Des postes de contrôle fortifiés ont été installés sur les routes de la région. | UN | وقد أقيمت نقاط تفتيش عسكرية عديدة على الطرق المؤدية إلى المنطقة. |
Des postes de contrôle fortifiés ont été installés sur les routes de la région. | UN | وقد أقيمت نقاط تفتيش عسكرية عديدة على الطرق المؤدية إلى المنطقة. |
Cela tient aux nombreuses restrictions aux déplacements sur les routes et entre les villes, imposées par les autorités d'occupation israéliennes. | UN | وهذا ناجم عن القيود والعقبات الأخرى الكثيرة الذي يفرضها الاحتلال الإسرائيلي على الطرق التي تصل بين المدن والبلدات. |
Des incidents isolés ont été signalés sur la Rive occidentale, en particulier des jets de pierre sur les routes principales. | UN | وأفيد عن وقوع حوادث منعزلة في الضفة الغربية، وبصفة خاصة حوادث رشق بالحجارة في الطرق الرئيسية. |
Des pierres ont été lancées sur des véhicules sur les routes principales de la bande de Gaza. | UN | ورجمت مركبات على الطرقات العامة الرئيسية في قطاع غزة. |
Cela inclut des opérations conjointes d'inspection de conteneurs aux points de passage des frontières, ports, ou arrêts sur les routes empruntées par les camionneurs. | UN | ويشمل ذلك، العمليات المشتركة للتفتيش على الحاويات عند ملتقى الحدود والموانئ وعند مواقف المرور على طرق الشاحنات. |
Les Etats de la CARICOM sont situés directement sur les routes maritimes qui relient l'Amérique du Sud à l'Amérique du Nord. | UN | إن دول المجموعة الكاريبية تقع مباشرة على الطرق البحرية الممتدة من أمريكا الجنوبية الى أمريكا الشمالية. |
Une grande partie des personnes ainsi déplacées errent toujours sur les routes ou ont cherché refuge dans les montagnes. | UN | والعديد منهم لا يزالون على الطرق أو لجأوا إلى الجبال. |
La circulation des biens et des services est interrompue sur les routes minées, qui commencent elles-mêmes à se détériorer. | UN | ويتوقف نقل البضائع والخدمات على الطرق الملغومة، وتبدأ الطرق ذاتها في التدهور. |
On a signalé des cas de personnes détroussées sur les routes. | UN | وأفيد بوقوع حوادث متفرقة شملت ابتزاز اﻷموال على الطرق الرئيسية. |
La liberté de circulation des personnes et des biens sur les routes habituellement empruntées est grandement compromise par la présence de ce type de mines. | UN | وتتأثر حرية حركة الناس والبضائع على الطرق المعروفة تأثراً شديداً بوجود الألغام المضادة للمركبات. |
Chaque jour, 2 000 enfants au moins sont tués ou gravement blessés sur les routes du monde entier. | UN | فكل يوم، يلقى ما لا يقل عن 000 2 طفل حتفهم أو يصابون بجراح خطيرة على الطرق في العالم. |
L'année dernière aux États-Unis, 6 000 personnes sont décédées sur les routes et plus de 500 000 autres ont été blessées à cause d'une conduite distraite ou inattentive. | UN | ففي العام الماضي، مات 000 6 شخص على الطرق في الولايات المتحدة وأصيب أكثر من نصف مليون بجروح بسبب القيادة بدون تركيز أو بدون انتباه. |
Cette innovation a non seulement contribué à renforcer la discipline sur les routes mais permet également de récupérer sans délai un véhicule officiel volé. | UN | ولم يساهم هذا النظام في تعزيز الانضباط على الطرق فحسب، وإنما أيضا في استعادة المركبات الرسمية المسروقة بسرعة. |
Les manifestations étaient soit des rassemblements organisés sur les routes principales, soit des rassemblements spontanés de jeunes qui lançaient des pierres sur les forces de sécurité. | UN | وتمثلت الاحتجاجات في تجمعات منظمة على الطرق الرئيسية وتجمعات عفوية لشبان يلقون الحجارة على قوات الأمن. |
Les mines placées sur les routes et à proximité ont fortement perturbé les transports, compliquant et renchérissant le coût de l'acheminement et de la livraison des marchandises. | UN | وتسببت الألغام المزروعة في الطرق وحولها في تقييد النقل إلى حد كبير، مما جعل توصيل ونقل السلع أكثر صعوبة وتكلفة. |
Elles étaient posées sur les routes, les chemins ruraux et les routes forestières. | UN | وقد زُرعت الألغام في الطرق والممرات الريفية وداخل الغابات. |
Selon un rapport du Japon, il y a plus de 500 millions de voitures circulant sur les routes du monde entier. | UN | وأشار تقرير من اليابان إلى وجود أكثر من 500 مليون سيارة تسير على الطرقات في جميع أنحاء العالم. |
Ces directives précisent les conditions du transport des matières dangereuses ou explosives sur les routes du Royaume. | UN | وتبين هذه التعليمات شروط نقل المواد الخطرة والقابلة للانفجار على طرق المملكة. |
La Conférence ministérielle sur les routes de la drogue de l'Asie centrale à l'Europe, qui s'est tenue en mai 2003, a donné un nouveau souffle aux efforts de coordination des pays touchés par les drogues en provenance d'Afghanistan. | UN | ووفر المؤتمر الدولي المعني بالطرق التي تسلكها تجارة المخدرات من آسيا الوسطى إلى أوروبا الذي عقد في أيار/مايو 2003، زخما جديدا لتشجيع التعاون بين البلدان التي تتأثر بالمخدرات الواردة من أفغانستان. |
En ce moment-même, nous étudions le rapport et les recommandations de l'IRAP sur les routes à aménager en priorité, sous réserve de disposer des fonds requis. | UN | والآن، نعمل على دراسة تقرير البرنامج الدولي لتقييم الطرق وتوصياته بشأن الطرق الأمس حاجة إلى الإصلاح لأغراض السلامة، إذا أمكن توفير الأموال. |
Focalisez-vous sur les affaires impliquant un parent ou tuteur lié à l'industrie du transport ou ayant passé de longues périodes à voyager sur les routes. | Open Subtitles | ركز على الحالات التي يكون فيها الوالدين أو الوصي متصل بمجال النقل بالشاحنات أو من قضوا فترات طويلة بالسفر على الطريق |
L'exode dramatique, au cours du premier semestre de cette année, de centaines de milliers de personnes à travers les mers à bord d'embarcations incapables de tenir la mer ou sur les routes à travers les frontières, a attiré l'attention de la communauté mondiale sur la situation critique de personnes démunies de papiers et cherchant refuge à l'extérieur de leur patrie. | UN | إن الخروج الجماعي المثير، خلال النصف اﻷول من هذا العام، لمئات اﻷلوف من اﻷشخاص عبر البحار على متن مراكب لا تصلح لﻹبحار أو على طرقات طويلة عبر الحدود، يسترعى على نحو مثير نظر المجتمع العالمي لمحنة اﻷشخاص الذين ليست بحوزتهم وثائق ثبوتية والباحثين عن المأوى خارج أوطانهم. |
Des cas de vols à main armée ont également été signalés sur les routes principales. | UN | وأفيد بوقوع أحداث سطو مسلح على طول الطرق العامة الرئيسية. |
Toutefois, chaque année, 43 000 personnes perdent la vie sur les routes de notre pays. | UN | ومع ذلك، يبلغ عدد الوفيات الناجمة عن حوادث الطرق لدينا 000 43 شخص سنويا. |
On n'est plus à 20 ans et sur les routes. | Open Subtitles | نحن لم نعد بعمر العشرين ونمشي في الطرقات |
La Conférence ministérielle internationale sur les routes de la drogue en Afghanistan, qui devait se tenir à Moscou en juin 2006, a également été mentionnée. | UN | وذُكر أيضا المؤتمر الوزاري الدولي بشأن دروب المخدرات الأفغانية، المزمع عقده في موسكو في حزيران/يونيه 2006. |
Elles partirent sur les routes, il y a longtemps, et le Taureau Rouge courait derrière elles, effaçant leur traces. | Open Subtitles | لقد عَبروا أسفل كُلّ الطرق منذ عهد بعيد، وجريَ (الثورَ الأحمرَ)ْ خلفهم وغَطّى آثارَهم |
:: Aider au maintien de l'ordre dans les camps de réfugiés, dans les villes principales où se trouvent les antennes humanitaires, sur les routes qu'emprunte le personnel humanitaire, dans les endroits où se trouvent les personnes déplacées et dans les communautés d'accueil. | UN | :: المساعدة في الحفاظ على القانون والنظام في مخيمات اللاجئين، والبلدات الرئيسية التي توجد بها مكاتب ميدانية للمساعدة الإنسانية، وعلى طرق مرور المساعدة الإنسانية، وفي مواقع المشردين داخليا، وفي المجتمعات المحلية المضيفة. |
Enfin, elle ne peut accepter que des pays ou régions tout entiers soient économiquement paralysés du fait de la présence de nombreuses mines dans les champs et sur les routes. | UN | ولا يمكنه السماح بأن تصبح بلدان أو مناطق بكاملها مشلولة اقتصادياً بسبب انتشار اﻷلغام البرية في حقولها وطرقها. |