En outre, le fait de se concentrer sur les dynamiques internes de la famille et leur influence sur les vies des membres de la famille est fondamental pour assurer un développement durable. | UN | فضلا عن ذلك، فإن التركيز على الديناميات داخل اﻷسرة الواحدة وتأثيرها على حياة أفراد اﻷسرة أمر جوهري للتنمية المستدامة. |
Ceci améliorera grandement notre capacité d'avoir un impact réel sur les vies des plus démunis dans le monde entier. | UN | وسيزيد ذلك زيادة كبيرة من قدرتنا على التأثير الحقيقي على حياة عدد من أفقر شعوب العالم. |
Cette situation a eu de graves conséquences sur les vies et sur les moyens de subsistance des habitants pauvres des zones rurales, dont beaucoup arrivent à peine à survivre. | UN | وكان وقع ذلك على حياة القرويين الفقراء وسبل رزقهم شديداً، وقد أخذ الكثير منهم يصارع الحياة. |
iii) Qu'elle évalue l'étendue et les effets meurtriers des attaques israéliennes sur les vies humaines, les biens, les infrastructures essentielles et l'environnement; | UN | ' 3` تقييم حجم الهجمات الإسرائيلية وأثرها الفتاك على حياة البشر وعلى الممتلكات والبنى التحتية الحساسة والبيئة؛ |
iii) Qu'elle évalue l'étendue et les effets meurtriers des attaques israéliennes sur les vies humaines, les biens, les infrastructures essentielles et l'environnement; | UN | `3` وتقييم حجم الهجمات الإسرائيلية وأثرها الفتّاك على حياة البشر والممتلكات والهياكل الأساسية الحساسة، والبيئة؛ |
La portée mondiale de ces problèmes et leurs effets négatifs sur les vies de millions de personnes sur tous les continents indique que nous nous trouvons à un moment critique. | UN | فالنطاق العالمي لتلك التحديات وآثارها السلبية على حياة الملايين من البشر في جميع القارات، يدل على أننا نعيش لحظة حاسمة. |
En organisant, pour la première fois, une session extraordinaire sur le thème du droit à l'alimentation, le Conseil a su axer son travail sur les événements du monde réel qui ont des effets négatifs sur les vies de millions de personnes. | UN | وبعقده، ولأول مرة، دورة خاصة بشأن المسألة الموضوعية بشأن الحق في الغذاء، تمكن المجلس إلى حد كبير من ربط أعماله بالتطورات التي تحصل في العالم الحقيقي، والتي تؤثر تأثيرا سلبيا على حياة ملايين الأشخاص. |
Parmi eux, la crise alimentaire est l'une des préoccupations principales de mon pays du fait de son impact direct et immédiat sur les vies de notre population. | UN | ومن بين تلك التحديات فإن أزمة المواد الغذائية هي التي تشكل بالنسبة لبلدي أحد الشواغل الرئيسية بسبب تأثيرها المباشر والفوري على حياة شعبنا. |
Tandis que nous faisons de nouveaux rêves en cette époque où les miracles semblent possibles, concentrons-nous sur les vies de ces gens, et en particulier sur celle des enfants qui hériteront de ce monde. | UN | وإذ تراودنــا أحلام جديدة في هذا العصر الذي أصبحــت فيـــه المعجزات أمرا ممكنا، دعونا نركز على حياة هؤلاء الناس، وبخاصة اﻷطفال الذين سيرثون هذا العالم. |
Il est clair que la paix aura non seulement un effet sur les vies des peuples de ces anciennes terres mais qu'elle aura également des répercussions dans le monde entier. | UN | " ومن الواضح أن السلام لن يكون له أثر على حياة شعب هذه اﻷرض القديمة فحسب، وإنما ستترد أصداؤه أيضا حول العالم. |
En fin de compte, le rôle joué par l'ONU en faveur du développement des pays en développement et l'impact que l'Organisation peut avoir sur les vies de nos citoyens constituent les seuls critères à l'aune desquels nous pouvons juger l'efficacité de l'Organisation. | UN | ذلك أن دور اﻷمم المتحدة في تنمية البلدان النامية، ووقعه على حياة مواطنينا، إنما هو المحك الوحيد الذي سنحكم به على فعالية المنظمة. |
Les collectivités locales sont sujettes à une large gamme de risques, dont les changements climatiques accroissent la fréquence et les incidences sur les vies des plus pauvres et des plus vulnérables. | UN | وثمة طائفة واسعة من المخاطر تحدق بالمجتمعات المحلية، وتغير المناخ يزيد من تواترها ومن أثرها على حياة أشد الناس فقرا وأكثرهم ضعفا. |
Nous reconnaissons la contribution significative des objectifs du Millénaire pour le développement dans l'éradication de la pauvreté et l'impact qu'ils ont eu sur les vies des filles et des jeunes femmes à travers le monde. | UN | إننا نعترف بالمساهمة الكبيرة التي تقدمها الأهداف الإنمائية للألفية من أجل إنهاء الفقر العالمي، وبالأثر الذي تركته على حياة الفتيات والنساء الشابات على نطاق العالم. |
Priests for Life constate, au vu du Programme d'action, que les débats sur la population et le développement touchent maintenant au cœur même de la question, en se concentrant sur les vies humaines. | UN | وتلاحظ حركة القساوسة أنصار الحياة أن برنامج العمل يذكر أن مناقشة مسألة السكان والتنمية هي حيث يجب أن تكون: التركيز على حياة البشر. |
Les catastrophes naturelles ont une incidence de plus en plus dévastatrice sur les vies, les biens et les modes d'existence. | UN | 60 - ومضت قائلة إن الكوارث الطبيعية ينجم عنها أثر متزايد التدمير على حياة الناس وممتلكاتهم ومعايشهم. |
La coopération internationale est de toute évidence essentielle si nous voulons endiguer les flux d'armes illicites et réduire leurs effets catastrophiques sur les vies humaines. | UN | ومن الواضح أن التعاون على الصعيد الدولي أمر أساسي إذا ما أردنا وقف تدفق الأسلحة غير المشروعة والحد من آثارها المدمرة على حياة الناس. |
Les crises économiques peuvent exacerber les répercussions de la pauvreté sur les vies des enfants, notamment des filles, qui sont extrêmement vulnérables à leurs effets négatifs. | UN | ويمكن أن تؤدي الأزمات الاقتصادية إلى تفاقم تأثير الفقر على حياة الأطفال، لا سيما البنات، المعرّضات بشكل خاص لآثاره السلبية. |
Ce rapport met l'accent sur les progrès qui ont été accomplis pour consolider le cadre politique et juridique et l'application des lois et des politiques qui influent positivement sur les vies des femmes et des petites filles. | UN | ويركز هذا التقرير على التقدم الذي أُحرز في تدعيم إطار السياسات والإطار القانوني وتنفيذ القوانين والسياسات التي تؤثر بصورة إيجابية على حياة المرأة والطفلة. |
:: Examen par l'ONU dans le cadre qui convient de la question de la fabrication et du déploiement des armes classiques perfectionnées pouvant avoir des effets destructeurs sur les vies humaines et l'environnement; | UN | :: نظر الأمم المتحدة في المنتدى المناسب للمسألة المتعلقة بتطوير ونشر الأسلحة التقليدية المتطورة، والتي يمكن أن يكون لها أثر تدميري على حياة البشر والبيئة؛ |
L'année 2005 a en effet montré les répercussions dramatiques que les catastrophes ont toujours sur les vies, sur les moyens de subsistance et sur les acquis du développement durement gagnés. | UN | وفي الحقيقة، شهدنا عام 2005 الآثار المروعة التي ما زالت تفرزها الكوارث على حياة البشر وأرزاقهم ومكاسبهم الإنمائية التي أحرزوها بمشقة. |
En même temps, nous devons continuer de lutter contre le terrorisme, séparément et collectivement, afin d'éliminer la menace qu'il fait peser sur les vies d'innocents et la vie quotidienne de nos sociétés. | UN | وفي الوقت نفسه، علينا أن نستمر في مكافحة الإرهاب، فرادى وجماعة، للقضاء عليه نظرا لما يشكله من تهديد لحياة الأبرياء، والحياة اليومية لمجتمعاتنا. |