"sur les femmes qui" - Traduction Français en Arabe

    • المعني بالمرأة الذي
        
    • عن النساء اللاتي
        
    • عن النساء اللائي
        
    • على النساء اللاتي
        
    • على المرأة التي
        
    • على النساء اللائي
        
    • على النساء اللواتي
        
    • المعني بالمرأة في
        
    • بشأن المرأة الذي
        
    • بشأن النساء اللائي
        
    • المعني بالمرأة اللذين
        
    • المعني بالمرأة المقرر
        
    • المعني بالمرأة والذي
        
    • للمرأة الذي
        
    Cette anthologie sera présentée à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes qui se tiendra à Beijing en septembre 1995. UN وستقدم هذه المجموعة الى المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة الذي سيعقد في بيجينغ في أيلول/سبتمبر ١٩٩٥.
    Nous espérons que la Conférence mondiale sur les femmes, qui se tiendra à Beijing l'année prochaine, accroîtra la prise de conscience dans ce domaine. UN ونحن نتوقع من المؤتمر العالمي المعني بالمرأة الذي سيعقد في بيجينغ العام المقبل، أن يزيد من درجة الوعي بذلك.
    S'il existe des données sur les femmes qui sont touchées par cette loi, elles seront communiquées plus tard au Comite. UN وأضافت أن لا علم لها ببيانات عن النساء اللاتي يتأثرن بالقانون، ولكنها سوف ترسل هذه البيانات فيما بعد إذا توفرت.
    Par ailleurs, on ne dispose pas de statistiques sur les femmes qui travaillent sans être rémunérées ou bénéficier de prestations liées à l'emploi. UN وفضلا عن ذلك، لا توجد إحصاءات عن النساء اللائي يعملن بدون أجر أو استحقاقات أخرى متعلقة بالعمل.
    L'aide du FNUAP, reste centrée essentiellement sur les femmes, qui connaissent un fort taux de mortalité liée à la maternité. UN ومازال تركيز مساعدة صندوق الأمم المتحدة للسكان ينصبّ إلى حد كبير على النساء اللاتي يعانين من معدل عال من الوفيات النفاسية.
    Une pression sociale et psychologique pèse sur les femmes qui, paradoxalement, sont souvent victimes de l'opprobre de la société. UN وتنتج عن ذلك ضغوط نفسانية واجتماعية على المرأة التي تعاني في معظم الحالات من وصمة اجتماعية منطوية على تناقض.
    Fournir des informations sur la portée des mécanismes communautaires de règlements des différends et leur incidence sur les femmes qui ont été victimes de violences. UN ويرجى تقديم معلومات عن نطاق عمليات حل المنازعات على أساس مجتمعي وعن أثرها على النساء اللائي ما برحن من ضحايا أي شكل من أشكال العنف.
    Les activités portent essentiellement sur les femmes qui veulent démarrer leur propre entreprise. UN وتركز الأنشطة إلى حد كبير على النساء اللواتي يردن بدء مشاريعهن التجارية الخاصة.
    :: Les États Membres devraient prendre davantage de mesures concrètes pour atteindre les objectifs arrêtés à la première Conférence mondiale sur les femmes qui s'est tenue à Mexico en 1975; UN :: على الدول الأعضاء أن تتخذ المزيد من الإجراءات المحددة من أجل تنفيذ أهداف المؤتمر العالمي الأول المعني بالمرأة الذي عقد في مكسيكو في عام 1975؛
    Cette publication devrait être disponible en temps voulu pour servir de contribution spéciale à la Conférence mondiale sur les femmes qui se tiendra à Beijing en septembre 1995. UN ومن المتوقع أن يتاح هذا المنشور في الوقت المناسب ليكون بمثابة إسهام خاص في المؤتمر العالمي المعني بالمرأة الذي سيعقد في بيجينغ.
    Nous nous félicitons des résultats de ces conférences, dont la plus récente a été la quatrième Conférence mondiale sur les femmes qui s'est tenue à Beijing. UN ونحن نرحب بنتيجة تلك المؤتمرات، التي كان آخرها مؤتمر اﻷمم المتحدة الرابع المعني بالمرأة الذي عقد في بيجين.
    Mon gouvernement a noté avec intérêt les conclusions de ce sommet comme celles de la quatrième Conférence des Nations Unies sur les femmes, qui vient de s'achever à Beijing. UN وقد اطلعت حكومتي باهتمام على نتائـــج المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة الذي انتهى قبل قليل في بيجين.
    Cela serait également conforme à l'importance extraordinaire de la Conférence sur les femmes qui vient de s'achever. UN وفـــي هذا ما يتمشى أيضا مع اﻷهمية الفائقة التي تولى للمؤتمر المعني بالمرأة الذي اختتم مؤخرا.
    Le séminaire est apparu comme un lien essentiel entre la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement et la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, qui doit se tenir en 1995. UN واعتبرت حلقة العمل هذه بمثابة حلقة وصل رئيسية بين مؤتمر ريو دي جانيرو والمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة الذي سيعقد في عام ١٩٩٥.
    Le Département d'État de statistique et de sociologie de la République de Moldova ne dispose pas de données sur les femmes qui mènent des activités non rémunérées à domicile. UN ولا تملك الإدارة الحكومية للإحصاءات وعلم الاجتماع في جمهورية مولدوفا أي سجلات عن النساء اللاتي يزاولن أنشطة في بيوتهن ولا يتقاضين عنها أجرا.
    Recueillir des données statistiques sur les femmes qui travaillent sans bénéficier d'une rémunération, de la sécurité sociale ni d'autres avantages sociaux dans des entreprises appartenant à un membre de leur famille, et faire figurer ces données dans le rapport de l'État partie au Comité UN جمع بيانات إحصائية عن النساء اللاتي يعملن بلا أجر، ودون تأمين اجتماعي، ودون استحقاقات اجتماعية، في المشاريع التي يمتلكها أحد أفراد الأسرة، وإدراج هذه البيانات في تقرير الدولة المقدم إلى اللجنة
    Par ailleurs, le Ministère de promotion féminine effectuera au courant de l'année 1996 une enquête sur les femmes qui n'exercent pas d'activité rémunérée, afin de faire connaître leurs aspirations, leurs occupations, leurs qualifications évenuelles et leurs projets d'avenir. UN ووزارة النهوض بالمرأة سوف تقوم باﻹضافة إلى ذلك، خلال عام ١٩٩٦، بدراسة عن النساء اللائي لا يضطلعن بأنشطة مقابل أجر، بهدف معرفة ما لديهن من تطلعات وشواغل ومؤهلات محتملة ومشاريع مستقبلية.
    Par exemple, les États peuvent mettre des restrictions sur les femmes qui cherchent un emploi comme domestiques lorsque des abus contre de telles femmes sont révélés. UN فعلى سبيل المثال، قد تفرض الدول قيودا على النساء اللاتي يبحثن عن عمل كخادمات في المنازل عقب ظهور حوادث اعتداء تعرضن لها.
    Dans les pays à économie en transition toutefois, le malaise économique général qui prévaut dans presque tous les pays dans les années 90 a eu des effets négatifs sur les femmes, qui subissent au premier chef les effets de la dislocation financière et des réductions d’emplois. UN غير أن القلق الاقتصادي العام في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال والذي تشهده معظم البلدان في التسعينات قد أثر تأثيرا سلبيا على المرأة التي تتحمل عبء الاضطراب المالي وتقليص حجم العمالة.
    Il craint que cette pratique n'impose un fardeau aux familles à faible revenu et aux familles monoparentales et n'ait un impact différent sur les femmes qui, en général, gagnent moins que les hommes et sont plus susceptibles d'être des parents isolés. UN وينتاب اللجنة القلق إزاء العبء الملقى على كاهل الأسر ذوات الدخل المنخفض والأسر القائمة على أحد الوالدين، وتباين الأثر الذي تخلفه هذه الممارسات على النساء اللائي يكسبن عامة أقل من الرجال والأرجح أن يكن والدات وحيدات.
    Les activités dans ce domaine tiennent compte des perspectives économiques qui s'offrent aux femmes à tous les niveaux, l'accent étant particulièrement mis sur les femmes qui sont souvent exclues, notamment les femmes rurales. UN ويأخذ العمل في هذا المجال الفرص الاقتصادية للمرأة في الاعتبار على جميع الصعد، مع التركيز الشديد على النساء اللواتي غالبا ما يستبعدن، بمن فيهن المرأة الريفية.
    Nous appuyons le Programme d'action adopté lors de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes qui s'est tenue à Beijing en 1995. UN كما ندعم منهاج العمل، المعتمد في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة في بيجين في عام 1995.
    Tout porte à croire que ces nouvelles orientations seront renforcées à la suite de la Conférence internationale sur la population et le développement tenue au Caire en 1994, du Sommet mondial pour le développement social prévu à Copenhague en 1995 et de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes qui aura lieu à Beijing en 1995. UN وتشير كل الدلائل إلى أن هذه الاتجاهات الجديدة ستتعزز نتيجـــة للمؤتمر الدولــــي للسكان والتنمية الذي عقد في القاهرة في عام ٤٩٩١، واجتماع القمة العالمي للتنمية الاجتماعية المزمع عقده في كوبنهاغن في عام ٥٩٩١ والمؤتمر العالمي الرابع بشأن المرأة الذي سيُعقد في بكين في عام ٥٩٩١.
    Veuillez aussi fournir des données, le cas échéant, sur les femmes qui ont été tuées par leur mari, leur compagnon ou leur ex-compagnon. UN ويرجى توفير بيانات، إن وجدت، بشأن النساء اللائي يقتلن على أيدي أزواجهن أو عشرائهن أو عشرائهن السابقين.
    Le Swaziland a participé consciencieusement aux récents sommets et conférences des Nations Unies, qui ont porté essentiellement sur l'examen des questions clefs du développement économique et social, notamment l'environnement et le développement, la population et le développement, ainsi qu'au Sommet pour le développement social et à la Conférence sur les femmes qui ont eu lieu cette année. UN لقد حافظت سوازيلنــد، بضميــر حي، على حضور جولة مؤتمرات القمة الهامة التي نظمتها اﻷمم المتحدة مؤخرا، والتي اهتمت بمسائــل التنميــة الاقتصادية والاجتماعية الرئيسية، وتشمل المؤتمريــن المعنيين بالبيئة والتنمية، وبالسكان والتنمية، ومؤتمر القمة الاجتماعية والمؤتمر المعني بالمرأة اللذين عقدا هذا العام.
    Au cours de l'année écoulée, nombre d'activités du Département dans ce domaine ont eu trait aux préparatifs de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes qui doit avoir lieu en 1995. UN وخلال السنة الماضية، جاء كثير من أنشطة اﻹدارة متصلا بالاستعدادات الجارية للمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة المقرر عقده عام ١٩٩٥.
    Le thème de la Conférence des Nations Unies sur les femmes, qui s'est tenue à Beijing cette année, était des plus opportuns. UN لقد جاء موضوع مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالمرأة والذي عقد هذا العام في بيجين، في الوقت المناسب تماما.
    La Conférence mondiale sur les femmes qui aura lieu en 1995 mérite également l'appui total de la communauté internationale. UN كما أن المؤتمر العالمي للمرأة الذي سيعقد في سنة ١٩٩٥ يستحق بدوره المساندة الكاملة من جانب المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus