Dans ce cas, l'accent est mis sur les pays qui, sortant souvent d'un conflit, cherchent à améliorer la capacité de leur administration. | UN | والتركيز في هذه الحالة هو على البلدان التي ترغب في تحسين قدرتها الإدارية التي تكون قد تأثرت في أغلب الأحيان بالمنازعات. |
La même délégation a suggéré que le FNUAP mette au point des méthodes lui permettant de concentrer l'essentiel de ses ressources sur les pays qui en avaient le plus besoin. | UN | واقترح أن يضع الصندوق طرقا لتركيز الموارد على البلدان التي تحتاج اليها عظيم الحاجة. |
La même délégation a suggéré que le FNUAP mette au point des méthodes lui permettant de concentrer l'essentiel de ses ressources sur les pays qui en avaient le plus besoin. | UN | واقترح أن يضع الصندوق طرقا لتركيز الموارد على البلدان التي تحتاج اليها عظيم الحاجة. |
:: Réaliser des études analytiques sur les pays qui réussissent à lutter contre la pauvreté et l'insécurité alimentaire, de façon à tirer des enseignements utiles à d'autres pays; | UN | :: إعداد دراسات تحليلية عن البلدان التي نجحت في خفض الفقر وانعدام الأمن الغذائي وذلك لاستخلاص الدروس التي تفيد سائر البلدان؛ |
L'appui apporté par ces pays et leur financement du terrorisme en Syrie constituent une violation des résolutions du Conseil de sécurité relatives à la lutte contre le terrorisme et démontrent une politique des deux poids, deux mesures, qui a des incidences négatives sur les pays qui l'appliquent et tous les pays du monde en général. | UN | إن دعم هذه الدول وتمويلها للإرهاب في سورية يتناقض مع قرارات مجلس الأمن الخاصة بمكافحة الإرهاب ويعبر عن ازدواجية معايير ستنعكس بشكل أساسي سلبيا على الدول التي تتبناها وعلى دول العالم. |
La même délégation a suggéré que le FNUAP mette au point des méthodes lui permettant de concentrer l'essentiel de ses ressources sur les pays qui en avaient le plus besoin. | UN | واقترح أن يضع الصندوق طرقا لتركيز الموارد على البلدان التي تحتاج اليها عظيم الحاجة. |
Il faut pour cela un appui international soutenu, et la communauté internationale doit être consciente des effets collectifs de ces décisions sur les pays qui œuvrent à consolider la paix. | UN | وتتطلب هذه العملية دعما دوليا مستداما، ويجب أن يضع المجتمع الدولي في اعتباره الآثار الجماعية لهذه القرارات على البلدان التي تعمل على توطيد السلام. |
Ainsi, les armes nucléaires sont devenues un moyen de pression et de chantage sur les pays qui n'en possèdent pas. | UN | وفي تلك العملية، أصبحت الأسلحة النووية وسيلة لممارسة الضغط على البلدان التي لا تمتلكها وابتزازا لهذه البلدان. |
L'intention du paragraphe n'est pas de porter un jugement sur les pays qui appliquent la peine de mort. | UN | وأوضحت أن القصد من هذه الفقرة ليس الحكم على البلدان التي تنفذ عقوبة الإعدام. |
Le Fonds devait certainement faire porter l'essentiel de son aide financière sur les pays qui en avaient le plus besoin, et la Directrice exécutive s'en remettait aux indications que le Conseil lui donnerait en la matière. | UN | ووافقت على ضرورة أن تتركز المساعدة المالية المقدمة من الصندوق على البلدان التي هي في أمس الحاجة اليها، وطلبت ارشادات المجلس في هذا المجال. |
Le Fonds devait certainement faire porter l'essentiel de son aide financière sur les pays qui en avaient le plus besoin, et la Directrice exécutive s'en remettait aux indications que le Conseil lui donnerait en la matière. | UN | ووافقت على ضرورة أن تتركز المساعدة المالية المقدمة من الصندوق على البلدان التي هي في أمس الحاجة اليها، وطلبت ارشادات المجلس في هذا المجال. |
Le Fonds devait certainement faire porter l'essentiel de son aide financière sur les pays qui en avaient le plus besoin, et la Directrice exécutive s'en remettait aux indications que le Conseil lui donnerait en la matière. | UN | ووافقت على ضرورة أن تتركز المساعدة المالية المقدمة من الصندوق على البلدان التي هي في أمس الحاجة اليها، وطلبت ارشادات المجلس في هذا المجال. |
Il faudrait se préoccuper davantage des répercussions politiques, économiques et sociales sur les pays qui accueillent d'importantes populations réfugiées. | UN | ويجب إيلاء مزيد من الاهتمام لﻵثار السياسية والاقتصادية والاجتماعية المحملة على البلدان التي تتلقى أفواجا كبيرة من اللاجئين. |
Je me félicite à ce sujet que des résolutions aient été adoptées l'an dernier sur les diamants et d'autres questions, qui exercent des pressions sur les pays qui, à notre avis, sont les principaux responsables de la situation. | UN | وفي هذا الصدد، فإني مسرور جدا للقرارات الأخيرة التي اتخذت السنة الماضية بشأن الماس وغيره من المسائل التي فرضت ضغوطا على البلدان التي نعتقد أنها المسؤولة أكثر من غيرها عن هذه الحالة. |
69. L'endettement exerce également une pression sur les pays qui ont fait de grands progrès grâce à des programmes de réforme économique. | UN | ٦٩ - ومضى يقول إن استفحال الديون يفرض أيضا ضغوطا على البلدان التي أحرزت تقدما كبيرا في تنفيذ برامج اﻹصلاح الاقتصادي. |
À cet égard, l'orateur nourrit l'espoir que la crise financière de l'Organisation des Nations Unies ne continuera pas d'avoir des répercussions défavorables sur les pays qui s'efforcent de bonne foi de remplir leurs obligations. | UN | وأعرب في هذا الصدد عن أمله في ألا يكون ﻷزمة اﻷمم المتحدة المالية بعد اﻵن تأثير سلبي على البلدان التي تحاول الوفاء بالتزاماتها بحسن نية. |
L'attention doit être focalisée sur les pays qui consacrent une part importante de leurs budgets nationaux à la fabrication et à l'achat d'armements alors que de nombreuses régions du monde languissent dans la pauvreté et la maladie. | UN | ويجب أن يتركز الاهتمام على البلدان التي تكرس قطاعات كبيرة من ميزانياتها الوطنية لشراء اﻷسلحة وإنتاجها بينما ترزح مناطق عديدة في العالم تحت الفقر والمرض. |
Le deuxième projet de décision allait peutêtre lui aussi plus loin que nécessaire et le même représentant s'inquiétait du fardeau supplémentaire en termes de communication des données que cela ferait peser sur les pays qui ne produisaient aucune des substances visées. | UN | وبالإمكان أن يتصف مشروع المقرّر الثاني بأنه فضفاض دونما ضرورة، وقال إنه يشعر بالقلق إزاء ما يعنيه عبء الإبلاغ الزائد على البلدان التي لا تُنتج أيّاً من المواد ذات الصلة. |
Pour soulager la pression s'exerçant sur les pays qui accueillent des réfugiés syriens, 30 000 places de réinstallation supplémentaires ont été allouées en 2014 aux plus vulnérables, l'objectif étant d'en réinstaller 100 000 de plus d'ici à la fin de 2016. | UN | ومن أجل تخفيف الضغط عن البلدان التي تستضيف اللاجئين السوريين، خُصّص 000 30 مكان إضافي لإعادة التوطين في عام 2014 لصالح أضعف الفئات، والهدف من ذلك هو إعادة توطين 000 100 لاجئ إضافي بحلول نهاية عام 2016. |
Dans toutes les instances internationales et régionales, la Jordanie s’efforce de faire pression, sur le plan tant diplomatique que juridique, sur les pays qui ont transféré ou souhaitent transférer leur ambassade en Israël à Jérusalem. | UN | ٤ - يمارس اﻷردن ضغطا دبلوماسيا وقانونيا في كافة المحافل الدولية واﻹقليمية على الدول التي نقلت أو تنوي نقل سفاراتها في إسرائيل إلى القدس. |
Cette coopération renforcée est absolument indispensable pour: a) réduire la pression exercée sur les pays qui sont tentés de recourir unilatéralement à des mesures protectionnistes; b) rendre plus cohérentes l'élaboration des politiques et la gouvernance économique mondiale; et c) réduire le nombre de conflits commerciaux. | UN | وتوطيد التعاون على ذلك النحو عامل حيوي للغاية من أجل (أ) تخفيف الضغط الواقع على البلدان الذي يدفعها إلى اللجوء إلى تدابير حمائية انفرادية؛ (ب) زيادة الاتساق في رسم السياسات والحوكمة الاقتصادية العالمية؛ (ج) الحد من النزاعات التجارية. |
Par conséquent, elle devrait se concentrer sur les pays qui en ont le plus besoin, en particulier les pays les moins avancés, les pays les moins avancés sans littoral, les petits États insulaires en développement et les États fragiles. | UN | ولذا يتعين تركيزها على البلدان الأشد احتياجا ولا سيما أقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية الأقل نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية والدول الهشة. |
Nous pensons que lors de la planification et de la conduite des visites d'examen, il est particulièrement indispensable de concentrer nos efforts sur les pays qui ont des difficultés à respecter les exigences minimales du Système de certification du Processus de Kimberley, ainsi que sur les pays qui ont besoin d'une assistance technique. | UN | ونرى أنه عند تنظيم زيارات للمراجعة، من الأهمية الحيوية بصورة خاصة أن تتركز الجهود على البلدان التي تجد صعوبة في تنفيذ المتطلبات الدنيا لنظام منح الشهادات وعلى البلدان التي تطلب مساعدة تقنية. |