Considérant les effets préjudiciables que les politiques, décisions et activités israéliennes en matière de colonies de peuplement ont sur les efforts visant à reprendre le processus de paix et à instaurer la paix au Moyen-Orient, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ما للسياسات والقرارات والأنشطة الاستيطانية الإسرائيلية من تأثير ضار على الجهود الرامية إلى استئناف عملية السلام وتحقيق السلام في الشرق الأوسط، |
Considérant les effets préjudiciables que les politiques, décisions et activités israéliennes en matière de colonies de peuplement ont sur les efforts visant à reprendre le processus de paix et à instaurer la paix au Moyen-Orient, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ما للسياسات والقرارات والأنشطة الاستيطانية الإسرائيلية من تأثير ضار على الجهود الرامية إلى استئناف عملية السلام وتحقيق السلام في الشرق الأوسط، |
En 2000, l'accent a été mis sur les efforts visant à combler le fossé traditionnel qui existe entre, d'une part, les militants et les organisateurs de la société civile et, d'autre part, les universitaires et les chercheurs. | UN | وتم التركيز في عام 2000 على الجهود الرامية إلى سد الفجوة التقليدية بين الناشطين في المجتمع المدني من ناحية والعلماء الأكاديميين والباحثين من ناحية أخرى. |
Ce rapport fournit des observations utiles sur les efforts visant à rétablir la paix, la sécurité et la stabilité en Afghanistan. | UN | ويوفر التقرير ملاحظات مفيدة جدا عن الجهود الرامية إلى إحلال السلام والأمن والاستقرار في أفغانستان. |
Il eut été utile aussi de disposer de données plus détaillées sur les efforts visant à mettre en oeuvre les activités de suivi des grandes conférences internationales et les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | كما أن تقديم معلومات أكثر تفصيلا عن الجهود الرامية إلى تنفيذ أنشطة متابعة المؤتمرات الدولية الرئيسية والغايات الإنمائية للألفية كان سيساعد أيضا في هذا الصدد. |
Il espère que ses efforts auront une incidence positive sur la mise en œuvre universelle du Traité, ainsi que sur les efforts visant à créer une zone exempte d'armes de destruction massive dans la région. | UN | وأعرب عن أمله في أن يكون لتلك الجهود أثر إيجابي على التنفيذ العالمي للمعاهدة، وكذلك على الجهود التي تُبذَل لإقامة منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في المنطقة. |
Il est probable que son succès futur aura une influence importante sur les efforts visant à créer une cour criminelle internationale ayant compétence générale. | UN | ويرجح أن يكون لنجاحها مستقبلا أثر هام على الجهود الرامية الى إنشاء محكمة جنائية دولية ذات اختصاص عام. |
Dans l'ex-République yougoslave de Macédoine, la coopération a récemment porté sur les efforts visant à promouvoir et à assurer le suivi du plan d'action pour la première étape du Programme mondial d'éducation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وفي جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، ركز التعاون مؤخرا على الجهود الرامية إلى تعزيز ومتابعة خطة العمل الخاصة بالمرحلة الأولى من البرنامج العالمي للتثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
Dans son appel à contributions de 2011, le Fonds a mis spécialement l'accent sur les efforts visant à lutter contre la violence à l'égard des femmes dans les situations de conflit, d'après-conflit et de transition. | UN | وركز الصندوق الاستئماني تركيزا خاصا في دعوته إلى تقديم مقترحات في عام 2011، على الجهود الرامية إلى التصدي للعنف ضد المرأة في حالات النزاع وما بعد النزاع والحالات الانتقالية. |
4. Du 1er août au 2 septembre 2009, l'expert indépendant a participé au Forum social du Conseil à Genève, lors duquel il s'est exprimé sur les effets des crises économiques et financières mondiales sur les efforts visant à lutter contre la pauvreté. | UN | 4- وقد شارك الخبير المستقل في الفترة من 31 آب/أغسطس إلى 2 أيلول/ سبتمبر 2009 في المنتدى الاجتماعي للمجلس المعقود في جنيف وتحدث خلاله عن وقع الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية على الجهود الرامية إلى مكافحة الفقر. |
Israël continue de refuser de placer toutes ses installations nucléaires sous le régime de garanties renforcées, refus qui a un impact négatif sur les efforts visant à traiter de la non-prolifération des armes nucléaires en général et au Moyen-Orient en particulier. | UN | وما زالت ترفض قبول تطبيق ضمانات الوكالة الشاملة على كافة المنشآت النووية في الشرق الأوسط، مما يؤثر سلبا على الجهود الرامية إلى مواجهة قضية عدم الانتشار النووي بصفة عامة وفي منطقة الشرق الأوسط بصفة خاصة. |
Il recommande aussi que l'État partie inclue dans son prochain rapport périodique des renseignements plus détaillés sur la situation des femmes au travail, en mettant en particulier l'accent sur les efforts visant à accroître le nombre de femmes dans les professions et les métiers non traditionnels. | UN | وتوصي اللجنةُ أيضا بأن تضمِّن الدولةُ الطرف تقريرَها الدوري المقبل إلى اللجنة معلومات أكثر تفصيلا عن المرأة في مكان العمل، مع التركيز بشكل خاص على الجهود الرامية إلى زيادة عدد النساء في شغل الحِرف والمهن غير التقليدية. |
Veuillez fournir des renseignements sur le programme de santé du Gouvernement intitulé < < Bien se porter toute la vie > > qui fixe des cibles et des stratégies pour une politique de santé publique pour la période 2002-2010, notamment sur sa mise en œuvre et ses conséquences sur les efforts visant à maîtriser les principales maladies évitables affectant les femmes au premier chef. | UN | 23 - يرجى تقديم معلومات عن برنامج الحكومة للصحة " التمتع بالصحة طوال الحياة " ، الذي يضع أهدافا واستراتيجيات لسياسة عامة في مجال الصحة للفترة 2002-2010، بما في ذلك معلومات عن تنفيذه وأثره على الجهود الرامية إلى التقليل من الأمراض الرئيسية التي يمكن الوقاية منها والتي تصيب النساء بالدرجة الأولى. |
Deuxièmement, le Gouvernement et les chefs rebelles doivent mettre l'accent sur les efforts visant à prévenir les excès, à protéger les populations menacées et à poursuivre en justice les individus coupables d'abus. | UN | 143 - ثانيا، لا بد أن تشدد الحكومة وقادة المتمردين على الجهود الرامية إلى منع التجاوزات وحماية الناس المعرضين للخطر وتقديم المسؤولين عن التجاوزات إلى العدالة. |
Il faudrait par ailleurs, de l'avis du Comité consultatif, garder présente à l'esprit l'incidence qu'une contribution apportée par l'ensemble des membres pourrait avoir sur les efforts visant à recueillir de nouvelles contributions volontaires (lesquels à son avis devraient se poursuivre). | UN | وفي رأي اللجنة الاستشارية، يتعين أيضا أن يوضع في الاعتبار تأثير إسهام مجمل الأعضاء على الجهود الرامية إلى تحصيل المزيد من التبرعات (والتي تعتقد اللجنة الاستشارية أنه ينبغي استمرارها). |
Il eut été utile aussi de disposer de données plus détaillées sur les efforts visant à mettre en oeuvre les activités de suivi des grandes conférences internationales et les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | كما أن تقديم معلومات أكثر تفصيلا عن الجهود الرامية إلى تنفيذ أنشطة متابعة المؤتمرات الدولية الرئيسية والغايات الإنمائية للألفية كان سيساعد أيضا في هذا الصدد. |
17. En ce qui concerne les recommandations concrètes figurant dans le rapport du Comité spécial des opérations de maintien de la paix, l'orateur fait observer, en particulier, que le DOMP a élaboré un projet de rapport sur les efforts visant à élargir les possibilités des pays africains en matière de maintien de la paix et qu'il va mener des consultations avec l'OUA en vue de la mise au point du texte. | UN | ١٧ - وفيما يتعلق بالتوصيات المحددة الواردة في تقرير اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام، أشار إلى أن إدارة عمليات حفظ السلام قد أعدت مشروع تقرير عن الجهود الرامية إلى تعزيز القدرة اﻷفريقية على حفظ السلام، وأنها شرعت في إجراء مشاورات مع منظمة الوحدة اﻷفريقية بغية وضع النص في صيغته النهائية. |
Le Groupe consultatif a prié le secrétariat du Fonds d'établir des documents sur les efforts visant à harmoniser le Fonds avec les fonds communs nationaux; l'évolution des affectations de crédits (par organisme, secteur et pays); et les problèmes relatifs aux virements de fonds aux ONG. | UN | وطلبت المجموعة الاستشارية إلى أمانة الصندوق تقديم ورقات عن الجهود الرامية إلى التنسيق بين الصندوق والأموال المجمعة على الصعيد القطري؛ والتحولات في أنماط التخصيص (حسب الوكالة والقطاع والبلد)، والمسائل المتصلة بتحويل الأموال إلى المنظمات غير الحكومية. |
Il espère que ses efforts auront une incidence positive sur la mise en oeuvre universelle du Traité, ainsi que sur les efforts visant à créer une zone exempte d'armes de destruction massive dans la région. | UN | وأعرب عن أمله في أن يكون لتلك الجهود أثر إيجابي على التنفيذ العالمي للمعاهدة، وكذلك على الجهود التي تُبذَل لإقامة منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في المنطقة. |
L'esprit de compromis qui règne actuellement encouragera la confiance mutuelle entre les parties concernées, ce qui, à son tour, aura un effet salutaire sur les efforts visant à accélérer le processus de paix dans la région elle-même. | UN | إن روح التوفيق السائدة تشجع تبادل الثقة بين اﻷطراف المعنية مما سيكون له أثر مؤات على الجهود الرامية الى تعجيل عملية السلم في المنطقة ذاتها. |
La Déclaration et le Programme d'action de Durban mettent l'accent sur les efforts visant à identifier les causes, les formes et les manifestations contemporaines de la discrimination raciale. | UN | ويركز إعلان وبرنامج عمل ديربان على الجهود التي تبذل لتحديد أسباب التمييز العنصري وأشكاله ومظاهره المعاصرة. |
Soulignant les effets préjudiciables que les politiques, décisions et activités israéliennes en matière de colonies de peuplement ont sur les efforts visant à relancer le processus de paix et à instaurer la paix au Moyen-Orient, | UN | وإذ تؤكد التأثير الضار لسياسات وقرارات وأنشطة الاستيطان الإسرائيلية على الجهود المبذولة من أجل استئناف عملية السلام وتحقيق السلام في الشرق الأوسط، |