، تمثل لب عدد متزايد من البرامج القطرية التي تنفذها اليونيسيف. |
Tel étant le cas, la délégation turque ne peut appuyer le projet de résolution, qui demande aux États d'aligner leur législation nationale sur les dispositions de la Convention et d'assurer l'application systématique de celles-ci. | UN | وما دام اﻷمر كــذلك فلا يمكننا تأييد مشروع القرار الذي ينص على أن تـــوائم الــدول تشريعاتها الوطنية مع أحكام اتفاقية قانون البحار، لضمان التطبيق المتسق لتلك اﻷحكام. |
Cette interprétation est, de plus, fondée sur les dispositions de la Convention de Vienne de 1978 et sur les commentaires de la Commission. | UN | ويستند هذا التفسير أيضا إلى أحكام اتفاقية فيينا لعام ١٩٧٨ والتعليقات ذات الصلة للجنة. |