"sur les pratiques de" - Traduction Français en Arabe

    • عن ممارسات
        
    • بشأن ممارسات
        
    • مع أفضل الممارسات
        
    • عن الممارسات
        
    • فيما يتعلق بالاستعانة
        
    • بشأن الممارسات
        
    • المعنية بممارسات
        
    • المتعلقة بممارسات
        
    • المعنية بالممارسات
        
    • على ممارسات
        
    • وعن الممارسات الوطنية المتعلقة
        
    • حول ممارسات
        
    • عن أفضل ممارسات
        
    :: La Mission a organisé deux cours sur les pratiques de police démocratiques à l'intention de la Police nationale libérienne UN :: عقد دورتين عن ممارسات الشرطة الديمقراطية لفائدة دائرة الشرطة الوطنية الليبرية
    La Mission a organisé deux cours sur les pratiques de police démocratiques à l'intention de la Police nationale libérienne UN عقد دورتين عن ممارسات الشرطة الديمقراطية لفائدة دائرة الشرطة الوطنية الليبرية
    Données additionnelles sur les pratiques de la police concernant les affaires de violence domestique UN بيانات إضافية بشأن ممارسات الشرطة فيما يتعلق بحالات العنف العائلي
    Cette analyse détaillée avait pour objectif d'évaluer les capacités d'investigation de l'Organisation et de proposer des améliorations pour les aligner sur les pratiques de référence. UN وقد صمم هذا الاستعراض الشامل لتقييم قدرات المنظمة في مجال التحقيق ولاقتراح تحسينات لضمان الاتساق مع أفضل الممارسات.
    iii) Organiser des ateliers et des séminaires sur les pratiques de gestion financière autochtones; UN ' ٣ ' تنظيم حلقات عمل وحلقات دراسية عن الممارسات المحلية للادارة المالية.
    Audit de gestion sur les pratiques de l'organisation UN استعراض عمليات مراجعة حسابات الإدارات فيما يتعلق بالاستعانة
    :: Échange multilatéral d'informations sur les pratiques de référence. UN :: التبادل المتعدد الأطراف للمعلومات بشأن الممارسات الجيدة والفضلى.
    En 2010, la Mission de haut niveau sur les pratiques de fonctionnement a fait des recommandations dans ce domaine. UN وفي عام 2010، أصدرت البعثة الرفيعة المستوى المعنية بممارسات العمل توصيات أيضا في هذا المجال.
    Toutefois, étant donné les renseignements dont elle disposait sur les pratiques de dissimulation et l'absence de preuves indiquant qu'il y avait été mis fin, la Commission a estimé qu'elle n'avait d'autre choix que de poursuivre ses travaux. UN غير أنه بسبب المعلومات المتعلقة بممارسات اﻹخفاء وعدم وجود أدلة على انتهاء تلك الممارسات، كانت اللجنة تعتقد أنه لا خيار أمامها إلا مواصلة التفتيش.
    La transmission d'informations sur les pratiques de soins essentiels à la collectivité est vitale pour la survie et le développement des enfants. UN 38 - ويعد نقل المعلومات عن ممارسات الرعاية في الحالات الحرجة إلى المجتمعات المحلية أهمية حيوية لبقاء الطفل ونمائه.
    La première enquête sur les sociétés et l'environnement (Benchmark Corporate Environmental Survey) a rassemblé des données sur les pratiques de gestion environnementale des principales sociétés transnationales. UN جمعت الدراسة الاستقصائية البيئية القياسية اﻷولي للشركات بيانات عن ممارسات اﻹدارة البيئية في الشركات عبر الوطنية الرئيسية.
    15. Rapport du Secrétaire général sur les pratiques de l'Organisation des Nations Unies en matière d'externalisation UN 15 - تقرير الأمين العام عن ممارسات الاستعانة بمصادر خارجية في الأمم المتحدة
    4. Le représentant des États-Unis d'Amérique a fait un exposé sur les pratiques de prestation du service ouvert du Système mondial de localisation. UN 4- قدّم ممثل الولايات المتحدة عرضاً عن ممارسات تقديم الخدمات المفتوحة بشأن النظام العالمي لتحديد المواقع.
    Données additionnelles sur les pratiques de la police concernant les affaires de violence domestique UN بيانات إضافية بشأن ممارسات الشرطة إزاء حالات العنف العائلي
    Participation à l'enquête du CCI sur les pratiques de gestion Lieu d'affectation Destinataires Réponses UN المشاركة في دراسة وحدة التفتيش المشتركة بشأن ممارسات إدارة السجلات والمحفوظات
    L'UNICEF a également accentué son soutien aux programmes d'information sur les pratiques de soins essentiels à l'intention des familles. UN كما رفعت اليونيسيف مستوى دعمها للبرامج التي تقدم إلى الأُسر معلومات بشأن ممارسات الرعاية الحاسمة الأهمية.
    Umoja fait appel à l'innovation technologique adossée à la formation pour améliorer les méthodes du Secrétariat et les aligner sur les pratiques de référence communément acceptées. UN ويجمع مشروع أوموجا بين تكنولوجيات وتقنيات تدريب جديدة تهدف إلى تحسين ممارسات أداء العمل في الأمانة العامة للأمم المتحدة وكفالة اتساقها مع أفضل الممارسات المقبولة عموماً.
    Des renseignements sont également fournis sur les pratiques de prévention anticipatives. UN كما تُقدَّم معلومات عن الممارسات الوقائية الاستباقية.
    II.A Audit de gestion sur les pratiques de l'Organisation des Nations Unies et des fonds et programmes UN استعراض عمليات مراجعة حسابات الإدارات فيما يتعلق بالاستعانة بمصادر خارجية في الأمم المتحدة وفي الصناديق والبرامج التابعة لها
    3.2 Module sur les pratiques de pointe de comptabilité générale UN ٣-٢ الوحدة النموذجية بشأن الممارسات المتقدمة في مجال المحاسبة المالية
    Au Nigéria, la Commission indépendante sur les pratiques de corruption et autres infractions connexes a mis en place 348 unités contre la corruption et pour la transparence, qui font office de points focaux dans les ministères, les départements et autres organismes nationaux. UN ففي نيجيريا، أنشأت اللجنة المستقلة المعنية بممارسات الفساد وسائر الجرائم ذات الصلة 348 وحدةً لرصد مكافحة الفساد والشفافية لكي تقوم بمهام جهات وصل محورية في الوزارات والإدارات وسائر الهيئات الوطنية.
    Les entretiens ont confirmé l'existence de quelques bons exemples de partage de connaissances et d'expérience sur les pratiques de gestion globale des risques dans le système des Nations Unies, qui ont toutefois un caractère largement ad hoc et non systématique. UN 217 - أكدت المقابلات أن هناك بعض الأمثلة الجيدة على تبادل المعارف والخبرات المتعلقة بممارسات إدارة المخاطر المؤسسية في منظومة الأمم المتحدة؛ غير أن عملية التبادل تلك تظل عموماً ظرفية وغير منتظمة.
    Il convenait en outre de signaler l'existence de la Commission indépendante sur les pratiques de corruption et les infractions connexes. UN وإضافة إلى ذلك، هناك اللجنة المستقلة المعنية بالممارسات الفاسدة وغيرها من الجرائم ذات الصلة.
    L'accent est mis sur les pratiques de gestion durable des terres permettant d'assurer la sécurité alimentaire dans les zones arides. UN وتركز الوثيقة على ممارسات الإدارة المستدامة للأراضي كأسلوب لضمان الأمن الغذائي في المناطق الجافة.
    17. Demande à tous les États d'appliquer l'Instrument international de traçage, notamment en indiquant dans leurs rapports nationaux le nom et les coordonnées de leurs points de contact nationaux et en fournissant des informations sur les pratiques de marquage qu'ils utilisent pour indiquer le pays de fabrication ou le pays d'importation, selon le cas; UN 17 - تـهيـب بجميع الدول أن تنفذ الصك الدولي للتعقب بوسائل منها تضمين تقاريرها الوطنية معلومات عن أسماء جهات الاتصال الوطنية وطريقة الاتصال بها وعن الممارسات الوطنية المتعلقة بعلامات الوسم المستخدمة في بيان بلد الصنع و/أو بلد الاستيراد، حسب الحالة؛
    En septembre 2004, de concert avec le PNUD et en collaboration avec le Gouvernement de la République de Corée, il a organisé à Séoul un séminaire sur les pratiques de bonne gouvernance pour la promotion des droits de l'homme dans diverses régions. UN وفي أيلول/سبتمبر 2004، نظمت المفوضية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بالتعاون مع جمهورية كوريا، حلقة دراسية عُقدت في سيول حول ممارسات الحكم السديد من أجل تعزيز حقوق الإنسان.
    Rapport du Secrétaire général sur les pratiques de référence dans le domaine du maintien de la paix UN تقرير الأمين العام عن أفضل ممارسات حفظ السلام()

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus