cette créature se tiendra, un jour, sur les ruines de Gallifrey. | Open Subtitles | بأن هذا المخلوق سيقف يوماً ما على أنقاض غاليفري |
Établir une société démocratique sur les ruines d'une des dictatures les plus violentes du siècle passé est un défi auquel la communauté internationale ne doit pas se soustraire. | UN | إن بناء مجتمع ديمقراطي على أنقاض أكثر الدكتاتوريات عنفاً في القرن الماضي تحدٍ يجب ألا يتهرب منه المجتمع الدولي. |
Toutes semblent avoir été construites sur les ruines d'anciennes maisons. | UN | وبدت جميعها وكأنها بنيت على أنقاض مساكن سابقة. |
Toutes semblent avoir été construites sur les ruines d'anciennes maisons. | UN | وبدت جميعها وكأنها بنيت على أنقاض مساكن سابقة. |
La République turque a été fondée par Mustafa Kemal Atatürk en 1923, sur les ruines de l'empire ottoman vieux de 600 ans. | UN | لقد أنشأ مصطفى كمال أتاتورك الجمهورية في عام 1923 على أنقاض الإمبراطورية العثمانية التي عمَّرت 600 سنة. |
Comme le Premier Ministre Siniora l'a dit également hier, aucun gouvernement ne peut survivre sur les ruines d'une nation. | UN | وحسبما قال رئيس الوزراء السنيورة أيضا أمس، ما من حكومة يمكنها أن تعيش على أنقاض أمة. |
Il nous faut juste être assez courageux et malins pour bâtir notre nouveau monde sur les ruines de l'ancien. | Open Subtitles | نحن فقط يجب أن نكون شجاعان بما فيه الكفاية و أذكياء بما فيه الكفاية لإقامة عالمنا الجديد على أنقاض العالم القديم |
Ils construisent une nouvelle ville sur les ruines de l'ancienne. | Open Subtitles | إنهم يبنون مدينة جديدة على أنقاض القديمة |
Cela pourrait expliquer pourquoi de jour en jour et d'année en année, on parle de moins en moins et l'espoir s'amenuise de voir naître un nouvel ordre mondial sur les ruines de l'ordre ancien. | UN | ولعل هذا ما يفسر سبب تراجع الحديث والتوقعات، يوما بعد يوم وسنة بعد سنة، حول قيام نظام عالمي جديد على أنقاض النظام القديم. |
L'Organisation des Nations Unies doit être particulièrement attentive à cette vérité, ayant été fondée à la suite de la seconde guerre mondiale sur les ruines d'un monde ravagé par les forces de la tyrannie et du fascisme. | UN | ويجدر باﻷمم المتحدة أن تكون حساسة بشكل خاص إزاء هذه الحقيقة، فهي قد أنشئت في أعقاب الحرب العالمية الثانية على أنقاض عالم دمرته قوى الطغيان والفاشية. |
L'action de paix des Nations Unies — Organisation fondée sur les ruines d'une guerre cruelle — doit être constante : c'est un devoir impératif que d'éliminer la guerre, que de couper les conflits à leurs racines. | UN | إن إجراءات إحلال السلام التي تتخذها اﻷمم المتحدة، وهي منظمة أسست على أنقاض حرب ضروس، يجب أن تكون إجراءات مستديمة. وواجبنا الحتمي هو القضاء على الحروب وعلى أسباب الصراعات. |
Comme on le sait, l'ONU, fondée sur les ruines de la seconde guerre mondiale, la plus destructrice dans l'histoire de l'humanité, était appelée à épargner aux générations futures le fléau de la guerre. | UN | فقد قامت اﻷمم المتحدة على أنقاض الحرب العالمية الثانية، أكثر الحروب تدميرا في تاريخ البشرية. وطلب منها إنقاذ اﻷجيال القادمة من جميع ويلات الحرب. |
Le «séparatisme agressif» est un phénomène relativement récent, né sur les ruines du système communiste et nourri par diverses forces politiques. | UN | ونزعة " الانفصالية العدوانية " هي ظاهرة جديدة نسبيا بزغت على أنقاض النظام الشيوعي وأصبحت تغذيها قوى سياسية مختلفة. |
Les scènes étaient d'autant plus terribles et dramatiques que les victimes étaient des Palestiniens qui avaient été chassés de chez eux 50 ans plus tôt et qui étaient chassés une fois de plus par l'État même qui avait été créé sur les ruines de leurs maisons ... | UN | ويضيف أنه واقع مؤلم ومأساوي خاصة عندما تدرك أن الضحايا مواطنون كانوا هُجِّروا قبل 50 عاما وعادت نفس الدولة التي قامت على أنقاض منازلهم لتهجِّرهم مرة أخرى. |
Les 44 colonies existantes construites sur les ruines de villages arabes détruits par les forces d'occupation ont été étendues; la plus importante, Katzrin, abrite à présent plus de 18 000 colons. | UN | فقد توسعت 44 مستوطنة إسرائيلية قائمة أنشئت على أنقاض القرى العربية التي دمرها الاحتلال: يعيش في أكبرها، كتسرين، حاليا أكثر من 000 18 مستوطن. |
Pour mieux prouver encore sa politique expansionniste, Israël, depuis l'occupation, force les habitants syriens à quitter leurs terres et a détruit quelque 250 villages; sur les ruines de villages arabes, il a construit jusqu'ici près de 50 colonies, perpétuant la colonisation du Golan. | UN | وهناك دليل آخر على رغبتها التوسعية، فقد أرغمت إسرائيل منذ احتلالها السكان السوريين على مغادرة أراضيهم ودمرت حوالي 250 قرية، وبنت على أنقاض القرى العربية حوالي 50 مستوطنة، لإدامة استعمارها للجولان. |
:: Mi-mai 2006, la colonie d'Alonei Habashan, construite sur les ruines du village arabe de Juwayza, a annoncé le début de la vente de logements, à 27 000 dollars des États-Unis pièce. | UN | :: وفي منتصف شهر أيار/مايو 2006، أعلن في مستوطنة ألوني هبلشان التي أقيمت على أنقاض قرية جويزة العربية عن البدء ببيع وحدات سكنية بسعر 27 ألف دولار. |
Une église construite sur les ruines d'une crypte du 8è siècle et | Open Subtitles | إنها كنيسة شُيّدت على أنقاض سراديب من القرن الثامن عشر... |
Une église construite sur les ruines d'une crypte du 8è siècle et | Open Subtitles | إنها كنيسة شُيّدت على أنقاض سراديب من القرن الثامن عشر... |
Les Nations Unies ont été érigées sur les ruines d'un monde détruit par la haine et la violence pour «préserver les générations futures du fléau de la guerre». | UN | لقد قامت اﻷمم المتحدة على أنقاض عالم دمره الحقد والعنف لكي " تنقذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب " . |
Là, comme à Bretton Woods, les dirigeants du monde ont jeté les fondements d'un système multilatéral sur les ruines fumantes de la Seconde Guerre mondiale. | UN | وهناك، وفي بريتون وودز، أرسى قادة العالم الأسس لنظام متعدد الأطراف بني على أطلال حطام الحرب العالمية الثانية. |