"sur les populations locales" - Traduction Français en Arabe

    • على السكان المحليين
        
    • على المجتمعات المحلية
        
    • عن السكان المحليين
        
    • على المجتمعات المضيفة
        
    • في السكان المحليين
        
    Ils ont fourni un appui technique pour l'identification et la destruction de plus de quatre tonnes de munitions inutilisables et dangereuses qui faisaient peser une menace immédiate sur les populations locales. UN وقدمت بعثة التقييم الدعم التقني لأغراض تحديد وتدمير ما يزيد عن أربعة أطنان من الذخائر الخطرة غير الصالحة للاستخدام التي تشكل الخطر الأشد على السكان المحليين.
    Elles sont perçues comme faisant peser une menace moyenne à forte sur les populations locales, même si elles sont présentes en quantités faibles à moyennes. UN إذ اعتُبر أنها تشكل خطراً من درجة متوسطة إلى كبيرة على السكان المحليين حتى عندما وجدت منها كميات ضئيلة أو متوسطة.
    Saint-Marin pratique une tradition de grande hospitalité à l'égard de tous ceux qui cherchent un asile; c'est pourquoi mon pays est profondément préoccupé par la situation constatée dans les camps de réfugiés et par ses conséquences sur les populations locales. UN وسان مارينو، التي تفخر بتقليد كرم الضيافة تجاه من يلتمسون الملجأ، تشعر ببالغ القلق إزاء الحالة المشاهَدة في مخيمات اللاجئين وأثر وجود هذه المخيمات على السكان المحليين.
    5. On a évoqué certaines conséquences produites par le commerce illégal des espèces sauvages sur les populations locales et leurs moyens d'existence et sur l'intégrité écologique, comme la perte des recettes du tourisme, et un participant a parlé de la nécessité de faire la paix avec la nature. UN ٥ - وقُدمت أمثلة محددة على آثار الاتجار غير المشروع بالأحياء البرية، بما في ذلك فقدان فوائد السياحة، على المجتمعات المحلية وسبل كسب عيشها وعلى السلامة الإيكولوجية، فيما أشار أحد المشاركين إلى ضرورة أن يتوصل البشر إلى تحقيق السلام مع الطبيعة.
    Il s'agit de recueillir et d'analyser les informations nécessaires sur les populations locales concernées, de garantir aux humanitaires l'accès à ces populations, de mettre en place des stratégies préventives de protection pour réduire les violences et les souffrances pendant et après les opérations et de préparer l'accueil des enfants accompagnant les groupes armés. UN ويشمل ذلك الحصول على المعلومات عن السكان المحليين المعنيين وإجراء التحليلات بشأنهم، وتأمين وصول العاملين في مجال المساعدة الإنسانية إلى المناطق المنكوبة، ووضع الاستراتيجيات الوقائية للحماية بغرض الحد من العنف وتخفيف المعاناة أثناء العمليات وبعدها، وتناول مسألة وجود أطفال في صفوف الجماعات المسلحة.
    Il faudrait s'attacher tout particulièrement à limiter autant que possible les retombées nuisibles du déploiement sur les populations locales, leurs ressources et leur environnement; UN وسيتعين إيلاء اهتمام خاص من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من الأثر السلبي الواقع على المجتمعات المضيفة ومواردها والبيئة من جراء نشر القوات؛
    Bien que l'on pense que le Soudan soit l'un des pays du monde où se trouve le plus grand nombre de mines et de munitions non explosées, on ne sait pas grand-chose au sujet de l'ampleur du problème et de son impact sur les populations locales, les déplacés et les réfugiés. UN 82 - بالرغم مما يقال من أن السودان من أكثر بلدان العالم تضررا من الألغام والذخائر غير المنفجرة، لا يعرف سوى النزر القليل جدا عن حجم هذه المشكلة وأثرها في السكان المحليين والمشردين داخليا واللاجئين.
    Par ailleurs, s'il y a lieu de se féliciter des programmes de rapatriement volontaire vers le Soudan, il convient également de souligner les incidences, notamment environnementales, de l'existence de camps comme celui de Kakuma sur les populations locales, dont l'opinion doit être dûment prise en considération. UN وعلاوة على ذلك، إذا كان يجب الترحيب بالعودة الطوعية للاجئين إلى السودان، فينبغي أيضا التأكيد على ما يترتب على وجود مخيمات مثل مخيم كاكوما من آثار، لا سيما آثار بيئية، على السكان المحليين الذين ينبغي وضع رأيهم في الاعتبار على النحو الواجب.
    On a notamment souligné que lorsqu'il mettait en place des régimes de sanctions, le Conseil de sécurité, dans le cadre de sa pratique actuelle, tenait compte des diverses préoccupations exprimées et s'attachait à réduire au minimum l'impact des sanctions sur les populations locales et les États tiers. UN ولوحظ بوجه خاص أن مجلس الأمن ما فتئ يأخذ في اعتباره، عند إنشائه لنظم الجزاءات في إطار ممارسته الحالية، مختلف الاهتمامات الرامية إلى تخفيف أثر الجزاءات على السكان المحليين وعلى الدول الثالثة.
    Mon pays, qui a été le théâtre d'essais nucléaires, dont les effets sur les populations locales et sur l'environnement persistent jusqu'à ce jour, est parfaitement conscient des effets dévastateurs de ce type d'armes. UN وبلدي، الذي كان موقعاً لتجارب نووية لا تزال تؤثر على السكان المحليين والبيئة حتى يومنا هذا، يدرك جيداً الآثار المدمرة لهذا النوع من الأسلحة.
    Après avoir exprimé sa grave préoccupation face aux activités criminelles persistantes de la LRA et à leurs effets dévastateurs sur les populations locales, ainsi que sur la sécurité et la stabilité régionales, le Conseil a souligné la nécessité pour les pays affectés de persévérer dans leurs efforts. UN وإذ عبر عن قلقه العميق إزاء تواصل الأنشطة الإجرامية لجيش الرب للمقاومة وآثارها الوخيمة على السكان المحليين وعلى أمن المنطقة واستقرارها، أكد المجلس على ضرورة مثابرة الدول المتضررة في جهودها.
    :: Prévoir un examen périodique des politiques relatives aux forêts, des programmes forestiers nationaux et autres programmes similaires, en vue d'évaluer les incidences sur les populations locales et de faire face aux nouveaux défis; UN :: إتاحة استعراض دوري للسياسات الحرجية، والبرامج الحرجية الوطنية والبرامج المماثلة لها، بغية تقييم التأثيرات على السكان المحليين ومواجهة التحديات الجديدة والناشئة
    L'impact sécuritaire et psychologique de la menace que représente la LRA sur les populations locales continue d'être très préoccupant. UN ولا تزال الآثار السلبية على المستوى الأمني والنفسي الناجمة عن التهديد الذي يشكله جيش " الرب " على السكان المحليين تبعث على كثير من القلق.
    La diffusion de l'information dans les langues locales et son incidence sur les populations locales revêtent un intérêt particulier pour l'Iran. UN 64 - واختتم قائلا إن نشر المعلومات باللغات المحلية والآثار التي يرتبها ذلك على السكان المحليين مسائل تحظى باهتمام خاص لدى حكومته.
    En fait, depuis 1997, le Conseil de sécurité cible les sanctions de façon de plus en plus étroite, s'efforçant ainsi de réduire au minimum leurs répercussions négatives sur les populations locales dont la subsistance dépend des échanges commerciaux avec les parties qui font l'objet des sanctions. UN وأوضح أن مجلس الأمن يحرص على تركيز الجزاءات بشكل أفضل، بالفعل، منذ سنة 1997، ويسعى بذلك إلى التقليل إلى أدنى حد ممكن من آثارها السلبية على السكان المحليين الذين يعتمدون على التبادل التجاري والمعاملات الأخرى بينهم وبين المستهدفين بالجزاءات.
    Il reste que l'impact des MAMAP sur les populations locales et les travailleurs humanitaires dans les zones touchées par les conflits a été démontré par le Service de l'action antimine de l'ONU dans des exposés antérieurs. UN وفي الوقت ذاته فإن تأثير الألغام غير الألغام المضادة للأفراد على السكان المحليين والعاملين في مجال الإغاثة في مناطق ما بعد النـزاعات سبق أن أثبت في العديد من العروض التي قدمتها دائرة الأمم المتحدة للأعمال المتعلقة بالألغام.
    i) Les moyens pyrotechniques et les munitions pour armes légères semblent faire peser une menace de niveau faible à moyen sur les populations locales et entraîner un effort ou un danger de niveau faible à moyen pour les responsables de l'élimination, même s'ils sont recensés en grandes quantités. UN `1` يبدو أن الذخائر النارية وذخائر الأسلحة الصغيرة تشكل خطراً يتراوح بين الضئيل والمتوسط على السكان المحليين ومجهوداً أو ضرراً يتراوح بين الضئيل والمتوسط بالنسبة لعمال الإزالة حتى عندما يتم العثور على كميات كبيرة منها.
    42. Le bureau a observé la manière dont s'effectuait l'octroi de concessions foncières à des fins économiques afin d'en évaluer la conformité avec le cadre réglementaire et les procédures en vigueur ainsi que son incidence sur les populations locales. UN 42- ورصد المكتب منح امتيازات الأراضي الاقتصادية لتقييم مدى امتثالها للإطار والإجراءات المنصوص عليها، وآثارها على السكان المحليين.
    Alarmés par la prolongation de la crise et les pressions constantes qui seront exercées sur les pays hôtes pendant des années à venir et conscients de la nécessité d'adopter des solutions à moyen et long terme pour atténuer les effets de la crise sur les populations locales et les pays hôtes, sur les plans tant quantitatif que qualitatif, UN وإذ يثير جزعهم طولُالطابع الطويل ال أمد لالأزمة والضغوط المستمرة التي ستقعالواقعة على البلدان المضيفة التي ستستمر لسنوات قادمة، وبالتالي وإذ يسلمون بالتالي بضرورة اعتماد حلول للأجلين المتوسط والطويل، للتخفيف تمن أثر ير هذه الأزمة على المجتمعات المحلية والبلدان المضيفة، من حيث الكم ية والنوع، ية،
    i) Soutenir les initiatives, comme celle du Conseil de l'Arctique, visant à évaluer les conséquences des changements climatiques, y compris leurs impacts environnementaux, économiques et sociaux sur les populations locales et autochtones. UN (ط) تقديم الدعم للمبادرات الرامية إلى تقييم آثار التغيير المناخي، من قبيل مبادرة مجلس القطب الشمالي بما في ذلك الآثار البيئية والاقتصادية والاجتماعية على المجتمعات المحلية والسكان الأصليين.
    Dans l'exposé conjoint d'organisations non gouvernementales, il est dit que le Programme d'action en 10 points en faveur des pauvres, de la Présidente Arroyo, ne règle pas les questions de la pauvreté et de la faim, qu'il méconnaît le rôle de la société civile, et qu'il ne se soucie pas des répercussions des programmes économiques sur les populations locales. UN وجاء في الورقة المشتركة المقدَّمة من منظمات غير حكومية أن برنامج عمل الرئيسة أرُّويو من عشر نقاط لمصالح الفقراء لا يناقش قضيتي الفقر والجوع، ويتجاهل دور المجتمع المدني، ولا يراعي آثار هذه البرامج الاقتصادية على المجتمعات المحلية الشعبية().
    Il faudrait s'attacher tout particulièrement à maintenir au minimum les retombées nuisibles du déploiement sur les populations locales, leurs ressources et leur environnement; UN وسيتعين إيلاء عناية خاصة لتقليل الأثر السلبي الواقع على المجتمعات المضيفة ومواردها والبيئة من جراء نشر القوات إلى أدنى حد ممكن.
    Pour aider les experts dans leurs débats, le Service de l'action antimines de l'ONU a établi le présent rapport de mission en Angola, illustrant les effets de l'emploi de mines autres que des mines antipersonnel (MAMAP) sur les populations locales, les agents d'organismes d'aide et les opérations de déminage. UN وبغية مساعدة أعضاء الوفود في مداولاتهم، قامت دائرة الأمم المتحدة للأعمال المتعلقة بالألغام بإعداد التقرير الميداني التالي عن أنغولا، الذي يوضح ما للألغام غير الألغام المضادة للأفراد من آثار في السكان المحليين وموظفي المعونة وعمليات إزالة الألغام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus