| Selon certaines sources palestiniennes, les soldats auraient délibérément tiré sur les journalistes pendant qu'ils filmaient. | UN | واتهمت مصادر فلسطينية جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي بإطلاق النار عمدا على الصحفيين الذين كانوا يصورون الاضطرابات. |
| Le Gouvernement souhaite avoir plus d'informations sur les allégations de pression exercées sur les journalistes. | UN | وتود الحكومة الحصول على مزيد من المعلومات بشأن ادعاءات الضغط على الصحفيين. |
| vi) Les forces israéliennes tirent sur les journalistes qui se trouvent sur place pour rendre compte de tous les crimes israéliens. | UN | `6` تقوم القوات الإسرائيلية بإطلاق النار على الصحفيين الموجودين في ساحة الأحداث لتغطية سلسلة الجرائم الإسرائيلية في الميدان. |
| Elle s'inquiétait des menaces qui pesaient de plus en plus sur les journalistes. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء زيادة التهديدات التي يتعرّض لها الصحفيون. |
| Les données récentes sur les journalistes regroupés au sein de l'Asociación Paraguaya de comunicadores organizacionales montrent que 61,1 % des membres de cette Association sont des femmes et 39,9 % des hommes. | UN | وتشير البيانات الحديثة عن الصحفيين من أعضاء الاتحاد الباراغواي للعاملين في مجال الاتصال النظامي إلى أن النساء يشكلن 61.1 في المائة منهم، والرجال 39.9 في المائة. |
| Le projet de loi continue de protéger le Président de toute critique qui pourrait être considérée comme diffamatoire et élargit le contrôle administratif et pénal de l'État sur les journalistes et les médias. | UN | وما برح مشروع القانون هذا يحمي الرئيس من النقد الذي كان يمكن أن يعتبر مشوها للسمعة، ويوسع من سيطرة الدولة الإدارية والجزائية على الصحفيين ووسائط الإعلام. |
| Elle lui a recommandé de modifier la loi pénale sur la diffamation pour supprimer les pressions indues exercées sur les journalistes qui s'acquittent de leurs obligations professionnelles. | UN | وأوصت ليتوانيا أذربيجان بتغيير أحكام التشريع الجنائي المتعلقة بالقذف لإزالة الضغط الذي لا لزوم له على الصحفيين الذين يؤدون واجباتهم المهنية. |
| La Commission d'enquête estime aussi que ce type de mesure accroît les pressions qui s'exercent sur les journalistes et les territoires encore plus, en leur donnant le sentiment d'être constamment poursuivis, ce qui influe sur leurs opinions et les incite à exercer leur métier de manière conforme, aux desiderata et aux orientations des instances officielles. | UN | كما يعني هذا الإجراء حسب رأي اللجنة، رفع درجة الضغط والترهيب على الصحفيين جراء شعورهم بدوام الملاحقة مما يؤثر على رأيهم وبالتالي دفعهم إلى ممارسة عملهم وفق رغبة وتوجه الجهات الرسمية. |
| La loi sur la presse, très restrictive, donnerait lieu à des interprétations obligeant les journalistes à l'autocensure. Des représentants des forces armées exerceraient des pressions sur les journalistes pour qu'ils ne diffusent pas certaines informations liées au conflit armé. | UN | وذكروا أن قانون الصحافة البالغ التقييد يقبل تفسيرات تجبر الصحفيين على ممارسة الرقابة الذاتية، وأن ممثلين عن القوات المسلحة يمارسون على الصحفيين ضغوطاً لمنعهم من نشر معلومات معينة عن النزاع المسلح. |
| L'ouverture des négociations entre le Gouvernement et les groupes paramilitaires a coïncidé avec une intensification des pressions exercées par ces groupes sur les journalistes qui rendaient compte de leurs crimes, spécialement à Bogota. | UN | وتزامنت ممارسة الجماعات شبه العسكرية ضغطاً متزايداً على الصحفيين الذين يغطون جرائمهم تغطية صحفية، وبخاصة في بوغوتا، مع عملية التفاوض بين الحكومة والجماعات شبه العسكرية. |
| 67. La liberté des médias en Malaisie a souvent été entravée par des pressions politiques et juridiques exercées sur les journalistes, ce qui a entraîné parmi eux une large autocensure dans leur travail quotidien. | UN | 67- وكثيرا ما أُعيقت حرية وسائط الإعلام في ماليزيا بفعل ممارسة ضغوط سياسية وقانونية على الصحفيين مما أدى إلى ممارسة رقابة ذاتية على نطاق واسع في عملهم اليومي. |
| 27. Le Rapporteur spécial note que la législation tunisienne ne prévoit aucune forme de censure officielle mais que, dans la pratique, plusieurs formes d'incitations et de pressions d'intensité variable seraient exercées sur les journalistes pour les encourager à écrire des articles conformes à la politique gouvernementale, ce qui équivaut à une forme subtile d'orientation. | UN | 27- يلاحظ المقرر الخاص أن التشريع التونسي لا ينص على فرض أي شكل من أشكال الرقابة الرسمية، ولكن على الصعيد العملي هناك أشكال متعددة من الحفز والضغوط التي تمارس على الصحفيين بدرجات متفاوتة لتشجيعهم على كتابة مقالات مسايرة لسياسة الحكومة، وهو ما يعادل شكلا من أشكال التوجيه الحاذق. |
| 51. La France s'est déclarée préoccupée par les thèmes suivants: la situation relative aux disparitions forcées, la liberté d'association ainsi que les pressions exercées sur les journalistes et les menaces proférées à leur encontre. | UN | 51- وأعربت فرنسا عن قلقها إزاء المواضيع التالية: الوضع المتعلق بحالات الاختفاء القسري، وحرية تكوين الجمعيات، والضغط الممارس على الصحفيين والتهديدات الموجهة إليهم. |
| Le 14 mars, pour protester contre l’incident au cours duquel huit photographes avaient été blessés par des balles en caoutchouc tirées par les FDI à Hébron, des journalistes palestiniens ont transporté des appareils photographiques sur des brancards jusqu’à la mairie d’Hébron, affirmant que l’armée tirait constamment et délibérément sur les journalistes et les photographes palestiniens. | UN | ٢٤٩ - وفي ١٤ آذار/ مارس، وفي احتجاج على الحادث الذي أصيب فيه ثمانية مصورين بجروح نتيجة إطلاق جيش الدفاع اﻹسرائيلي في الخليل الطلقات المطاطية، حمل الصحفيون الفلسطينيون الكاميرات على نقالات إلى بلدية الخليل، وزعموا أن قوات ذلك الجيش تطلق النار بشكل متواصل متعمد على الصحفيين والمصورين الفلسطينيين. |
| 17. Grâce à ces lois, la Bosnie-Herzégovine applique les normes les plus élevées au niveau mondial en matière de respect des droits à la liberté d'opinion et d'expression, et garantit le fonctionnement libre, objectif et démocratique des médias, sans qu'aucune pression d'ordre politique, économique ou émanant des propriétaires des organes de presse ne puisse être exercée sur les journalistes et les politiques éditoriales. | UN | 17- وتتجلى في جميع هذه القوانين أعلى المعايير العالمية لاحترام الحقوق المتعلقة بحرية الرأي والتعبير، كما تكفل هذه القوانين عمل وسائط الإعلام بحرية وموضوعية وديمقراطية، دون أي ضغط (سياسي أو اجتماعي أو متصل بالملكية) على الصحفيين وسياسات التحرير. |
| g) De mettre immédiatement fin à toutes les formes de pression exercée sur les journalistes et les travailleurs des médias; de lever toutes les charges retenues contre des journalistes poursuivis pour leurs activités professionnelles et prendre des mesures pour les réhabiliter; et de retirer les avertissements officiels lancés contre des journaux et renoncer à une telle pratique; | UN | (ز) وضع حد فوري لجميع أشكال الضغط على الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام؛ وسحب جميع التهم الموجهة إلى الصحفيين الملاحقين قضائياً بسبب أنشطتهم المهنية، واتخاذ تدابير لإعادة تأهيلهم؛ وسحب التحذيرات الرسمية الصادرة ضد الصحف ووقف هذه الممارسة؛ |
| En Ouzbékistan, la répression s'abat sur les partisans de la démocratie et des droits de l'homme ainsi que sur les journalistes. | UN | وفي أوزبكستان قال إن الأحزاب ومناصري الديمقراطية وحقوق الإنسان وكذلك الصحفيون يقع عليهم قمع كبير. |
| L'Union burundaise des journalistes et l'Association des journalistes d'Afrique de l'Est ont dénoncé la pression grandissante exercée sur les journalistes pour qu'ils révèlent leurs sources d'information et la tendance des autorités burundaises à restreindre la liberté de la presse. | UN | وقد شجب اتحاد الصحافيين البورونديين، وكذلك رابطة الصحفيين في شرق أفريقيا، الضغوط المتزايدة التي يتعرض لها الصحفيون للكشف عن مصادرهم والجهود العامة التي تبذلها السلطات لتقييد حرية الصحافة في بوروندي. |
| Toutefois, l'impunité dont continuent de jouir les auteurs des violations, les menaces qui pèsent sur les journalistes et les défenseurs des droits de l'homme et les graves enfreintes aux libertés de réunion et d'expression restent autant d'obstacles de taille à l'instauration d'un environnement favorable aux élections de 2015. | UN | ومع ذلك، فإن استمرار حالات الإفلات من العقاب والتهديدات التي يتعرض لها الصحفيون والمدافعون عن حقوق الإنسان، تظل القيود الصارمة المفروضة على حرية التجمع والتعبير عائقا خطيرا أمام تهيئة بيئة مواتية لإجراء انتخابات عام 2015. |
| 95. Répondant au représentant de l'Éthiopie, il dit qu'il serait heureux de fournir des statistiques sur les journalistes qui ont quitté le pays et attire l'attention sur le cas de Dawit Isaak, un journaliste éthiopien qui a été emprisonné à son retour en Éthiopie après son exil en Suède, bien qu'il possédât la nationalité suédoise. | UN | 95 - وردا على ممثل إثيوبيا، قال إنه سيكون سعيدا بتقديم إحصاءات عن الصحفيين الذين تركوا البلد ووجه الانتباه إلى حالة داويت إسحاق، وهو صحفي إثيوبي جرى سجنه عند عودته إلى إثيوبيا من المنفى في السويد، برغم حمله للجنسية السويدية. |
| Aussitôt après la réunion, une première initiative a été prise dans le cadre du nouveau réseau : le Conseil de l’Université Galatasaray d’Instanbul (Turquie) a décidé officiellement de créer un cours sur la tolérance et l’UNESCO et d’organiser un congrès sur les journalistes et la tolérance dans la région. | UN | وبعد الاجتماع مباشرة، كانت هناك مبادرة اتخذت في إطار الشبكة الجديدة: قرر مجلس جامعة غلاتاساراي في اسطنبول )تركيا( إدخال مادة التسامح واليونسكو في المنهاج، وتنظيم مؤتمر عن الصحفيين والتسامح في المنطقة. |
| Les participants, qui se sont félicités de cette initiative faisant suite aux récents débats sur la liberté de la presse, ont exprimé leurs préoccupations au sujet des lacunes que comporte le cadre juridique régissant les médias, de la difficulté d'obtenir des informations de la part des responsables gouvernementaux et des menaces qui pèsent sur les journalistes. | UN | ورحب المشاركون بهذه المبادرة في ضوء جدال جرى مؤخرا بشأن حرية الصحافة. وأعرب البعض عن قلقهم إزاء أوجه ضعف يعاني منها الإطار القانوني في ما يتعلق بمسائل الإعلام، وصعوبة الحصول على المعلومات من المسؤولين، والتهديدات التي توجه إلى الصحفيين. |