Les parties à des conventions constitutives complexes peuvent toutefois avoir besoin d'orientations détaillées et complètes sur les questions qu'il leur faudrait traiter dans leurs conventions et sur les meilleures façons de les résoudre. | UN | بيد أن الأطراف التي تتفاوض على اتفاقات ضمانية معقّدة قد تحتاج إلى إرشادات تفصيلية وشاملة بشأن المسائل التي ينبغي لها أن تتناولها في اتفاقاتها الضمانية وبشأن أفضل السبل إلى تناولها. |
Un dialogue avec les participants sur les questions qu'ils avaient relevées a été lancé. | UN | وبدأ حوار مع المشاركين بشأن المسائل التي جرى تحديدها. |
Toutefois le Gouvernement comme le RCD ont adressé au Rapporteur spécial des rapports généraux sur les questions qu'il avait soulevées dans ses rapports précédents et au cours des entrevues. | UN | ومع ذلك وجهت الحكومة والتجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية إلى المقرر الخاص تقارير عامة بشأن المسائل التي أثارها في تقاريره السابقة وخلال ما أجراه من مقابلات. |
● conseiller le Ministre sur les questions qu'il lui soumet pour étude; | UN | ∙ إسداء المشورة للوزير بشأن القضايا التي قد يحيلها الوزير إلى المجلس لينظر فيها؛ |
● conseiller le Ministre sur les questions qu'il juge pertinentes; | UN | ∙ إسداء المشورة للوزير بشأن القضايا التي يعتبرها المجلس مستصوبة؛ |
Plutôt que de rendre compte de la situation de tous les droits, article par article, cet État partie propose d'axer son rapport sur les précédentes observations finales du Comité et d'ajouter des renseignements sur les questions qu'il juge pertinentes au regard de l'application du Pacte. | UN | وتقترح الدولة الطرف أن تقوم، بدلا من الإبلاغ عن كل مادة من مواد الحقوق كافة، بالتركيز على الملاحظات الختامية السابقة التي أبدتها اللجنة وإضافة معلومات عن المسائل التي تعتبرها الدولة الطرف ذات صلة بتنفيذ العهد. |
Le Comité spécial a le droit de faire des propositions à la Cour internationale de Justice et de lui demander un avis juridique sur les questions qu'il a à examiner dans l'exercice de ses fonctions. | UN | وتتمتع اللجنة الخاصة بكل حق في تقديم اقتراحات إلى محكمة العدل الدولية للحصول على حكم قانوني في المسائل التي تنظر فيها وفقا لولايتها. |
Tout au long de la deuxième saison, le Département a eu des échanges sur les médias sociaux avec les fans de la série, portant sur les questions qu'elle a soulevées. | UN | وعلى مدى الموسم الثاني، تعاونت الإدارة في توعية مشاهدي المسلسل من خلال وسائط التواصل الاجتماعي بشأن المسائل التي أُثيرت فيه. |
b) Le Bureau du Comité peut engager des consultations écrites avec les pays membres sur les questions qu'il estime importantes; | UN | (ب) قد يشرع مكتب اللجنة الإحصائية في إجراء مشاورات خطية مع البلدان الأعضاء بشأن المسائل التي يعتبرها مهمة؛ |
10. Pour ce qui est des projets CET, la CNUDCI a pris connaissance à sa session antérieure d'une note établie par son secrétariat, sur les questions qu'il serait possible de traiter dans cette matière. | UN | ١٠ - وواصلت كلمتها قائلة أنه بصدد مشاريع البناء والتشغيل والنقل، نظرت اللجنة في دورتها السابقة في مذكرة أعدتها أمانتها بشأن المسائل التي يمكن تناولها فيما يتصل بتلك المشاريع. |
23. Il se peut toutefois que les parties qui négocient des conventions constitutives complexes aient besoin d'orientations détaillées sur les questions qu'il leur faudrait traiter dans leurs conventions et sur la meilleure façon de les résoudre. | UN | 23- غير أن الأطراف التي تتفاوض على اتفاقات ضمانية معقّدة قد تحتاج إلى المزيد من الإرشاد بشأن المسائل التي ينبغي لها أن تتناولها في اتفاقاتها الضمانية وبشأن أفضل السبل إلى تناولها. |
Il a été largement estimé que l'article 13 énonçait utilement des règles pouvant promouvoir les objectifs généraux du projet de loi type, s'appliquer en l'absence de convention contraire des parties, refléter leurs attentes normales et en même temps fournir des indications aux parties sur les questions qu'elles pourraient vouloir traiter dans leur convention. | UN | 45- رأى كثيرون أنَّ المادة 13 مفيدة في إرساء قواعد يمكن أن تساعد على تحقيق الأهداف السياساتية لمشروع القانون النموذجي، وتنطبق في حال عدم وجود اتفاق بين الطرفين، وتُجسِّد توقعات الطرفين المعتادة، وتوفِّر في الوقت نفسه إرشادات للطرفين بشأن المسائل التي قد يودّان تناولها في اتفاقهما. |
La quatrième réunion du Groupe d'experts sur les mesures non techniques visant à promouvoir la qualité des transports de pétrole par voie maritime, qui devrait achever ses travaux d'ici à la fin d'octobre 2008, est parvenue à un certain nombre de conclusions sur les questions qu'elle devait examiner. | UN | 213 - وتوصل الفريق العامل الرابع في ما بين الدورات المعني بالتدابير غير التقنية لتعزيز جودة النقل البحري لنقل النفط بالبحر، الذي يُـتوقع أن يكمل عمله بحلول تشرين الأول/أكتوبر 2008، إلى عدد من النتائج بشأن المسائل التي كُلف بمعالجتها. |
18. Le Conseil d'administration de l'UNICEF a également tenu des consultations officieuses sur les questions qu'il pourrait proposer au Conseil d'examiner. | UN | ٨١ - كذلك أجرى المجلس التنفيذي مشاورات غير رسمية بشأن القضايا التي قد يقترح المجلس مناقشتها. |
Dans ma déclaration liminaire, j'ai dit que les dirigeants des deux communautés avaient, depuis 29 ans, des discussions sur les questions qu'ils jugeaient les plus importantes. | UN | وذكرت في بياني الافتتاحي في المحادثات أن زعماء الطائفتين أجروا على مدى ٢٩ عاما مناقشات بشأن القضايا التي صنفت على أنها أهم القضايا. |
Pour diversifier les points de vue sur les questions qu'il examine, le Groupe de travail spécial a profité de son caractère officieux pour faire participer à ses débats des pays qui ne sont pas membres du Conseil et en nouant des relations de coopération avec d'autres institutions telles que l'Académie mondiale pour la paix. | UN | ومن أجل تنويع وجهات النظر بشأن القضايا التي بحثها الفريق العامل المخصص، اغتنم طابعه غير الرسمي بإشراك أطراف غير أعضاء في مجلس الأمن وإقامة شراكات مع مؤسسات أخرى مثل أكاديمية السلام الدولية. |
28. Le Groupe de travail a décidé d'inviter les gouvernements, les organisations intergouvernementales, les communautés et associations autochtones, les organisations non gouvernementales et les organismes des Nations Unies à faire part de leurs observations sur la notion de population autochtone, ainsi que de leurs commentaires sur les questions qu'il a été convenu d'examiner à la quinzième session. | UN | ٢٨ - واتفق على أن توجه الدعوة إلى الحكومات والهيئات الحكومية الدولية ومجتمعات ورابطات السكان اﻷصليين والهيئات غير الحكومية داخل منظومة اﻷمم المتحدة كي تقدم تعليقات عن مفهوم الشعوب اﻷصلية وأيضا عن المسائل التي اتفق على مناقشتها في الدورة الخامسة عشرة. |
494. Le Conseil était saisi pour examen et approbation d'un rapport sur les questions qu'il devrait examiner à ses sessions de 1996 et d'un programme de travail (E/ICEF/1995/CRP.44). | UN | ٤٩٤ - كان معروضا على المجلس للاستعراض والموافقة، تقرير عن المسائل التي يتناولها المجلس التنفيذي في دوراته وبرنامج عمله لعام ١٩٩٦ (E/ICEF/1995/CRP.44). |
De même, le Royaume-Uni continue d'assumer ses responsabilités en s'engageant avec d'autres de manière franche et ouverte sur les questions qu'ils souhaitent voir examinées dans cet important domaine. | UN | وبالمثل، تواصل المملكة المتحدة الاضطلاع بمسؤوليتنا في الانخراط مع الآخرين بطريقة منفتحة وصريحة في المسائل التي قد يرغبون في النظر فيها في هذا المجال الهام. |
Il rappelle que les présidents des organes conventionnels ont récemment proposé d'être habilités à prendre des décisions au nom des organes conventionnels qu'ils représentent sur les questions qu'ils ont auparavant examinées et qu'ils n'ont pas rejetées par la suite. | UN | وأضاف أن الرؤساء كانوا قد اقترحوا قبل ذلك بفترة منحهم سلطة اتخاذ القرارات بالنيابة عن هيئات المعاهدات في المسائل التي سبق أن ناقشتها تلك الهيئات ولم تقرر بعد ذلك سحب دعمها لها. |
De plus, le Rapporteur spécial devrait avoir la possibilité d'adresser des recommandations au Groupe de la prévention de la discrimination concernant des questions susceptibles d'appeler une réflexion, des travaux de recherche et une analyse spécifique, et recommander ultérieurement des programmes de coopération technique portant sur les questions qu'il considère critiques. | UN | كما ينبغي أن تكون الإجراءات الخاصة قادرة على تقديم توصيات إلى وحدة مناهضة التمييز بشأن القضايا التي تستحق جوانب محددة من التفكير والبحث والتحليل، وأن توصي في نهاية المطاف ببرامج للتعاون التقني في المسائل التي حددتها بوصفها أساسية. |