Information : Fourniture d'informations sur les possibilités d'investissement aux entreprises du pays d'origine. | UN | المعلومات: تقديم المعلومات عن فرص الاستثمار إلى شركات البلد الموطن |
La communauté internationale, aussi bien le secteur public que le secteur privé, peut faciliter la diffusion d'informations sur les possibilités d'investissement dans les pays en développement. | UN | ويكون بمقدور المجتمع الدولي أيضاً، بما في ذلك القطاعا العام والخاص، أن يقدم المساعدة في مجال نشر المعلومات عن فرص الاستثمار في البلدان النامية. |
Il a préconisé un meilleur accès à l'information sur les possibilités d'IED et un renforcement de la coopération Sud−Sud, permettant aux pays en développement d'échanger des données d'expérience dans ce domaine. | UN | ودعا إلى تحسين جانب إتاحة المعلومات بشأن فرص الاستثمار الأجنبي المباشر وإلى مزيد من التعاون النشط بين بلدان الجنوب وهو ما تستطيع البلدان النامية من خلاله تبادل خبراتها في هذا الميدان. |
Plusieurs études ont été menées sur les possibilités d'externalisation dans le domaine de la gestion des bâtiments. | UN | وقد أُنجزت عدَّة دراسات بشأن خيارات الاستعانة بالمصادر الخارجية في مجال خدمات إدارة المباني. |
Dans l'intervalle, le Président du Conseil tiendrait des consultations sur les possibilités d'améliorer les méthodes de travail. | UN | وفي الفترة التي تتخلل ذلك، سيعقد رئيس المجلس مشاورات لمحاولة تحديد طرائق عمل محسنة. |
De même, les programmes ne devraient pas se limiter à la protection des groupes vulnérables, mais devraient être axés sur les possibilités d'atténuer ou de supprimer les causes de leur vulnérabilité. | UN | وينبغي كذلك ألا تقتصر البرامج على حماية الفئات الضعيفة. بل ينبغي أن تركز أيضا على الفرص التي تُحد من أسباب الضعف وتزيلها. |
On offre à tous des renseignements sur les possibilités d'emploi, les stages de formation ouverts et les tendances de l'offre sur le marché du travail. | UN | وتستخدم هذه اﻷنشطة لتوفير معلومات عن فرص العمل وعن دورات التدريب المتاحة والاتجاهات في سوق العمل من حيث احتياجات العمل. |
Il faudrait pour cela fournir aux investisseurs étrangers éventuels les renseignements voulus sur les possibilités d'investissement, ainsi que les facilités nécessaires au niveau local. | UN | وهذا يعني توفير المعلومات المناسبة عن فرص الاستثمار والتسهيلات المحلية المناسبة للمستثمرين اﻷجانب المتوقعين. |
i) fournir aux entreprises, dans la langue appropriée, des renseignements précis, à jour et fiables sur les possibilités d'investissement, en particulier par des méthodes modernes, notamment Internet. | UN | `1` تزويد الشركات بمعلومات دقيقة ومستكملة وعالية الجودة باللغات المناسبة عن فرص الاستثمار، وخاصة باستخدام الأساليب الحديثة ومنها الإنترنت. |
La presse et même Internet qui fournit des renseignements sur les possibilités d'emploi dans les pays développés ont un impact sur les flux migratoires. | UN | وأشار إلى أن وسائط اﻹعلام، بل وشبكة اﻹنترنت العالمية، التي توفر معلومات عن فرص العمل في البلدان المتقدمة النمو، تترك أثرا على تدفقات الهجرة. |
Encourage la conclusion d'accords régionaux et sous-régionaux de coopération interentreprises grâce à la diffusion d'informations sur les possibilités d'investissement, et par des activités d'assistance technique, des stages de formation, des séminaires et des réunions; | UN | تشجيع الترتيبات التعاونية المؤسسية على الصعيد اﻹقليمي ودون اﻹقليمي من خلال نشر المعلومات عن فرص الاستثمار والمساعدة التقنية وعقد الدورات التدريبية والحلقات الدراسية والاجتماعات؛ |
Les gouvernements pouvaient encourager les investisseurs en leur fournissant une information adéquate sur les possibilités d'investissement. | UN | ويمكن للحكومات أن تشجع المستثمرين عن طريق توفير معلومات كافية بشأن فرص الاستثمار. |
Cela suppose que ces gouvernements fournissent aux investisseurs étrangers éventuels les informations voulues sur les possibilités d'investissement et, sur place, les installations nécessaires. | UN | ومما يفترض توفير معلومات ملائمة بشأن فرص الاستثمار والتسهيلات المحلية الملائمة للمستثمرين اﻷجانب المحتملين. |
Elles ont été l'occasion pour les experts de confronter leurs connaissances et expériences, ce qui a permis de déterminer quelles étaient les questions critiques et de voir se dégager l'amorce d'un consensus sur les possibilités d'action. | UN | وأتاحت الاجتماعات التئام منتديات حُشدت فيها معارف الخبراء وخبراتهم لتحديد القضايا البالغة الأهمية، وبدأت بواكير توافق الآراء تتبلور بشأن خيارات السياسات العامة. |
À sa dix-septième session, session des politiques de son actuel cycle d'application, la Commission prendra des décisions sur les possibilités d'action en matière de politiques et sur les mesures concrètes capables d'accélérer l'application du module thématique. | UN | 2 - وفي الدورة السابعة عشرة للجنة، دورة السياسات الخاصة بدورتها الحالية للتنفيذ، سوف تتخذ اللجنة قرارات بشأن خيارات السياسات والتدابير العملية للإسراع بخطى التنفيذ في مجموعة مختارة من المسائل. |
Dans l'intervalle, le Président du Conseil tiendrait des consultations sur les possibilités d'améliorer les méthodes de travail. | UN | وفي الفترة التي تتخلل ذلك، سيعقد رئيس المجلس مشاورات لمحاولة تحديد طرائق عمل محسنة. |
Les impératifs écologiques peuvent avoir des effets positifs et des effets négatifs sur les possibilités d'échanges commerciaux. | UN | 33 - وقد تكون للمتطلبات البيئية آثار إيجابية وسلبية على الفرص التجارية. |
vi) Entreprendre des missions d'établissement des faits de façon à pouvoir effectuer des travaux de recherche et des analyses aux fins d'alerte rapide et de diplomatie préventive, notamment en ce qui concerne la prise de décision sur les possibilités d'action; | UN | ' ٦ ' الاضطلاع ببعثات لتقصي الحقائق تستهدف دعم البحث والتحليل من أجل اﻹنذار المبكر والدبلوماسية الوقائية، لا سيما فيما يتعلق بالقرارات المتصلة بخيارات السياسة العامة؛ |
L'obligation dans laquelle les gens se sentent de participer à la communauté a une incidence marquée sur les possibilités d'action concertée. | UN | إن طريقة شعور الناس بواجبهم في المشاركة في المجتمع تؤثر بشكل ملحوظ على إمكانيات العمل المتسق. |
b) Renforcement de l'accès à des renseignements et à des connaissances plus compréhensibles sur les possibilités d'orientation et sur les mesures concrètes à appliquer pour que l'objectif de développement durable recueille l'adhésion et soit atteint aux niveaux local, national, régional et international | UN | (ب) زيادة سهولة الوصول إلى المعلومات، والفهم والمعارف فيما يتصل بخيارات السياسة العامة، والتدابير العملية والإجراءات الملموسة اللازمة من أجل اعتماد وتنفيذ نهج التنمية المستدامة على الصّعد المحلي والوطني والإقليمي والدولي |
La pénurie d'informations sur les possibilités d'investissement et les conditions locales est particulièrement problématique pour les PME. | UN | وثمة مشكلة رئيسية تواجهها المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم المستثمرة هي قلة المعلومات المتعلقة بفرص الاستثمار والأوضاع المحلية. |
On a entrepris une étude sur les possibilités d'une utilisation à grande échelle du biogaz dans trois pays d'Afrique du Nord. | UN | وتم الشروع في دراسة عن امكانيات استغلال الغاز الحيوي على نطاق واسع في ثلاثة بلدان في شمال افريقيا. |
b) Renforcement de l'accès aux renseignements et aux connaissances sur les possibilités d'action et les mesures concrètes à appliquer pour que l'objectif de développement durable recueille l'adhésion et soit atteint aux niveaux local, national, régional et international | UN | (ب) زيادة توافر المعلومات والمعارف عن الخيارات المتعلقة بالسياسات العامة والتدابير العملية والإجراءات الملموسة اللازمة لاعتماد التنمية المستدامة وتنفيذها على الصعد المحلي والوطني والإقليمي والدولي |
j. Études sur les possibilités d'approvisionnement en stupéfiants et en substances psychotropes à des fins médicales; | UN | ي - إعداد دراسات عن مدى توافر المخدرات والمؤثرات العقلية لتغطية الاحتياجات الطبية؛ |