Étude analytique sur les liens entre les droits de l'homme et l'environnement | UN | دراسة تحليلية بشأن العلاقة بين حقوق الإنسان والبيئة |
Atelier sur les liens entre le commerce et l'environnement, organisé pour les États membres et les communautés économiques régionales | UN | حلقة عمل بشأن الروابط بين التجارة والبيئة مخصصة لمقرري السياسات من الدول الأعضاء والجماعات الاقتصادية الإقليمية |
Étude sur les liens entre le commerce, l'investissement et la croissance dans certains pays de la sous-région | UN | دراسة عن العلاقة بين التجارة والاستثمار والنمو في مجموعة مختارة من بلدان المنطقة دون الإقليمية. |
De plus, le thème de la réunion de 2012 portera sur les liens entre maladies transmissibles et non transmissibles. | UN | وعلاوة على ذلك، سيركز الموضوع الرئيسي لاجتماع عام 2012 على الروابط بين الأمراض غير المعدية والمعدية. |
iv) Poursuivre les travaux de recherche et organiser d'autres réunions d'experts sur les liens entre migrations, envois de fonds, commerce, investissement et développement. | UN | مواصلة البحث وعقد المزيد من اجتماعات الخبراء بشأن الصلات بين الهجرة والتحويلات المالية والتجارة والاستثمار والتنمية. |
Les participants ont notamment procédé à une étude de cas sur les liens entre le commerce, la protection de la propriété intellectuelle et l'exercice du droit à la santé. | UN | وتضمَّن المنتدى دراسة حالة عن الروابط بين التجارة وحماية الملكية الفكرية والتمتع بالحق في الصحة. |
Le débat doit se concentrer sur les liens entre l'innovation technologique, l'énergie renouvelable et l'environnement. | UN | ويجب أن تركز المناقشة على الصلات بين الابتكارات التكنولوجية والطاقة المتجددة والبيئة. |
Ils devraient en outre former des commissions de préservation des langues autochtones mettant l'accent sur les liens entre la langue et l'identité. | UN | وينبغي للدول أيضا أن تنشئ لجانا لحفظ اللغات، مع التركيز بشكل خاص على الصلات القائمة بين اللغة والهوية. |
Étude analytique sur les liens entre les droits de l'homme et l'environnement | UN | دراسة تحليلية بشأن العلاقة بين حقوق الإنسان والبيئة |
Un représentant de l'Office international de l'enseignement catholique a fait un exposé sur les liens entre les objectifs du Millénaire pour le développement et les béatitudes rapportées dans l'Évangile selon Saint-Mathieu. | UN | قدم ممثل للمنظمة عرضا بشأن العلاقة بين الأهداف الإنمائية للألفية وحديث سانت ماثيو في الإنجيل عن التطويبات. |
Compte tenu des incertitudes concernant ce qui relève du jus cogens, des obligations erga omnes et de l'Article 103 de la Charte des Nations Unies, il faudrait éviter de se prononcer sur les liens entre ces catégories. | UN | وفي ضوء عدم التيقُّن فيما يتعلق بما يندرج تحت فئات القانون الدامغ، والالتزامات في مواجهة الجميع والمادة 103 من ميثاق الأمم المتحدة، ينبغي تجنُّب الإعلانات العامة بشأن العلاقة بين هذه الفئات. |
Des programmes de formation sur les liens entre le commerce et l'environnement comportant l'acquisition des qualités de négociateur nécessaires sont élaborés dans tous les pays. | UN | وضع برامج تدريب بشأن الروابط بين التجارة والبيئة، بما في ذلك مهارات التفاوض المطلوبة في جميع البلدان. |
Des programmes de formation sur les liens entre le commerce et l'environnement comportant l'acquisition des qualités de négociateur nécessaires sont élaborés dans tous les pays. | UN | وضع برامج تدريب بشأن الروابط بين التجارة والبيئة، بما في ذلك مهارات التفاوض المطلوبة في جميع البلدان. |
Elle aimerait également en savoir plus sur les liens entre l'Église et l'État. | UN | كما تود أيضا أن تعرف المزيد عن العلاقة بين الكنيسة والدولة. |
Des programmes de formation sur les liens entre le commerce et l'environnement comportant l'acquisition des qualités de négociateur nécessaires sont élaborés dans tous les pays. | UN | أنيتم وضع برامج تدريب على الروابط بين التجارة والبيئة، بما في ذلك مهارات التفاوض المطلوبة في جميع البلدان. |
Ce séminaire a permis de renforcer la coopération avec l'Organisation des Nations Unies et les autres partenaires multilatéraux pour des projets axés sur les liens entre la pauvreté et l'environnement. | UN | وعززت هذه الحلقة الدراسية التعاون مع الأمم المتحدة وشركاء آخرين متعددي الأطراف بشأن الصلات بين الفقر والبيئة. |
Une délégation a demandé des éclaircissements sur les liens entre la CTPD et la coopération technique nationale. | UN | وطلب أحد الوفود معلومات عن الروابط بين التعاون التقني فيما بين البلدان النامية والتعاون التقني الوطني. |
Il faudrait toutefois mettre l'accent sur les liens entre la réduction de la pauvreté et les programmes d'ajustement structurel, ainsi qu'entre développement rural et croissance économique soutenue. | UN | ولكنه ينبغي مع ذلك التشديد على الصلات بين تخفيف الفقر وبرامج التكيف الهيكلي، وكذلك بين التنمية الريفية والنمو الاقتصادي المطرد. |
Certains intervenants ont insisté sur les liens entre l'objectif 3 et la réalisation de tous les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأكد بعض المتكلمين على الصلات القائمة بين الهدف 3 من الأهداف الإنمائية للألفية وبين تحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية. |
Une étude spéciale sur les liens entre terrorisme et criminalité organisée est également en passe d'être achevée. | UN | ويجرى أيضا إكمال إعداد دراسة خاصة عن الصلات بين الإرهاب والجريمة المنظمة. |
À cet égard, un orateur a encouragé l'UNICEF à approfondir la recherche sur les liens entre la pauvreté et la planification familiale. | UN | وفي هذا الصدد ، شجع أحد المتكلمين اليونيسيف على تعزيز البحث بشأن الصلة بين الفقر وتنظيم الأسرة. |
Document de travail de la FAO sur les liens entre l'agriculture et l'énergie | UN | وثيقة عمل من منظمة الأغذية والزراعة بشأن الروابط القائمة بين الزراعة والطاقة. |
Atelier sur les liens entre le trafic de drogues et d'autres formes de criminalité organisée | UN | حلقة العمل بشأن الصلات القائمة بين الاتجار بالمخدرات وسائر أشكال الجريمة المنظمة |
Elle y met l'accent sur les liens entre la stigmatisation et le dispositif des droits de l'homme qui a trait à l'eau et à l'assainissement. | UN | وتركز على العلاقة بين الوصم وإطار حقوق الإنسان في جانبه المتعلق بالمياه وخدمات الصرف الصحي. |
Comment évoquer les conflits en Afrique sans mettre l'accent sur les liens entre l'exploitation illégale des ressources naturelles, le trafic des armes et la perpétuation des conflits? Les rapports des différents groupes d'experts commis par le Conseil de sécurité sont édifiants à ce titre. | UN | كيف يمكننا أن نناقش الصراعات في أفريقيا بدون تسليط الضوء على الروابط القائمة بين الاستقلال غير المشروع للموارد الطبيعية، وبين الاتجار بالأسلحة وإدامة الصراع؟ إن التقارير التي قدمتها مختلف أفرقة الخبراء التي أنشأها مجلس الأمن تقدم تنويرا بشأن هذا الموضوع. |
6. Veuillez fournir des informations détaillées sur les liens entre ASOPAZCO et l'Agence des citées unies. | UN | 6 - نرجو موافاتنا بمعلومات تفصيلية عن الروابط القائمة بين المجلس والمنظمة. |