"sur les relations avec" - Traduction Français en Arabe

    • بشأن العلاقات مع
        
    • على العلاقات مع
        
    • عن العلاقات مع
        
    • المعني بالعلاقات مع
        
    • المتعلق بالعلاقات مع
        
    En 2012, le système de gestion de la sécurité des Nations Unies a élaboré une politique sur les relations avec le pays hôte. UN في عام 2012، وضع نظام الأمم المتحدة لإدارة الأمن سياسة بشأن العلاقات مع البلد المضيف.
    Souscrivant à cette opinion, un autre orateur a ajouté que le débat sur les relations avec la Ligue des États arabes avait été à la fois opportun et utile. UN واتفق معه في الرأي محاور آخر مؤكدا أن النقاش بشأن العلاقات مع الجامعة العربية كان مفيدا وجرى في الوقت المناسب.
    Le secrétariat du Conseil transitoire du Kosovo s'est acquitté, auprès du Représentant spécial, de fonctions consultatives portant sur les relations avec l'ensemble des interlocuteurs politiques du Kosovo et a fait fonction de secrétariat du Conseil. UN وقد كانت أمانة مجلس كوسوفو الانتقالي محورا للمهام الاستشارية المقدمة إلى الممثل الخاص بشأن العلاقات مع طائفة من المحاورين السياسيين في كوسوفو، وأدت خدمات للمجلس المذكور.
    Quel a été l'impact de cette nouvelle modalité sur les relations avec le gouvernement et les donateurs partenaires, y compris le mécanisme national de coordination de l'aide? UN ما هو الأثر الحاصل على العلاقات مع الحكومة والشركاء المانحين، بما في ذلك العلاقات مع الآلية الوطنية لتنسيق المعونة؟
    Les questions des participants à l'issue des exposés ont porté principalement sur les relations avec les autorités d'enquête et les responsabilités des ministères nationaux. UN وركزت الأسئلة التي طرحها المشاركون بعد العروض على العلاقات مع سلطات التحقيق ومسؤوليات الوزارات الوطنية.
    Atelier sur les relations avec les médias UN حلقة عمل عن العلاقات مع وسائط الإعلام
    Toujours à l'échelle nationale, le Conseil du Gouvernement sur les relations avec les associations religieuses avait également organisé des tables rondes sur le dialogue interconfessionnel et la tolérance religieuse. UN وقد نظم مجلس الحكومة المعني بالعلاقات مع الاتحادات الدينية، على الصعيد الوطني أيضاً، اجتماعات موائد مستديرة بشأن الحوار فيما بين الأديان والتسامح الديني.
    Le Président exécutif a également noté que le récent discours du Président iraquien contenait des remarques sur les relations avec le Conseil de sécurité et laissait entendre que les sanctions devraient être levées dans un délai de six mois. UN كما أشار الرئيس التنفيذي إلى أن الخطاب اﻷخير الذي ألقاه الرئيس العراقي تضمن ملاحظات بشأن العلاقات مع مجلس اﻷمن، وتتصل ضمنا بمهلة الستة أشهر التي حددها لرفع الجزاءات.
    IV. Accords généraux sur les relations avec les fournisseurs UN رابعا - اتفاقات عامة بشأن العلاقات مع مقدمي المعلومات
    Le groupe de travail créé par le Conseil de direction du Secrétaire général devrait élaborer des directives sur les relations avec le secteur privé et veiller à ce qu'elles soient rapidement diffusées dans l'ensemble du Secrétariat, ainsi qu'auprès des fonds et programmes. UN ينبغي للفريق العامل الذي أنشأه فريق الإدارة العليا التابع للأمين العام أن يشرع في صياغة مبادئ توجيهية بشأن العلاقات مع القطاع الخاص، وأن يكفل نشر هذه المبادئ التوجيهية على الفور في مختلف أجزاء الأمانة العامة، وعلى الصناديق والبرامج.
    Recommandation 4 : Le groupe de travail créé par le Conseil de direction du Secrétaire général devrait élaborer des directives sur les relations avec le secteur privé et veiller à ce qu'elles soient rapidement diffusées dans l'ensemble du Secrétariat, ainsi qu'auprès des fonds et programmes. UN التوصية 4: ينبغي للفريق العامل الذي أنشأه فريق الإدارة العليا التابع للأمين العام أن يشرع في صياغة مبادئ توجيهية بشأن العلاقات مع القطاع الخاص، وأن يكفل نشر هذه المبادئ التوجيهية على الفور في مختلف أجزاء الأمانة العامة، وعلى الصناديق والبرامج.
    Le Comité a souligné la nécessité pour l'Organisation d'envisager, par le biais d'un processus intergouvernemental, l'adoption de directives sur les relations avec le secteur privé et de s'employer à assurer la cohérence des mesures prises à l'échelon du système. UN شددت اللجنة على ضرورة أن تقوم المنظمة بالنظر في وضع مبادئ توجيهية، عن طريق عملية حكومية دولية، بشأن العلاقات مع القطاع الخاص، وأن تسعى لكفالة اتساق السياسات في المنظومة بأسرها.
    42. Une délégation, appuyée par une autre, a demandé que des sections sur les relations avec les institutions issues des Accords de Bretton Woods et sur les préparatifs en vue du débat consacré aux questions humanitaires figurent systématiquement dans les futurs rapports. UN ٤٢ - وطلب أحد الوفود، بتأييد من وفد آخر، أن تشتمل التقارير المقبلة بانتظام على أبواب بشأن العلاقات مع مؤسسات بريتون وودز وبشأن التحضير للمشاركة في الجزء الخاص بالشؤون اﻹنسانية.
    13. Une délégation, appuyée par une autre, a demandé que des sections sur les relations avec les institutions issues des Accords de Bretton Woods et sur les préparatifs en vue du débat consacré aux questions humanitaires figurent systématiquement dans les futurs rapports. UN ١٣ - وطلب أحد الوفود، وأيده وفد آخر، أن تشتمل التقارير في المستقبل بانتظام على أجزاء بشأن العلاقات مع مؤسسات بريتون وودز وبشأن التحضير للمشاركة في الجزء الخاص بالشؤون اﻹنسانية.
    Il mettra également un accent plus marqué sur les relations avec les donateurs. UN كما أنه سيزيد تركيزه على العلاقات مع الجهات المانحة.
    Ce stage porterait sur les relations avec les médias, la coordination des politiques avec les partenaires et la planification opérationnelle et logistique pendant la phase de déploiement rapide des nouvelles missions. UN وستركز الدورة التدريبية على العلاقات مع وسائط الإعلام، وتنسيق السياسات مع الشركاء، والتخطيط العملياتي واللوجستي أثناء مرحلة النشر السريع للبعثات المنشأة حديثا.
    Les affaires civiles travaillent en étroite coopération avec les cellules de coopération civilo-militaire de la mission; les activités sont axées sur les relations avec les communautés locales et le renforcement de la confiance. UN وتتعاون الشؤون المدنية تعاونا وثيقا مع خلايا التعاون المدني العسكري التابعة للبعثة؛ وتركز الأنشطة على العلاقات مع المجتمعات المحلية وعلى تدابير بناء الثقة.
    Les participants sont convenus qu'en pareil cas, une action unilatérale des pouvoirs publics destinée à imposer de nouvelles conditions aux investisseurs ou à nationaliser les ressources visées ne serait pas recommandée en raison de ses effets préjudiciables sur les relations avec les autres États et les investisseurs. UN وفي هذه الحالة، اتفق المشاركون في أن اتخاذ الحكومات إجراءات أحادية الجانب، إما بفرض شروط جديدة على المستثمرين أو بتأميم الأصول، خطوة ينصح بتجنبها نظرا إلى آثارها السلبية على العلاقات مع الدول الأخرى والمستثمرين.
    Organisée par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime et le Programme de communication pour la gouvernance et la responsabilité de la Banque mondiale, elle a porté essentiellement sur les relations avec les médias, et deux études de cas d'organismes de lutte contre la corruption ont été présentées et examinées. UN وانصبَّ تركيز الحدث الخاص، الذي نظّمه مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة وبرنامج الاتصال بخصوص إدارة الحكم والمساءلة التابع للبنك الدولي، على العلاقات مع وسائط الإعلام، وعُرضت فيه ونوقشت دراستان إفراديتان أعدّهما جهازان من أجهزة مكافحة الفساد.
    Le Parlement suédois a souligné l'importance de l'entente et des contacts permanents avec le monde musulman. Cela s'est traduit en 2006 par la rédaction d'un rapport sur les relations avec le monde musulman voisin entrepris par un groupe mixte de la Commission de politique étrangère et adopté en séance plénière. UN وقد أبرز البرلمان السويدي أهمية التفاهم والاتصالات المستمرة مع العالم الإسلامي، وقد تجلى ذلك في عام 2006 عندما وضع فريق مشترك بين الأحزاب تابع للجنة السياسة الخارجية تقريرا عن العلاقات مع العالم الإسلامي المجاور أقره البرلمان بكامل هيئته.
    :: Haut-Représentant des États-Unis, présidence du Groupe de travail sur les relations avec l'industrie (GT3) [voir ci-dessous] UN :: المندوب السامي للولايات المتحدة الأمريكية، رئاسة الفريق العامل المعني بالعلاقات مع قطاع الصناعة (الفريق العامل 3) (راجع أدناه)
    Ces décrets français pris en application de la loi sur les relations avec l'étranger ne constituent pas précisément des procédures de gel, mais prévoient la nécessité d'une autorisation du Trésor français pour toute sortie du territoire des avoirs désignés. UN وهذه المراسيم الفرنسية التي صدرت تنفيذا للقانون المتعلق بالعلاقات مع الخارج لا تُشكّل بالضبط إجراءات تجميد، ولكنها تنص على ضرورة صدور إذن عن الخزانة الفرنسية لخروج الأموال المعنية من الإقليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus