"sur les mouvements de" - Traduction Français en Arabe

    • على تحركات
        
    • عن تحركات
        
    • بشأن تحركات
        
    • على معاملات تحويل
        
    • على المعاملات
        
    • المتعلقة بتحركات
        
    • عن تدفق
        
    • على تدفقات رأس
        
    • بشأن حركات
        
    • بشأن حركة
        
    • على عمليات انتقال
        
    • على التحركات
        
    • على رؤوس
        
    • على حركة رأس
        
    • بالتنقلات
        
    J'ai demandé du renseignement sur les mouvements de l'ennemi et vous m'apportez des rumeurs. Open Subtitles طلبتُ تقرير المُخابرات على تحركات العدو و أنتَ تأتي لي بشائعات
    L'impact potentiel des changements climatiques sur les mouvements de population est l'un des nouveaux défis qui auront inévitablement des répercussions sur la communauté internationale. UN ويتمثل أحد التحديات الجديدة التي ستؤثر حتماً على المجتمع الدولي في الأثر المحتمل لتغير المناخ على تحركات السكان.
    Le Groupe sollicite auprès des organisations non gouvernementales et des compagnies maritimes des informations sur les mouvements de navires qui ont pu violer l'embargo. UN فالفريق يجمع معلومات من المنظمات غير الحكومية وصناعة النقل عن تحركات السفن التي قد تكون قد انتهكت الحظر المفروض.
    Ainsi, l'Autriche ne communique des informations que sur les mouvements de déchets dangereux et d'autres déchets. UN فمثلاً النمسا، تقدم فقط معلومات بشأن تحركات النفايات الخطرة وغيرها من النفايات.
    Les initiatives nouvelles, telles que l'instauration d'une taxe sur les mouvements de capitaux à court terme, sont souhaitables. UN ويحظى بالترحيب في هذا الصدد تنفيذ المبادرات الجديدة من قبيل مبادرة فرض الضرائب على معاملات تحويل العملات.
    Toutefois, à ce stade, nous recommandons que les gouvernements envisagent de créer de nouvelles sources de financement destinées à alimenter les recettes utiles au développement international, à l'instar d'une taxe sur les mouvements de capitaux à court terme. UN غير أننا، في هذا الوقت بالذات، نوصي الحكومات بأن تنظر في الشروع في البحث عن مصادر تمويل جديدة من الإيرادات الدولية للتنمية، كالضريبة المالية على المعاملات.
    La coopération des banques et des institutions financières avec l'autorité chargée des poursuites est exigée et, sur demande, elles doivent fournir des informations sur les mouvements de fonds illégaux soupçonnés. UN يُطلب من المصارف والمؤسسات المالية التعاون مع سلطة الإدعاء والإدلاء بالمعلومات المتعلقة بتحركات الأموال المزعومة بشكل غير طبيعي على النحو المطلوب.
    15. Le représentant du Brésil a déclaré que les banques devraient être tenues d'inclure dans les états financiers de base un rapport sur les mouvements de fonds ou les flux de trésorerie. UN ٥١- وقال ممثل البرازيل إن أحد البيانات المالية اﻷساسية المطلوبة التي ينبغي أن تعدها المصارف هو بيان عن تدفق اﻷموال أو عن التدفقات النقدية.
    L'expérience a montré que les effets stimulants du financement du FMI sur les mouvements de capitaux privés ne se vérifient que dans les cas, assez rares, où la viabilité de la dette et du taux de change ne fait aucun doute. UN وأظهرت الخبرات السابقة أن التأثيرات الحفازة لتمويل صندوق النقد الدولي على تدفقات رأس المال الخاص لا تؤدي الغرض منها إلا في حالات نادرة عندما لا يكون هناك شك بشأن استدامة الدين وسعر الصرف.
    Le Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix, M. Edmond Mulet, a mis en relief les contraintes pesant sur les mouvements de la MISNUS du fait de la très grande insécurité qui régnait. UN وأكد إدموند موليه، الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام، القيود المفروضة على تحركات البعثة الناشئة عن ارتفاع مستويات انعدام الأمن.
    En ce qui concerne l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, les progrès accomplis dans les communications mobiles permettent aux auteurs de ces infractions d'exercer un contrôle accru sur les mouvements de leurs victimes. UN وفي ميدان التكسُّب باستغلال الأطفال جنسيا، أتاح التقدّم المحرز في مجال الاتصالات المحمولة لمرتكبي الجرائم مزيدا من السيطرة على تحركات ضحاياهم.
    Cependant, il ne faut pas s'étonner que ceci ait généré davantage de stricts contrôles sur les mouvements de populations et plus particulièrement de certaines religions et origines, selon leur teint ou leurs régions. UN ومع ذلك، ليس من المستغرب أن يولد ذلك رقابة أشد على تحركات الأفراد، ولا سيما الأفراد الذين ينتمون الى أديان أو مناطق معينة أو ممن لهم خلفية أو بشرة معينة.
    La création récente d'un réseau d'information sur les mouvements de fonds aux terroristes pourrait dans certains cas freiner les activités des trafiquants d'armes légères et aider les autorités à mener les enquêtes correspondantes. UN كما أن ما تم مؤخرا من إنشاء شبكة معلومات عن تحركات الأموال إلى الإرهابيين يمكن في بعض الحالات أن يحد من أنشطة من يتجرون بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، ويساعد السلطات في التحقيقات المتصلة بذلك.
    Deuxièmement, une coopération accrue est clairement nécessaire pour mettre en place un système d'alerte rapide à même de communiquer rapidement les données d'information sur les mouvements de la croûte terrestre et les courants atmosphériques menaçants. UN ثانيا، هناك حاجة واضحة إلى زيادة التعاون بشأن إنشاء نظام للإنذار المبكر قادر على الإيصال السريع للمعلومات عن تحركات الأرض والأنماط الجوية المنذرة بالخطر.
    51. Au Secrétariat, les activités de la Division de la population ont notamment compris une étude sur les mouvements de réfugiés depuis 1985 et une réunion d'un groupe d'experts sur les migrations internationales et la situation des femmes migrantes. UN ٥١ - شملت أنشطة اﻷمانة العامة التي اضطلعت بها شعبة السكان دراسة عن تحركات اللاجئين منذ عام ١٩٨٥ واجتماعا لفريق من الخبراء معني بالهجرة الدولية وحالة النساء المهاجرات.
    D'après les informations reçues, Mme Elias Ibrahim aurait été accusée par le Gouvernement israélien d'avoir écrit des articles sur la zone d'occupation dans le sud du Liban et communiqué aux forces armées libanaises des renseignements sur les mouvements de l'armée israélienne. UN وتشير التقارير إلى أن حكومة إسرائيل قد اتهمت السيدة الياس ابراهيم بكتابة تقارير عن المنطقة المحتلة في جنوب لبنان وبتقديم معلومات إلى القوات المسلحة اللبنانية بشأن تحركات الجيش الإسرائيلي.
    11. En Europe centrale, le HCR s'efforcera de formuler une politique d'ensemble sur les mouvements de migration en transit. UN ١١- وقال إنه في أوروبا الشرقية، ستسعى المفوضية إلى صياغة سياسة شاملة بشأن تحركات الهجرة التي تمر مرورا عابرا.
    Les initiatives nouvelles, telles que l'instauration d'une taxe sur les mouvements de capitaux à court terme, sont souhaitables. UN ويحظى بالترحيب في هذا الصدد تنفيذ المبادرات الجديدة من قبيل مبادرة فرض الضرائب على معاملات تحويل العملات.
    On a également appelé à la création d'une taxe sur les mouvements de capitaux à court terme dont le produit pourrait contribuer à alimenter un fond pour l'emploi vert et la technologie verte. UN ودعوا أيضا إلى فرض ضريبة على المعاملات المالية الدولية يسهم العائد منها في صندوق لتمويل فرص العمل الخضراء والتكنولوجيا الخضراء.
    À cet égard, il engage ces missions à recueillir des informations sur les mouvements de la LRA et à les partager avec les partenaires concernés en vue de renforcer la coopération transfrontalière, ainsi qu'à se doter d'instructions permanentes dans le but de mieux anticiper les mouvements et les attaques imminentes de la LRA. UN وفي هذا الإطار، يحث المجلس هاتين البعثتين على جمع المعلومات المتعلقة بتحركات جيش الرب للمقاومة وتبادلها مع الشركاء المعنيين وتعزيز التعاون عبر الحدود، واعتماد إجراءات عملياتية موحدة، حتى يتسنى تحسين التحسب لتحركات جيش الرب وبمخاطر هجماته الوشيكة.
    Parallèlement, l'Agence s'est efforcée de renforcer sa capacité interne d'enquêter sur les individus et les groupes soupçonnés d'avoir des liens avec des organisations terroristes, collectant des renseignements sur les mouvements de biens et de fonds, et menant des activités de renseignement. UN وفي الوقت ذاته، عملت الوكالة على تعزيز قدرتها الداخلية على التحقيق مع من يشتبه في صلتهم بالمنظمات الإرهابية من الأفراد والجماعات، وعلى جمع المعلومات عن تدفق البضائع والأموال وعلى ممارسة الأنشطة الاستخباراتية.
    Diverses formules globales d'imposition, y compris des petits montants prélevés sur les frais de voyages par avion dans le monde, une taxe sur les mouvements de capitaux spéculatifs mondiaux, une taxe sur l'exploitation du patrimoine commun de l'humanité des fonds marins, et une taxe sur le commerce des armes de guerre, ont toutes été proposées. UN وقد اقترحت مخططات عالمية مختلفة لفرض الضرائب، بما في ذلك فرض رسوم متواضعة على الرحلات الجوية العالمية، وضريبة على تدفقات رأس المال العالمي المستخدم في المضاربة، وضريبة على استغلال اﻷصول المشتركة للبشرية في قاع البحار، وضريبة على الاتجار بأسلحة الحرب.
    Des contacts bilatéraux entre les gouvernements de la région sur les mouvements de réfugiés et de population s'intensifient, permettant le dialogue sur les politiques de migration et les dispositifs de mise en œuvre. UN :: تكثيف الاتصالات الثنائية بين حكومات المنطقة بشأن حركات اللاجئين وحركات السكان على نطاق أوسع، مما يسمح بإجراء حوار بشأن سياسة الهجرة والترتيبات الداعمة لها.
    Le Gouvernement a parfois omis de donner des informations sur les mouvements de ses troupes et de son matériel militaire et, à plusieurs reprises, a empêché les observateurs militaires des Nations Unies de mener des inspections. UN وأحجمت الحكومة أحيانا عن تقديم معلومات بشأن حركة قواتها ومعداتها العسكرية، ومنعت مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين عدة مرات من إجراء أعمال التفتيش.
    Les gouvernements doivent disposer d'une certaine marge de manoeuvre en ce qui concerne le recours à des contrôles sur les mouvements de capitaux, en particulier sur les flux à court terme. UN إن الحكومات تحتاج إلى المرونة لدى بحث اللجوء إلى فرض الضوابط على عمليات انتقال رؤوس الأموال إلى اقتصاداتها ومنها، وبوجه خاص التدفقات القصيرة الأجل.
    La limite actuelle est fixée à 2 millions de dollars, mais peut être relevée en fonction des droits d'exportation versés par l'entreprise et des taxes acquittées sur les mouvements de fonds. UN ويبلغ الحد الحالي 2 مليون دولار، ولكن من الممكن زيادته حسب رسوم التصدير التي تدفعها الشركة والضرائب التي تؤديها على التحركات المسجلة في الحساب الجاري للشركة.
    Mais l'approche régionale a aussi ses limites du fait de l'absence d'une devise commune et des contrôles exercés sur les mouvements de capitaux. UN وهناك حدود لما يمكن القيام به إقليميا في وجود رقابة على رؤوس الأموال وانعدام وجود عملة واحدة.
    Enfin, les investisseurs étrangers ont désormais la possibilité d'échanger des titres sans limitation sur les mouvements de capitaux. UN وختاماً، صار المستثمرون الأجانب أحراراً الآن في تداول الأوراق المالية دون أي قيود على حركة رأس المال.
    i) À l'aide du Système intégré de gestion (SIG), rassemblement d'informations sur les mouvements de personnel projetés ou les modifications qu'il est prévu d'apporter aux programmes, à l'intention des bureaux desservis par les divers modules UN `1 ' جمع المعلومات المتعلقة بالتنقلات المزمعة للموظفين أو التغيرات البرنامجية للمكاتب التي تخدمها المجموعات المختلفة، بمساعدة نظام المعلومات الإدارية المتكامل

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus