"sur les plans bilatéral" - Traduction Français en Arabe

    • على الصعيدين الثنائي
        
    • على الصعد الثنائية
        
    • على المستويين الثنائي
        
    • في ذلك اﻷنشطة الثنائية
        
    • وعلى الصعيدين الثنائي
        
    La Grèce a annoncé sa contribution humanitaire, laquelle sera versée sur les plans bilatéral et multilatéral. UN وقد أعلنت اليونان عن مساهمتها الإنسانية التي تقرر توزيعها على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف.
    L'Ukraine a également adopté des mesures complémentaires visant à renforcer la confiance et la transparence dans le domaine militaire, tant sur les plans bilatéral que régional. UN علاوة على ذلك، تتخذ أوكرانيا تدابير إضافية على الصعيدين الثنائي والإقليمي لتعزيز الثقة والشفافية في المجال العسكري.
    ont fournies ou qu'ils fournissent, sur les plans bilatéral et multilatéral UN لا سيما المعلومات المتعلقة بما وفرته أو توفره من موارد مالية على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف
    Voilà pourquoi il est selon nous indispensable de faire part des expériences réalisées sur les plans bilatéral, sous-régional et régional afin d'aider les autres régions à concevoir des arrangements analogues. UN ولذلك السبب نرى أن من الضروري للغاية نقل التجارب المكتسبة على الصعد الثنائية ودون الإقليمية والإقليمية، بغية الإسهام في تصميم ترتيبات مماثلة في المناطق الأخرى.
    Afin d'atteindre les objectifs du désarmement et de la non-prolifération, il convient de continuer à prendre des mesures vigoureuses sur les plans bilatéral, régional et multilatéral. UN وبغية تحقيق أهداف نزع السلاح وعدم الانتشار، لا بد من اتخاذ إجراءات قوية على الصعد الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف.
    Étant donné que les actes terroristes sont soutenus et inspirés par des organisations structurées, la lutte contre le terrorisme passe également par la prévention, dans le cadre de l'échange d'informations sur les plans bilatéral et multilatéral. UN نظرا لأن الأعمال الإرهابية أعمال تدعمها وتوعز بها جهات منظمة، فإن مكافحة الإرهاب تتطلب أيضا تبادل المعلومات على المستويين الثنائي والمتعدد الأطراف لمنع الأعمال الإرهابية.
    4. Engage tous les États à envisager de recourir le plus largement possible aux mesures de confiance dans leurs relations internationales, sur les plans bilatéral, régional et mondial, en tant que mesure importante pour prévenir les conflits et, en période de tension et de crise politique, en tant que moyen de règlement pacifique des conflits; UN ٤ - تناشد جميع الدول أن تنظر في استخدام تدابير بناء الثقة في علاقاتها الدولية على أوسع نطاق ممكن، بما في ذلك اﻷنشطة الثنائية واﻹقليمية والعالمية، باعتبار ذلك خطوة هامة نحو منع نشوب المنازعات وكذلك، في أوقات التوترات واﻷزمات السياسية، باعتباره أداة لتسوية المنازعات بالطرق السلمية؛
    Nous sommes convaincus que l'intégration aux processus politique, économique et humanitaire du monde n'est possible que par une coopération accrue entre les Etats sur les plans bilatéral et multilatéral. UN ونحن على اقتناع بأن الاندماج في العملية السياسية والاقتصادية واﻹنسانية العالمية لا يمكن تحقيقه إلا بزيادة التعاون بين الدول على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف.
    Le Japon est résolu à faire de son mieux pour développer cette coopération sur les plans bilatéral et multilatéral et promouvoir les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, tout en veillant à la non-prolifération des armes nucléaires. UN واليابان مصممة على بذل كل ما في وسعها لتطوير هذا التعاون على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف، وتشجيع الاستخدامات السلمية للطاقة النووية، مع الحرص على عدم انتشار الأسلحة النووية.
    C'est dans le cadre de ces relations privilégiées que le Gouvernement de la République du Congo a déployé des efforts sur les plans bilatéral et multilatéral aux fins de rechercher une solution pacifique à la crise qu'a connue la République démocratique du Congo. UN وفي إطار هذه العلاقات الممتازة، بذلت جمهورية الكونغو جهودا على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف بغية إيجاد حل سلمي لﻷزمة التي شهدتها جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Le Japon est résolu à faire de son mieux pour développer cette coopération sur les plans bilatéral et multilatéral et promouvoir les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, tout en veillant à la non-prolifération des armes nucléaires. UN واليابان مصممة على بذل كل ما في وسعها لتطوير هذا التعاون على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف، وتشجيع الاستخدامات السلمية للطاقة النووية، مع الحرص على عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Le Myanmar devrait maintenir le dialogue avec les pays voisins, sur les plans bilatéral et multilatéral, afin de trouver des solutions durables, fondées sur les principes des droits de l'homme, au problème de l'apatridie du peuple rohingya. UN وينبغي لميانمار الحفاظ على الحوار مع البلدان المجاورة، على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف، بغية تحديد حلول مستدامة، قائمة على مبادئ حقوق الإنسان، لمسألة انعدام الجنسية لدى أهل روهينغيا.
    Il était capital d'intégrer les questions d'assistance technique au fonctionnement du Mécanisme et de mettre au point une procédure concrète, dans le cadre du Groupe d'examen de l'application, pour définir des priorités stratégiques et répondre aux besoins d'assistance technique cernés grâce au Mécanisme, afin de compléter l'assistance technique apportée sur les plans bilatéral et régional. UN ورُئي أنه يلزم إدماج المساعدة التقنية في عمل الآلية ووضع إجراءات ملموسة، ضمن إطار فريق استعراض التنفيذ، لترتيب الأولويات الاستراتيجية فيما يتعلق بالاحتياجات من المساعدة التقنية المحدّدة من خلال الآلية ولتلبية تلك الاحتياجات، على نحو يتكامل مع تقديم المساعدة التقنية على الصعيدين الثنائي والإقليمي.
    Afin de parvenir à universaliser le TNP, la Fédération de Russie s'efforce activement, sur les plans bilatéral et multilatéral, à ce que l'Inde, le Pakistan et Israël adhèrent au Traité en tant qu'États non dotés d'armes nucléaires. Tout en respectant rigoureusement les dispositions de l'article IX, la Fédération de Russie n'a pas modifié sa position en ce qui concerne la présence d'armes nucléaires en Inde et au Pakistan. UN ولتحقيق عالمية التقيد بالمعاهدة، يعمل الاتحاد الروسي بنشاط على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف، لدفع الهند وباكستان إلى الانضمام إلى هذه المعاهدة بوصفها دولا غير حائزة للأسلحة النووية ومع أن الاتحاد الروسي يمتثل بدقة لأحكام المادة التاسعة، فإنه لم يغير موقفه من وجود أسلحة نووية في الهند وباكستان.
    Afin de parvenir à universaliser le TNP, la Fédération de Russie s'efforce activement, sur les plans bilatéral et multilatéral, à ce que l'Inde, le Pakistan et Israël adhèrent au Traité en tant qu'États non dotés d'armes nucléaires. Tout en respectant rigoureusement les dispositions de l'article IX, la Fédération de Russie n'a pas modifié sa position en ce qui concerne la présence d'armes nucléaires en Inde et au Pakistan. UN ولتحقيق عالمية التقيد بالمعاهدة، يعمل الاتحاد الروسي بنشاط على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف، لدفع الهند وباكستان إلى الانضمام إلى هذه المعاهدة بوصفها دولا غير حائزة للأسلحة النووية ومع أن الاتحاد الروسي يمتثل بدقة لأحكام المادة التاسعة، فإنه لم يغير موقفه من وجود أسلحة نووية في الهند وباكستان.
    À cet égard, nous estimons qu'il est indispensable d'échanger des informations sur les expériences acquises sur les plans bilatéral, sous-régional et régional afin de concevoir des stratégies appropriées qui puissent s'appliquer à d'autres régions. UN وفي هذا السياق، نعتقد أنه من الأهمية أن يتم تبادل المعلومات بشأن الخبرات المكتسبة على الصعد الثنائية ودون الإقليمية والإقليمية بغية وضع الاستراتيجيات الملائمة التي يمكن تطبيقها في مناطق أخرى.
    Par ailleurs, tout en soulignant qu'elle accorde le plus haut rang de priorité à la question du désarmement nucléaire, Cuba affirme qu'elle partage les préoccupations liées au trafic illicite d'armes légères et de petit calibre et appuie les initiatives qui sont prises sur les plans bilatéral, régional et multilatéral, pour rechercher des solutions négociées dans ce domaine. UN ثانياً إن كوبا تؤكد أنها تمنح الأولوية العليا لمسألة نزع السلاح النووي لكنها تشاطر غيرها الشواغل المتعلقة بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة، وتؤيد المبادرات المتخذة على الصعد الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف لإيجاد حلول لهذه الظاهرة عن طريق المفاوضات.
    112. Par ailleurs, les États doivent coopérer sur des bases saines et solides sur les plans bilatéral, régional et international aussi bien en ce qui concerne l'échange d'informations et d'expertise qu'au niveau de l'entraide judiciaire. UN ١١٢ - ومن ناحية أخرى، يجب على الدول أن تتعاون على أسس سليمة ومتينة على الصعد الثنائية واﻹقليمية والدولية سواء فيما يخص تبادل المعلومات والخبرة على مستوى التعاضد القضائي.
    Nous avons fait des débuts prometteurs, et l'appui bilatéral fourni par nos partenaires internationaux, sur les plans bilatéral et multilatéral, nous encourage à poursuivre dans cette voie. UN لقد حققنا بدايات هامة، وما زلنا نستمد التشجيع من الدعم الثنائي الذي يوفره الشركاء على المستويين الثنائي والدولي المتعدد الأطراف.
    sur les plans bilatéral et multilatéral, notamment au sein du Quatuor des intermédiaires internationaux, nous nous employons activement à sortir de l'impasse et à relancer les négociations sur le fond aux fins de la création d'un État palestinien indépendant, viable et d'un seul tenant sur la base des frontières de 1967, et d'accords sur l'échange de territoires. UN ونعمل بنشاط على المستويين الثنائي والمتعدد الأطراف، بما في ذلك من خلال المجموعة الرباعية للوسطاء الدوليين، لكسر الجمود واستئناف عملية التفاوض الموضوعي من أجل إنشاء دولة فلسطينية مستقلة، ومتكاملة إقليميا وتتوفر لها مقومات البقاء على أساس حدود عام 1967، مع تبادل الأراضي المتفق عليه.
    4. Engage tous les États à envisager de recourir le plus largement possible aux mesures de confiance dans leurs relations internationales, sur les plans bilatéral, régional et mondial, en tant que mesure importante pour prévenir les conflits et, en période de tension et de crise politique, en tant que moyen de règlement pacifique des conflits; UN ٤ - تناشد جميع الدول أن تنظر في استخدام تدابير بناء الثقة في علاقاتها الدولية على أوسع نطاق ممكن، بما في ذلك اﻷنشطة الثنائية واﻹقليمية والعالمية، باعتبار ذلك خطوة هامة نحو منع نشوب المنازعات وكذلك، في أوقات التوترات واﻷزمات السياسية، باعتباره أداة لتسوية المنازعات بالطرق السلمية؛
    Depuis la dernière réunion du Comité, la situation générale au Rwanda est marquée sur le plan interne par la stabilité et le fonctionnement régulier des institutions, et sur les plans bilatéral et multilatéral par une évolution dont les résultats positifs témoignent d'une avancée significative dans la stabilisation des États respectifs de la sous-région. UN 69 - منذ اجتماع اللجنة الأخير، اتسمت الحالة العامة السائدة في رواندا على الصعيد الداخلي بالاستقرار وأداء المؤسسات أعمالها بشكل عادي، وعلى الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف بتطور تُبرهن نتائجه الإيجابية على إحراز تقدم كبير نحو تحقيق الاستقرار في الدول المعنية في المنطقة دون الإقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus