"sur les domaines de" - Traduction Français en Arabe

    • على مجالات
        
    • بشأن مجالات
        
    • بشأن المجالات
        
    • عن المجالات
        
    L'accent a été mis sur les domaines de la physique spatiale, de l'analyse et de l'interprétation des données, des méthodes numériques et des compétences en matière de programmation. UN وركّزت تلك المدرسة اهتمامها على مجالات الفيزياء الفضائية وتحليل البيانات وتفسيرها والأساليب الرقمية والمهارات البرمجية.
    Le Département des affaires politiques se concentrera davantage sur les domaines de la diplomatie préventive, de la prévention des conflits et du rétablissement de la paix. UN وستركز إدارة الشؤون السياسية على نحو أكبر على مجالات الدبلوماسية الوقائية، ومنع نشوب النزاعات ونشر السلام.
    Le Conseil a concentré son attention sur les domaines de l'énergie, de l'eau et des transports qui revêtent une importance primordiale pour le développement durable au cours des prochaines décennies. UN وقد ركز المجلس على مجالات الطاقة والمياه والنقل، نظرا ﻷنها ذات أهمية فائقة للتنمية المستدامة في العقود القادمة.
    :: Donner des avis à la direction sur les domaines de compétence du Groupe UN :: تقديم المشورة إلى الإدارة العليا بشأن مجالات مسؤولية الوحدة
    :: Donner des avis à la direction sur les domaines de compétence du Groupe UN :: تقديم المشورة إلى الإدارة العليا بشأن مجالات مسؤولية الوحدة
    Note d'information sur les domaines de résultats stratégiques et sur la communication des résultats UN إحاطة بشأن المجالات الاستراتيجية القائمة على النتائج لليونيسيف والإبلاغ عن النتائج
    Au cours de ses discussions, le G-8 s'est concentré sur les domaines de la santé, de l'eau et de l'assainissement ainsi que de l'éducation. UN وخلال المناقشات ركزت مجموعة الثمانية على مجالات الصحة والمياه والصرف الصحي والتعليم.
    Le système des Nations Unies doit jouer un rôle normatif décisif à cet égard sans empiéter sur les domaines de compétence d'autres institutions spécialisées dans les activités commerciales et financières, et qui ont un avantage comparé. UN وقال أن اﻷمم المتحدة يمكن أن تقوم بدور معياري قوي في هذا الصدد دون التعدي على مجالات اختصاص المؤسسات اﻷخرى التي لديها مزايا مقارنة والعاملة في مجال التجارة والمال.
    Examinant les effets de la révolution technologique sur la famille, l'atelier a mis l'accent sur les domaines de l'éducation, des communications et de l'information, ainsi que sur le travail, l'emploi et la santé, et les services sociaux de base. UN وذكر أن هذه الحلقة، في استكشافها ﻷثر الثورة التكنولوجية على اﻷسر، ركزت على مجالات التعليم والاتصال والمعلومات، والعمل والعمالة، والصحة والخدمات الاجتماعية اﻷساسية.
    L’idée qui préside à l’établissement de cet atlas est d’inscrire le processus de paix dans une nouvelle perspective en se concentrant sur les domaines de coopération en cours ou potentielle entre pays voisins du Moyen-Orient. UN والفكرة الكامنة وراء اﻷطلس هي إتاحة منظور جديد بشأن عملية السلام عن طريق التركيز على مجالات التعاون الجاري أو المحتمل بين بلدان الشرق اﻷوسط المتجاورة.
    En insistant aujourd'hui sur les domaines de la non-prolifération et du désarmement, nous n'avons pas l'intention de sous-estimer l'importance de la Première Commission comme instance consacrée à l'examen des questions relatives à la paix et à la sécurité internationales et aux aspects connexes. UN وإذ نشدد اليوم على مجالات عدم الانتشار ونزع السلاح فإننا لا نقصد التقليل من أهمية اللجنة اﻷولى في مناقشة المسائل المتعلقة بالسلم واﻷمن الدوليين والجوانب المتصلة بها.
    En matière de développement des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire dans des conditions optimales, l'Union européenne se concentre sur les domaines de la sécurité nucléaire, de la sûreté nucléaire et de la coopération internationale. UN وفيما يتعلق بتطوير استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية في ظل ظروف مثلى، يركز الاتحاد الأوروبي عمله على مجالات السلامة النووية والأمن النووي والتعاون الدولي.
    Le PNUD a mis au point des modules de formation concernant l'égalité des sexes et des changements climatiques ainsi que la prévention des crises et le redressement après crise et ONU-HABITAT a mis l'accent sur les domaines de la gestion des sols ainsi que de l'eau et l'assainissement. UN وفي حين وضع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وحدات تدريبية عن الجنسانية وتغير المناخ ومنع حدوث الأزمات والانتعاش منها، ركّز موئل الأمم المتحدة على مجالات إدارة الأراضي، فضلا عن المياه والمرافق الصحية.
    S'agissant des résultats de l'enquête menée auprès des fonctionnaires, le BSCI a l'intention de mettre l'accent à l'avenir sur les domaines de la formation et du perfectionnement des compétences. UN وفيما يتعلق بنتائج الدراسة الاستقصائية المتعلقة برضا الموظفين، يعتزم مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن يركز في المستقبل على مجالات التدريب وتطوير الأداء.
    Le Comité recommande vivement que ces efforts bénéficient d'un financement suffisant et que la priorité soit donnée à des mesures d'intégration sociale axées sur les domaines de l'éducation, du logement, de la santé, de l'emploi, des infrastructures, et de l'eau et de l'assainissement. UN وتوصي اللجنة بشدة بتوفير التمويل الكافي لهذه الجهود وإعطاء الأولوية لتدابير الإدماج الاجتماعي مع التركيز على مجالات التعليم والإسكان والصحة والعمالة والهياكل الأساسية والمياه والمرافق الصحية.
    Le Comité recommande vivement que ces efforts bénéficient d'un financement suffisant et que la priorité soit donnée à des mesures d'intégration sociale axées sur les domaines de l'éducation, du logement, de la santé, de l'emploi, des infrastructures, et de l'eau et de l'assainissement. UN وتوصي اللجنة بشدة بتوفير التمويل الكافي لهذه الجهود وإعطاء الأولوية لتدابير الإدماج الاجتماعي مع التركيز على مجالات التعليم والإسكان والصحة والعمالة والهياكل الأساسية والمياه والمرافق الصحية.
    :: Rapports semestriels remis au Comité contre le terrorisme sur les domaines de coopération et de coordination avec des organisations internationales, régionales et sous-régionales UN :: تقديم تقارير نصف سنوية إلى لجنة مكافحة الإرهاب بشأن مجالات التعاون والتنسيق مع المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية؛
    Le Ministère de la défense et le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) ont eu des discussions sur la question des personnes disparues et entretiennent un dialogue positif sur les domaines de coopération possibles. UN وأجرت وزارة الدفاع واللجنة الدولية للصليب الأحمر مناقشات بشأن مسألة الأشخاص المختفين وتواصل إجراء حوار إيجابي بشأن مجالات التعاون الممكنة.
    Le Fonds a tenu avec elle des consultations bilatérales sur les domaines de coopération communs et mis au point un plan de travail qui devra être exécuté dans le cadre de ses activités prioritaires. UN وعقد الصندوق مشاورات ثنائية مع منظمة الصحة العالمية بشأن مجالات التعاون المشترك، ووضع خطة عمل تُنفذ ضمن إطار أولويات الصندوق.
    Les représentants des organisations non gouvernementales et des organisations de la société civile et du secteur privé ont reçu de nombreuses informations sur les domaines de coopération qui existent à Madagascar et en République dominicaine. UN وقُدمت مختلف الإحاطات الإعلامية إلى ممثلي المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص بشأن المجالات المحتملة للشراكات في مدغشقر والجمهورية الدومينيكية.
    Étant donné les divergences de vues et la complexité de la question des missiles, le Groupe a conclu que les efforts internationaux dont elle est l'objet doivent persister en axant les délibérations futures sur les domaines de consensus existants ou naissants. UN واختلاف الآراء بشأن مسألة القذائف وطابعها المعقد قد أفضى بالفريق إلى الاستنتاج بأن استمرار الجهود الدولية أمر مهم لمعالجة هذه المسالة، مع التركيز تحديداً على مواصلة المداولات بشأن المجالات الحالية والناشئة لتوافق الآراء.
    On a reconnu que les approches factuelles pouvaient permettre d'obtenir des informations fiables et précises sur les domaines de vulnérabilité à la corruption. UN وأُقرّ بأن النهوج المستندة إلى الأدلة يمكن أن توفر معلومات موثوقة ودقيقة عن المجالات المعرَّضة للفساد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus