Alors que, sur les principaux marchés, les obstacles à la plupart des échanges des pays développés ont été considérablement réduits, les exportations des pays en développement ne sont pas traitées sur un pied d'égalité dans le système actuel. | UN | وفي حين أن الحواجز التجارية في الأسواق الرئيسية قد انخفضت عموما الآن بالنسبة لمعظم تجارة البلدان المتقدمة إلا أن هناك نقصا في الفرص المتساوية المتاحة أمام صادرات البلدان النامية في النظام الحالي. |
Alors que, sur les principaux marchés, les obstacles à la plupart des échanges des pays développés ont été considérablement réduits, les exportations des pays en développement ne sont pas traitées sur un pied d'égalité dans le système actuel. | UN | وفي حين أن الحواجز التجارية في الأسواق الرئيسية قد انخفضت عموما الآن بالنسبة لمعظم تجارة البلدان المتقدمة إلا أن هناك نقصا في الفرص المتساوية المتاحة أمام صادرات البلدان النامية في النظام الحالي. |
Dans le même temps, les taux d'intérêt élevés ralentissaient l'activité économique et freinaient la demande d'importation sur les principaux marchés dans les pays industrialisés, d'où de nouvelles pressions à la baisse sur les cours. | UN | وأدى ارتفاع أسعار الفائدة أيضا إلى تباطؤ الأنشطة الاقتصادية وتخفيض الطلب على الواردات في الأسواق الرئيسية في البلدان الصناعية، مما أدى إلى زيادة الضغوط الهبوطية على الأسعار. |
Sur la même période, les exportations en provenance des pays les moins avancés sur les principaux marchés ont chuté de 45 %. | UN | وانخفضت صادرات أقل البلدان نموا إلى الأسواق الرئيسية خلال نفس الفترة بنسبة مذهلة تبلغ 45 في المائة. |
Le Directeur de l'OCV a expliqué que la concentration des efforts sur les principaux marchés était une des recommandations fondamentales de Coopers & Lybrand dont le but était d'aider l’OCV à utiliser au mieux ses maigres ressources. | UN | وشرح مدير عملية بطاقات المعايدة أن التركيز على اﻷسواق الرئيسية كان إحدى التوصيات الرئيسية لكوبرز ولايبراند الهادفة إلى تمكين الشعبة من الاستفادة القصوى من الموارد الشحيحة. |
:: Susciter des occasions de faire de la publicité sur les principaux marchés régionaux et mondiaux | UN | :: إيجاد فرص دعائية في أهم الأسواق على الصعيدين الإقليمي والعالمي |
Si les obstacles commerciaux sur les principaux marchés sont aujourd'hui généralement peu élevés pour la plupart des produits des pays développés, la situation est différente pour les exportations des pays en développement. | UN | ولئن كانت الآن الحواجز التجارية القائمة في الأسواق الرئيسية متدنية عموما لمعظم تجارة البلدان المتقدمة، فإن النظام الحالي لا يتيح فرصاً متساوية أمام صادرات البلدان النامية. |
Il conviendrait aussi d'améliorer la règlementation des marchés internationaux et financiers, de renforcer l'orientation anticyclique des politiques macroéconomiques sur les principaux marchés et de mieux coordonner les efforts entrepris à l'échelle internationale. | UN | ومن المهم تحسين تنظيم الأسواق المالية الدولية، وزيادة توجه سياسات الاقتصاد الكلي في الأسواق الرئيسية نحو مواجهة التقلبات الدورية، وزيادة التنسيق الدولي. |
de recenser les restrictions existant sur les principaux marchés destinataires de la délocalisation; | UN | - تحديد القيود في الأسواق الرئيسية للتوريد إلى الخارج؛ |
De fait, il n'y a guère de preuves de graves pratiques anticoncurrentielles pouvant justifier ex ante une réglementation du marché, en tous cas sur les principaux marchés de services d'interconnexion. | UN | والواقع أنه لا توجد أدلة كثيرة على أن هناك ممارسات خطيرة مانعة للمنافسة تبرر التنظيم المسبق للسوق، وعلى الأقل في الأسواق الرئيسية لخدمات التوصيل البيني. |
L'accroissement de la concurrence sur les principaux marchés obligeait les entreprises à s'adapter à des systèmes de production et de gestion en juste à temps, et le succès commercial de toute industrie exportatrice dépendait de plus en plus de la capacité des entreprises de donner satisfaction aux consommateurs en termes de livraison rapide, fiable et flexible des marchandises. | UN | ونظراً إلى أن زيادة التنافس في الأسواق الرئيسية تجبر الأعمال التجارية على التكيف لنظم انتاجية وإدارية في الوقت المناسب، يتزايد اعتماد النجاح التجاري لأي صناعة موجهة نحو التصدير على قدرتها على تلبية احتياجات الزبائن من حيث السرعة والموثوقية والمرونة في توريد السلع. |
En vue d'assurer la sécurité des femmes et de prévenir le harcèlement sexuel, le Fonds international de développement agricole (FIDA) a aidé le Gouvernement bangladais à créer des sections féminines sur les principaux marchés. | UN | وسعياً إلى كفالة سلامة المرأة ومنع التحرش الجنسي، قدم الصندوق الدولي للتنمية الزراعية الدعم إلى حكومة بنغلاديش في إقامة " قطاعات للمرأة " في الأسواق الرئيسية. |
Les efforts visant à réduire les obstacles tarifaires et autres sur les principaux marchés pourraient favoriser les exportateurs de biens et services écologiquement rationnels, allant du matériel nécessaire à l'exportation des énergies renouvelables et des biocarburants aux produits issus de l'agriculture biologique. | UN | ويمكن أن تدعم الجهود الرامية إلى تخفيض التعريفات الجمركية والحواجز غير الجمركية في الأسواق الرئيسية مصدري السلع والخدمات غير الضارة بالبيئة، بدءا بمعدات الطاقة المتجددة وأنواع الوقود الحيوي وصولا إلى الأغذية العضوية. |
Legs. La stratégie de collecte de fonds prévoit d'accroître les investissements visant à obtenir des legs sur les principaux marchés des comités nationaux où des possibilités ont été constatées. | UN | 23 - التركات - تدعو استراتيجية جمع الأموال إلى زيادة الاستثمار في مجال التركات في الأسواق الرئيسية للجان الوطنية حيثما تبين وجود فرص لذلك. |
Le faible niveau de la croissance sur les principaux marchés est fort inquiétant pour les exportations des pays en développement et il est peu probable que la demande des importations des pays développés reprenne véritablement avant le second semestre de 2002. | UN | ويؤثر انخفاض النمو في الأسواق الرئيسية على صادرات البلدان النامية، كما أنه لا ينتظر من التحسُّن في الطلب على الاستيراد من البلدان الرئيسية ذات الاقتصاد المتقدم النمو، أن يكتسب دفعا كبيرا إلا في النصف الثاني من عام 2002. |
Cette baisse s'explique surtout par l'impact négatif d'un dollar américain très fort et la diminution du nombre de cartes vendues résultant d'une concurrence plus rude, la croissance moins importante que prévu du nombre de points de vente et le climat économique peu favorable sur les principaux marchés. | UN | ويعزى الانخفاض بصفة أساسية إلى الأثر السلبي لقوة دولار الولايات المتحدة وتدنـي مبيعات البطاقات نتيجة للمنافسة المتصاعدة، وتوسع قنوات البيع بمعدلات أبطأ مما كان متوقعا والمناخ الاقتصادي غير المؤاتي في الأسواق الرئيسية. |
d. Il faudrait envisager des mesures pour permettre aux petits exportateurs des pays en développement de tirer parti des contingents tarifaires en vigueur sur les principaux marchés. | UN | (د) ينبغي النظر في اتخاذ تدابير لمساعدة البلدان النامية الصغيرة المصدرة على الاستفادة من حصص المعدلات التعريفية في الأسواق الرئيسية. |
Dans l'agriculture et surtout dans l'industrie alimentaire, la faiblesse des importations sur les principaux marchés dénote souvent l'importance des crêtes pour les exportateurs. Quand les droits de douane sont très élevés, les importations globales sont souvent faibles. | UN | وفي القطاع الزراعي، وبخاصة في صناعة الأغذية، كثيراً ما تتمثل أهمية تعريفات الذروة بالنسبة للمصدرين بمستويات منخفضة من الواردات إلى الأسواق الرئيسية: فحيثما تكون التعريفات مرتفعة جداً، كثيراً ما تكون الواردات الإجمالية صغيرة الحجم. |
Il importe de noter que les exigences de qualité des entreprises qui importent des denrées alimentaires sur les principaux marchés des pays industrialisés sont parfois plus rigoureuses que les normes juridiques imposées par les gouvernements. | UN | ومن الأهمية ملاحظة أن شروط الجودة التي تعمل بها الشركات التي تستورد المنتجات الغذائية إلى الأسواق الرئيسية للبلدان الصناعية هي أحياناً أشد صرامة مما تشترطه الحكومات قانونياً. |
Le Directeur de l'OCV a expliqué que la concentration des efforts sur les principaux marchés était une des recommandations fondamentales de Coopers & Lybrand dont le but était d'aider l'OCV à utiliser au mieux ses maigres ressources. | UN | وشرح مدير عملية بطاقات المعايدة أن التركيز على اﻷسواق الرئيسية كان إحدى التوصيات الرئيسية لكوبرز ولايبراند الهادفة إلى تمكين الشعبة من الاستفادة القصوى من الموارد الشحيحة. |
En second lieu, des améliorations s'imposent en ce qui concerne la gestion interne dans les pays en développement, au niveau des projets et des entreprises publiques, ainsi que les politiques macro-économiques, dans la mesure où celles-ci influent sur les principaux marchés, le commerce extérieur et les flux de capitaux. | UN | ويلزم، ثانيا، إحداث تحسينات في اﻹدارة الداخلية للبلدان النامية، سواء في إدارة المشاريع وتشغيل المشاريع الحكومية، أو في السياسات الكلية من حيث تأثيرها على اﻷسواق الرئيسية والتجارة الخارجية والتدفقات الرأسمالية. |
À l'écoute de ces changements, le Comité s'efforçait en priorité de prendre des mesures efficaces dans le cadre d'affaires de grande ampleur concernant des pratiques anticoncurrentielles en vigueur sur les principaux marchés intérieurs. | UN | وقد ركزت اللجنة في تجسيدها لهذه التغييرات جهودها على اتخاذ تدابير فعالة فيما يتعلق بالقضايا الرئيسية في مجال منع المنافسة في أهم الأسواق الداخلية. |