"sur les obligations" - Traduction Français en Arabe

    • على الالتزامات
        
    • على التزامات
        
    • بشأن التزامات
        
    • بشأن الالتزامات
        
    • على السندات
        
    • عن الالتزامات
        
    • عن التزامات
        
    • في الالتزامات
        
    • المتعلقة بالالتزامات
        
    • يتعلق بالالتزامات
        
    • المتعلق بالالتزامات
        
    • المتعلقة بالتزامات
        
    • بشأن الواجبات
        
    • عن المساءلة
        
    • على سندات
        
    Elle analyse également les conséquences des changements climatiques sur les obligations correspondantes découlant du droit international des droits de l'homme. UN كما تحلل آثار تغير المناخ على الالتزامات ذات الصلة التي يوجبها القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Les principales différences, outre ce qui concerne les États parties à ce traité, pourraient résider dans son champ d'application, dans une approche fondée uniquement sur les obligations nationales, dans l'internationalisation de sa vérification, et ainsi de suite. UN والاختلافات الرئيسية، باﻹضافة إلى اختلاف الدول اﻷطراف فيها، يمكن أن تكمن في النطاق الجغرافي الذي تغطيه، وفي نهج يقوم على التزامات وطنية خالصة، وفي إضفاء الطابع الدولي على التحقق، وما إلى ذلك.
    Convention interaméricaine sur les obligations alimentaires UN اتفاقية البلدان الأمريكية بشأن التزامات الدعم
    Concernant les objectifs, nous devrons parvenir à un consensus sur les obligations qu'imposerait l'instrument, concrètement les matières à interdire. UN فيما يتعلق بالأهداف، ينبغي أن نتوصل إلى توافق آراء بشأن الالتزامات التي سيفرضها الصك، أي تحديد المواد التي ستُحظر.
    En fait, les rendements nominaux, sur les obligations à long terme, n'ont jamais été aussi faibles. UN بل لقد انخفضت العوائد اﻹسمية على السندات الطويلة اﻷجل إلى مستويات قياسية.
    Celui-ci rappelait utilement qu'il existait des situations où le droit de légitime défense devait l'emporter sur les obligations conventionnelles, mais dans la mesure seulement où les obligations conventionnelles en cause restreignaient l'exercice de ce droit. UN فهو بمثابة تذكير مفيد بأن ثمة حالات ينبغي فيها أن يعلو حق الدفاع عن النفس على الالتزامات التعاهدية ولكن بقدر ما تكون هذه الالتزامات التعاهدية مُقيّدة لممارسة هذا الحق في الدفاع عن النفس.
    Toute approche fondée sur les droits de l'homme − ou sur le droit à la santé − doit donc mettre l'accent sur les obligations et exiger que tous ceux à qui elles incombent soient tenus de rendre compte de leurs actes. UN وبناءً على ذلك، يؤكد نهج حقوق الإنسان، أو الحق في الصحة، على الالتزامات ويستوجب مساءلة جميع المكلفين بمهام عن سلوكهم.
    Elle met l'accent sur les obligations et exige que tous les responsables, en particulier les États et les organisations intergouvernementales, soient tenus responsables de leur conduite en matière de droits de l'homme au plan international; UN ويشدد نهج حقوق الإنسان إزاء الحد من الفقر على الالتزامات ويقتضي أن يكون جميع أصحاب المسؤوليات، بمن فيهم الدول والمنظمات الحكومية الدولية، عرضة للمساءلة عن تصرفاتهم فيما يتعلق بحقوق الإنسان الدولية؛
    Le dialogue sur les manifestations pacifiques doit en réalité être principalement axé sur les obligations de l'État. UN واختتمت حديثها قائلة إنه يجب في الواقع أن يجري حوار بشأن الاحتجاجات السلمية مع التركيز أساساً على التزامات الدولة.
    Les mesures devraient être axées sur les obligations découlant de la Convention et les priorités des plans nationaux de mise en œuvre. UN وينبغي أن تركز الأعمال على التزامات الاتفاقية وأولويات خطط التنفيذ الوطنية.
    La résolution n'a aucun effet sur les obligations qui incombent aux États-Unis en vertu du droit international des traités ou du droit international coutumier. UN وأضافت أن القرار ليس له أيضاً أي أثر على التزامات الولايات المتحدة بموجب المعاهدة الحالية أو القانون الدولي العرفي.
    Le guide ne fournit pas d'avis juridiques sur les obligations que les États parties assument aux termes de la Convention. UN ولا يتضمن الدليل مشورة قانونية بشأن التزامات الدولة الطرف بموجب المعاهدة.
    Questionnaire succinct sur les obligations fondamentales en matière de rapports UN استبيان وجيز بشأن التزامات الإبلاغ الأساسية
    v) Diffusion de réglementations et de directives à l'intention des établissements financiers sur les obligations particulières que leur impose la loi; et UN `5 ' إصدار النظم الأساسية والمبادئ التوجيهية للمؤسسات المالية بشأن التزامات محددة، حسبما يقتضي القانون؛
    Recommandation générale sur les obligations fondamentales qui incombent aux États parties en vertu de l'article 2 de la Convention UN التوصية العامة بشأن الالتزامات الأساسية التي تقع على عاتق الدول الأطراف بموجب المادة 2
    Plusieurs programmes de formation sur les obligations conventionnelles internationales à l'intention des juges fédéraux sont consacrés au Pacte. UN وتغطي عدّة برامج تدريب للقضاة الاتحاديين بشأن الالتزامات التعاهدية الدولية العهد بين ما تغطيه.
    Ils pourraient ainsi profiter à la fois de l'accès aux garanties requises pour les titres Brady et de la décote des obligations à rembourser, mais les anciens porteurs des titres Brady recevraient un intérêt plus élevé sur les obligations à long terme non garanties. UN وسيستطيع البلدان بذلك الاستفادة من إمكانية الوصول إلى الضمان اللازم لسندات برادي، ومن سعر السندات المخصومة التي سوف تسحب، وإن كان الحائزون السابقون لسندات برادي سيتلقون فائدة أعلى على السندات الطويلة اﻷجل غير المكفولة بضمان تبعي.
    Les négociations ont également porté sur la relation entre le régime envisagé et d'autres régimes ainsi que sur les obligations en vertu du droit international. UN كما برزت أيضاً العلاقة بين نظام معين ونظم أخرى فضلاً عن الالتزامات الأخرى بموجب القانون الدولي.
    J'ai communiqué aux gouvernements fournissant des contingents un certain nombre de textes sur les obligations en matière des droits de l'homme et les codes de conduite. UN لقد وفرت للمساهمين بقوات عدة نصوص عن التزامات حقوق الإنسان ومدونات قواعد السلوك.
    19. Toutefois, l'adoption d'un nouvel instrument, tout en soulignant utilement l'aspect de la responsabilité individuelle des attaques contre le personnel des Nations Unies, ne devrait jeter aucun doute sur les obligations incombant aux États Membres. UN ١٩ - وفي الوقت ذاته، إن كان اعتماد صك جديد سيبرز على نحو مفيد جانب المسؤولية الفردية عن الاعتداءات على موظفي اﻷمم المتحدة فلا ينبغي له أن يشكك في الالتزامات القائمة للدول اﻷعضاء.
    Il a été convenu que le texte devrait être incorporé dans le projet d'article 4 sur les obligations générales. UN واتفق على وجوب إدماج النص في مشروع المادة 4 المتعلقة بالالتزامات العامة.
    Il encourage aussi les organisations de la société civile à harmoniser leurs efforts de sensibilisation, aux niveaux local, national, régional et international, sur les obligations juridiques des gouvernements, notamment les parlements, s'agissant de la question de Palestine. UN وتشجع اللجنة منظمات المجتمع المدني على مواءمة جهود الدعوة على كل من الصعيد المحلي والوطني والإقليمي والدولي فيما يتعلق بالالتزامات القانونية للحكومات، بما في ذلك البرلمانات، إزاء قضية فلسطين.
    Quant aux propositions relatives à l'assurance maladie après la cessation de service, elles figurent dans le rapport du Secrétaire général sur les obligations au titre de l'assurance maladie après la cessation de service et les modes de financement proposés, qui doit être soumis à l'Assemblée générale pendant la présente session. UN وفي الوقت نفسه، توجد مقترحات بشأن التأمين الصحي للموظفين بعد انتهاء الخدمة في التقرير المتعلق بالالتزامات الخاصة لاستحقاقات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، والسُبُل المقترحة لتمويلها، المقرر عرضه على الجمعية العامة في أثناء دورتها الحالية.
    9. Convention interaméricaine sur les obligations alimentaires UN اتفاقية البلدان الأمريكية المتعلقة بالتزامات النفقة
    Le personnel du Groupe des accréditations et les autres agents de liaison entre l'ONU et la société civile devront recevoir la formation requise, en particulier sur les obligations, droits et responsabilités que confère l'accréditation. UN وسيحتاج موظفو وحدة الاعتماد وجهات الوصل الأخرى مع المجتمع المدني التابعة للأمم المتحدة إلى التدريب المناسب، ولا سيما بشأن الواجبات والحقوق والمسؤوليات.
    e) Rapport du Secrétaire général sur les obligations liées aux responsabilités (A/55/270); UN (هـ) تقرير الأمين العام عن المساءلة والمسؤولية (A/55/270)؛
    La seconde raison de la diminution des émissions d'emprunts à l'étranger tient à l'accroissement des marges d'intérêts sur les obligations de pays émergents. UN والسبب الثاني في انخفاض إصدارات الدين الخارجي هو زيادة فروق العائد على سندات الأسواق الناشئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus